1 Coríntios 9

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taalo aꞌa na hurra? Taalo aꞌa na tafïïnï? Taalo aꞌa nadïnö ka Uugaara tiya aja Yasu? Taalo aaga ka kadu ma linggo tanno eede ka Uugaara?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Üürü taalo aꞌa na tafïïnï ma kadu könö ya, aꞌa na tafïïnï ana aaga, kudumma ada kada hitimi ma tafïïnï tanno eede ka Uugaara.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 A tumma no eege kungngo eede ka tümmöönö ka eyi tiya eede co kadu tanno ümmü aꞌa no.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Taalo ungngo kama tagu eema angnga tooye?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Taalo ungngo kama taꞌduga aka ma amma mo ka Masala nja ungngo afa türeene ma kadafïïnï nja nagöre tanno Uugaara nja Bütrüs?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Alla nja Barnaba unggodho ungngo tumma dhorro kitaalo kïdï, illi ungngo taluna kuri ma eyi tiya ïïdï?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Mada iꞌi yungngo alinggo tasigira ndama eyi tiya iini? Mada iꞌi yungngo adïnï kiꞌbimꞌbi assa ka taalo aguri? Mada iꞌi yungngo aguri a kiꞌbiini assa ka taalo ooye siiga miini?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Tumma neede no ka tumma ma tadüꞌdꞌdü? Taalo serïye iki afeꞌde?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Sorne ma serïye ya Müüsa iki aꞌda, “Aaga fa takumu kodha ya ka ꞌdeeli ya ka nïïnö, kini ka tödhe migile.” Kaguꞌdu tumma ma nagodha Masala ka oona?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Taalo iꞌi ya eema dhorro ma tümmöönö kaja? Ïï, arigirinja ka Sorne ka üüdü ma angnga aꞌda amang ka ömöꞌdï tiya aleele ya, taleele kuꞌbu ömöꞌdï ya ödhe ya, tödhe kalinggo nggeege kïndhïgï uuru meene kara tosso ka migile ateera meene.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 A kïdï ka tadïnï ada eema ma koronggore ya aꞌdiila ya kada ka oona, ara tadhabbu kïdï kara tara eema ma ꞌbüdhülü kada?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Üürü kadu könö kama eema kada ꞌdee, taalo ungngo kama taꞌduga ya dhabbu ya? Lakiini taalo ungngo kagalinggo nggeege, lakiini kidhi ungngo nanggeedi kuꞌbu amang kïdï tafa tagaꞌda fïïnï ma tumma ma Almasiihi.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Taalo aaga kussu aꞌda kadu na linggo ka la ma Masala no, kagu eema ma faana miini, a kadu na linggo ka mïsï ma tïrrï no kosso ka eema tiya amananja ka mïsï ma tïrrï?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Nggeege yungngo Uugaara ka tiki aꞌda kadu na eema tumma ma sorne no kaguri kide.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Lakiini aꞌa taalo nagalinggo nggeege, na aꞌa taalo narigiri tumma no ma tasaasa nïïmö ma eyi tiya eede. Aꞌdiila kede kara teyi aꞌda taalo ömöꞌdï ma tafaga aꞌa keere ka abbü ꞌdanïïsö.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Üürü aꞌa nadünnü tumma ma Masala, taalo aꞌa nara tabbü ꞌdanïïsö, kudumma eede ka tagaꞌbununja kide. Amꞌba kede eede ka titaalo nadünnü tumma ma Masala.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Üürü aꞌa neema tumma ma eyi tiya eede ya, ara aꞌa taꞌduga faana, üürü taalo aꞌa nadünnü tumma ndama eyi tiya eede ya, aꞌa nalinggo linggo na ümmününja aꞌa no.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Faana yeede iꞌi ya ïïye? Faana yeede aꞌda nadünnü tumma ma Ïnjïïlï aꞌda taalo faana kide naadha ka faana tiya eede ka linggo ma tumma ma Ïnjïïlï.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Naneene aꞌa ka eyi tiya eede kidha ma kadu, lakiini aꞌa nümmü eyi yeede kada tasaga ma kadu nyeꞌdꞌde amang kede töꞌdö a kadu kadhabbu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Nümmü eyi yeede kada taga Yahüüdü ka Yahüüdü kidha. Amang kede töꞌdö ana Yahüüdü. Nümmü eyi yeede kidha ma kadu ma serïye ka tamöꞌdï ma serïye, (aꞌda nitaalo aꞌa ka nïïsö ma serïye,) amang kede töꞌdö a kadu ma serïye.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Naneene aꞌa nja kadu tanno taalo kamma ka serïye no afa meede ka titaalo namma ka serïye kungngo, amang kede töꞌdö a kadu tanno taalo kanna ka serïye no, (aꞌda serïye ungngo eede, namma ka serïye tiya Almasiihi).
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Naneene aꞌa nja kadu tanno agiꞌdi no, afa meede ka tagiꞌdi kungngo, amang kede töꞌdö a kadu tanno agiꞌdi no, na aꞌa teema nyeꞌdꞌde ka kadu kidha amang kede toolona könö.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Aꞌa nalinggo eema ya ka üüdü ma tumma ma Ïnjïïlï, amang kede tosso ka eema miini ya aꞌdiila ya.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Taalo aaga kussu aꞌda kadu no ambrinanago no, kïïsö ïnꞌdïlï, lakiini ökönö unggodho ara tadhe eene? Aaga ïïsö afa miini kungngo amang kada taꞌduga ndalembö.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ömöꞌdï ya ambrinanago ya idhi oona kuꞌdu ma eema nyeꞌdꞌde, kudumma ma ndalembö kara tatanggaꞌda. Lakiini ungngo ka ïïsö kudumma ndalembö no ara tütü taꞌbilli.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Taalo aꞌa nïïsö weerö ünꞌdügüngngö aꞌda taalo aꞌa niji nïïmö miini, taalo aꞌa neema koroꞌbo nabbü ꞌdolodho ünꞌdügüngngö.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Lakiini aꞌa napusu ada oona neede kide nüünï tadasaga iini, kede ka tagadünügü tumma co a kadu könö amang kede tafa tafeene nja kadu tanno ütü ka teene no.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.