1 Coríntios 9
Katcha (XTC) vs ARC
1 Taalo aꞌa na hurra? Taalo aꞌa na tafïïnï? Taalo aꞌa nadïnö ka Uugaara tiya aja Yasu? Taalo aaga ka kadu ma linggo tanno eede ka Uugaara?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Üürü taalo aꞌa na tafïïnï ma kadu könö ya, aꞌa na tafïïnï ana aaga, kudumma ada kada hitimi ma tafïïnï tanno eede ka Uugaara.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 A tumma no eege kungngo eede ka tümmöönö ka eyi tiya eede co kadu tanno ümmü aꞌa no.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Taalo ungngo kama tagu eema angnga tooye?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Taalo ungngo kama taꞌduga aka ma amma mo ka Masala nja ungngo afa türeene ma kadafïïnï nja nagöre tanno Uugaara nja Bütrüs?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Alla nja Barnaba unggodho ungngo tumma dhorro kitaalo kïdï, illi ungngo taluna kuri ma eyi tiya ïïdï?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Mada iꞌi yungngo alinggo tasigira ndama eyi tiya iini? Mada iꞌi yungngo adïnï kiꞌbimꞌbi assa ka taalo aguri? Mada iꞌi yungngo aguri a kiꞌbiini assa ka taalo ooye siiga miini?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Tumma neede no ka tumma ma tadüꞌdꞌdü? Taalo serïye iki afeꞌde?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Sorne ma serïye ya Müüsa iki aꞌda, “Aaga fa takumu kodha ya ka ꞌdeeli ya ka nïïnö, kini ka tödhe migile.” Kaguꞌdu tumma ma nagodha Masala ka oona?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Taalo iꞌi ya eema dhorro ma tümmöönö kaja? Ïï, arigirinja ka Sorne ka üüdü ma angnga aꞌda amang ka ömöꞌdï tiya aleele ya, taleele kuꞌbu ömöꞌdï ya ödhe ya, tödhe kalinggo nggeege kïndhïgï uuru meene kara tosso ka migile ateera meene.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 A kïdï ka tadïnï ada eema ma koronggore ya aꞌdiila ya kada ka oona, ara tadhabbu kïdï kara tara eema ma ꞌbüdhülü kada?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Üürü kadu könö kama eema kada ꞌdee, taalo ungngo kama taꞌduga ya dhabbu ya? Lakiini taalo ungngo kagalinggo nggeege, lakiini kidhi ungngo nanggeedi kuꞌbu amang kïdï tafa tagaꞌda fïïnï ma tumma ma Almasiihi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Taalo aaga kussu aꞌda kadu na linggo ka la ma Masala no, kagu eema ma faana miini, a kadu na linggo ka mïsï ma tïrrï no kosso ka eema tiya amananja ka mïsï ma tïrrï?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Nggeege yungngo Uugaara ka tiki aꞌda kadu na eema tumma ma sorne no kaguri kide.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lakiini aꞌa taalo nagalinggo nggeege, na aꞌa taalo narigiri tumma no ma tasaasa nïïmö ma eyi tiya eede. Aꞌdiila kede kara teyi aꞌda taalo ömöꞌdï ma tafaga aꞌa keere ka abbü ꞌdanïïsö.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Üürü aꞌa nadünnü tumma ma Masala, taalo aꞌa nara tabbü ꞌdanïïsö, kudumma eede ka tagaꞌbununja kide. Amꞌba kede eede ka titaalo nadünnü tumma ma Masala.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Üürü aꞌa neema tumma ma eyi tiya eede ya, ara aꞌa taꞌduga faana, üürü taalo aꞌa nadünnü tumma ndama eyi tiya eede ya, aꞌa nalinggo linggo na ümmününja aꞌa no.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Faana yeede iꞌi ya ïïye? Faana yeede aꞌda nadünnü tumma ma Ïnjïïlï aꞌda taalo faana kide naadha ka faana tiya eede ka linggo ma tumma ma Ïnjïïlï.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Naneene aꞌa ka eyi tiya eede kidha ma kadu, lakiini aꞌa nümmü eyi yeede kada tasaga ma kadu nyeꞌdꞌde amang kede töꞌdö a kadu kadhabbu.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Nümmü eyi yeede kada taga Yahüüdü ka Yahüüdü kidha. Amang kede töꞌdö ana Yahüüdü. Nümmü eyi yeede kidha ma kadu ma serïye ka tamöꞌdï ma serïye, (aꞌda nitaalo aꞌa ka nïïsö ma serïye,) amang kede töꞌdö a kadu ma serïye.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Naneene aꞌa nja kadu tanno taalo kamma ka serïye no afa meede ka titaalo namma ka serïye kungngo, amang kede töꞌdö a kadu tanno taalo kanna ka serïye no, (aꞌda serïye ungngo eede, namma ka serïye tiya Almasiihi).
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Naneene aꞌa nja kadu tanno agiꞌdi no, afa meede ka tagiꞌdi kungngo, amang kede töꞌdö a kadu tanno agiꞌdi no, na aꞌa teema nyeꞌdꞌde ka kadu kidha amang kede toolona könö.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Aꞌa nalinggo eema ya ka üüdü ma tumma ma Ïnjïïlï, amang kede tosso ka eema miini ya aꞌdiila ya.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Taalo aaga kussu aꞌda kadu no ambrinanago no, kïïsö ïnꞌdïlï, lakiini ökönö unggodho ara tadhe eene? Aaga ïïsö afa miini kungngo amang kada taꞌduga ndalembö.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ömöꞌdï ya ambrinanago ya idhi oona kuꞌdu ma eema nyeꞌdꞌde, kudumma ma ndalembö kara tatanggaꞌda. Lakiini ungngo ka ïïsö kudumma ndalembö no ara tütü taꞌbilli.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Taalo aꞌa nïïsö weerö ünꞌdügüngngö aꞌda taalo aꞌa niji nïïmö miini, taalo aꞌa neema koroꞌbo nabbü ꞌdolodho ünꞌdügüngngö.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Lakiini aꞌa napusu ada oona neede kide nüünï tadasaga iini, kede ka tagadünügü tumma co a kadu könö amang kede tafa tafeene nja kadu tanno ütü ka teene no.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.