1 Tessalonicenses 2
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Nagöre eede, töꞌdö kada kanna nïïdï no, taalo ka toroko.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Afa maada ka tussu aꞌda ka kalinggo adene ungngo, ungngo tageeladene ka Filippi, lakiini Masala manangnga türü ungngo mïïdï ka teema ka tumma moono co kadu aꞌda kagüünï kadu tatoroko ana ungngo.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Taalo ungngo keema tumma na toroko no nja aaga, ungngo taalo kïïsïnï ömöꞌdï, a taalo nïïmö ya toroko kïdï ka eedi nja aaga.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Lakiini Masala maꞌdiila nja ungngo manangnga tumma noono ungngo, taalo ungngo keema aꞌda a kadu taꞌdiila nja angnga, lakiini Masala oogo mungngo mïïrï angnga ka nanggeedi.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Taalo ungngo köꞌdö kussu aaga aꞌda taalo angnga tasaasa tadünnü eema na aꞌdiila no ma aaga alla tallogo ungngo ma nïïmö, illi Masala oogo mungngo mussu.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ungngo taalo kasaasa aꞌda a kadu tïndhïgï ungngo koꞌdo alla aaga tïndhïgï ungngo koꞌdo alla kadu könö.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Aꞌda kömüsü mïïdï mungngo ada ka oona, kudumma ïïdï kadafïïnï tanno Almasiihi, lakiini ꞌbangnga ma aaga magu ungngo afa ma nïïmö kaana ꞌbangnga ma laala tiya oono.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ungngo kasaasa aaga dhorro, kasaasa ungngo aaga, aaga tosso ka taneene nja ungngo, taalo ka tumma ma Ïnjïïlï sugi, lakiini kudumma ada ka aꞌdiila nja ungngo.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Tumma dhorro nagöre eede, kagïïgï aaga dhügürü yïïdï nja linggo na dhabbu no, ïïdï kadalinggo osooso nja naguuru amang kïdï tafa tanyamanya ömöꞌdï öccö ka oona aꞌda keemaga ungngo tumma ma Ïnjïïlï ma Masala co aaga.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Aaga nja Masala ka tïnö aaga ka taneene tanno ïïdï nja aaga a nanggeedi ka tinsili aꞌda taalo nïïmö ya toroko ya kide, aaga no amma ka Masala no.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Aaga afeꞌde kussu aaga aꞌda ka kalinggo ada ungngo eema nyeꞌdꞌde afa ma pupa ka tüünï ada laala tiya iini ya kungngo.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Kafünügü ungngo aaga koꞌdo, ungngo tagalaanaga, ungngo tageema nja aaga, aaga taneene taneene ma Masala na dhorro no, mümmünü aaga a tauugaara nja tïdhïndhï tanno oono.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Yungngo ïïdï kamana taꞌdiila a Masala turi kungngo, kudumma ada ka tümmü tumma ma Masala naada ka taföönyö kïdï no, aaga tamma kide no. Taalo tumma ma ömöꞌdï eege kamiini, lakiini tumma ma timinꞌda ma Masala ka linggo kada ka oona aaga na amma ka Masala no.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Nagöre eede, eema ya linggodene ana aaga, agalinggo adene ana kaniisa tanno Masala no ka Yahüüdiya no ana eere tiya Yasu Almasiihi. Siliga ma aaga eege kungngo kalinggo aaga, eege tekere kagalinggo Yahüüdü eege.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Eege kagiidi Uugaara Yasu nja naganeꞌbi, küünï tatoroko ana angnga, taalo kamma ka Masala, kadiidi kadu ïnꞌdïlï.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Kasaasa tafaga angnga ka teema ka tumma ma Masala co ajeene, tumma na ara töꞌdö a toolona eene no, eege kakogoona ma tüünï eema ya toroko ya, a ꞌbïtïngngö sa tagorooꞌbo na Masala a töꞌdö kene.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Lakiini nagöre eede, ka kaadha ungngo kada ka oona idhilli kungngo a dhugudha ünꞌdügüngngö, lakiini taalo ana nanggeedi, katinigöögö ungngo ma tassa kada a ꞌbangnga ma aaga kagu ungngo.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Kasaasa ungngo töꞌdö kada kanna, aꞌa ka eyi tiya eede na Bölis no nasaasa aꞌa töꞌdö ta unggodho üürü teera illi Ebliisi afaga ungngo keere.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ka Uugaara Yasu kara töꞌdö ya, aaga kungngo kara tanangnga tïdhïndhï angnga nja dhodho, anangnga ungngo ka ꞌdiniga oona nïïdï cooꞌdo a tiiꞌbana ma türü tanno ada ka anangnga ungngo no.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Aaga ka tafünügünja koꞌdo tanno ïïdï, aaga tadhodho tanno ïïdï.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.