João 11

कोन्छ्‌योककी सुङ (XSR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 बेथानिया युलला लाजरस सिरुप मी यी नानोक। ती युलला राङ तीकी अज्‍यीतिवा मरियम ताङ मार्था साङ देनोक।
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ती मरियम ति ज्‍युक्‍ला येशूकी शापला टि जङ्‍बु खाप नुम पुनी खोरो र्‍ह थ्‍वोनी पिन तेरुप पुम्‍पेजा यिनोक। ती नावु लाजरस ति तीकी नुप यिनोक।
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 लाजरस नासिमा तीकी अज्‍यी मार्था ताङ मरियम तीकी येशूला “चोवो, चोवोकी ङ्‍यिङ्‍ज्‍येवु दाल्‍जा ति नानी वे।” सिनी लेन ताङ्‍नोक।
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 ती लेन थोसिमा येशूकी सुङ्‍सुङ, “ती लाजरस नावु ति शेपकी थोक्‍ला मिन, यिने कोन्‍छ्‍योककी मोवा छ्‍या तेन्‍दुपकी थोक्‍ला यिन। तमा ती नेसुर राङ कोन्‍छ्‍योककी पुज्‍युङला मोवा ङ्‍येकिवी।”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 येशूकी मार्था ताङ मरियम ताङ तिवी नुप लाजरसला ङ्‍यिङ्‍ज्‍ये किनोक।
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 यिने लाजरस नान वे सिरुप लेन थोसिमा साङ खो खोरुङ ज्युवु दासाला राङ ङ्‍यिमा ङ्‍यी ल्‍हक्‍पा ज्‍युसुङ।
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 तमा ती ज्‍युक्‍ला खोकी खोरे लोमातिवाला “लो, त दाक्‍पु येलुङ यहूदियाला राङ लोक्‍नी डोप।” सिनी सुङ्‍सुङ।
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 तमा लोमातिवी खोला “मिन गेकेन, दाङ मलोक तेकी यहूदीतिवी गेकेनला दो बेपुप छाल्‍सुङ। यिन्‍सिनाङ येलुङ गेकेन तेराङ फेपुप नो किवी?” सिनी सिक्‍यासुङ।
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 तमा येशूकी तिवाला सुङ्‍सुङ, “ङ्‍यिमा शरुप ति ङ्‍यिमाला घण्‍टा च्‍यिङ्‍ङी मेवी रो? सु ङ्‍यिमी गुङला युकिवे, तीला नर्तुक मग्‍यकिवी, च्‍यिलासिसिन तीकी ङ्‍यिमी गुङगी ठछ्‍येली थोङ्‍गिवी।
9 Jesus respondeu:
10 यिने नुपला युकुपतिवा याङ नर्तुक ग्‍यकिवी, च्‍यिलासिसिन तीकी मुला ठछ्‍येली मेवी।”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 खोकी दुक सुङ्‍सिमा तिवाला “दाक्‍पी दाल्‍जा लाजरस ङि्‍य गल वे, ङ गल्‍नी तीला ङि्‍य चेतिन।” सिनी सुङ्‍सुङ।
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 तमा लोमातिवी खोला “ओ चोवो, ती ङ्‍यी गलुप यिन्‍सिन नावु ने टेकिवी।” सिनी सिक्‍यासुङ।
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 येशूकी तुक सुङ्‍गुप तेन्‍दोक ति लाजरस शिनोक सिनी सुङ्‍गुप यिन, यिने लोमातिवी नासामला ति लाजरस वुतुङ ङ्‍यी गलुप यिन सिनी नो क्‍यानोक।
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 तुक क्‍यानी खोकी तिवाला ल्‍यामु हाक्‍कोशी सिनी वुतुङ के सुङ्‍सुङ, “लाजरस शिन वे।
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 ङ लाजरसकी ते मेतुप ति ख्‍यिरा थोक्‍ला ल्‍यामु च्‍युङ्‍सुङ, तुक क्‍यानी ङ गा लावे। ती ति ख्‍यिरा ङला तेपा किशी सिनी यिन। त दाक्‍पु तीकी ते डोप।”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 तमा लोमातिवी पर्ला दिदुमस साङ सिरुप थोमा तीकी यम्‍बा लोमातिवाला “लो, दाक्‍पु साङ गेकेनकी मुला डोप, तमा खोकी मुला शिराङ गोसिनाङ शेप।” सिनी सिक्‍यासुङ।
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 येशू बेथानियाला लेप्सुङ, तमा खोकी लाजरस ति शिनी तीकी रो ति शेप मीला ज्‍योकुप टककी फुकला ज्‍यकुप ति ङ्‍यिमा ज्‍यि गलुप ति हाक्‍कोसुङ।
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 बेथानिया ति यरूशलेम नेसुर तो मिसिन किलोमिटर सुम चोयी थाक्‍रिङ्‍बु ख्‍येल्‍गिनोक।
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 तमा यहूदीतिवा बङी मार्था ताङ मरियमला तिवी नुप शेपकी कोर्ला टोङ्‍गु तेरुपला वानोक।
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 मार्था ति येशू फेपिन वोतुप ताम्‍ङे थोनी खोला ठेतुपला पाङ्‍ला थेन्‍सुङ, यिने मरियम ति खाङ्‍बी नाङ्‍ला राङ देसुङ।
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 तमा मार्था ति येशूला ठेनी, “ओ चोवो, चोवो दे जुवु यिन्‍सियाङ ङे नुप ति मिशिवुजा।
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 यिन्‍सिनाङ तरोङ साङ चोवोकी कोन्‍छ्‍योकला काङ लाङ्‍सिनाङ खोकी चोवोला नङ्‍गिवी सिरुप ति ङला छ्‍या वे।” सिनी सिक्‍यासुङ।
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 तमा येशूकी मार्थाला “ख्‍योरो नुप येलुङ सेन्‍बु लङ्‍गिवी।” सिनी सुङ्‍सुङ।
23 Jesus disse a ela:
24 ती थोसिमा मार्थाकी खोला “शेप मीतिवा शेप ने सेन्‍बु लङ्‍गुप जम्‍बुलिङकी तिङ्‍मी तुजेला ङे नुप येलुङ सेन्‍बु लङ्‍गिवी सिरुप ति ङला छ्‍या वे।” सिनी सिक्‍यासुङ।
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 तमा येशूकी मार्थाला “शेप ने सेन्‍बु लोङ्‍गुप ताङ मिजी तेरुप ति ङ राङ यिन। सी ङला तेपा किवे, ती ति शिसिनाङ सेन्‍बु लङ्‍गिवी।
25 Então Jesus declarou:
26 तमा सी सेन्‍बु वोतुप पेला ङला तेपा किवे, तिवा नाम्‍साङ मिशिवी। काङ ख्‍युरुङ दी ताम्‍ङेला तेपा किवी?” सिनी सुङ्‍सुङ।
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 तमा तीकी खोला “लसे चोवो, चोवो याङ दी जम्‍बुलिङला फेपुप कोन्छ्‍योककी सेवु ख्रीष्‍ट यिन सिनी ङ तेपा कितिन।” सिनी सिक्‍यासुङ।
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 तोजोयी सिक्‍यासिमा मार्था ति खाङ्‍बा लोङ गल्‍नी खोरो नुम मरियमला खरक्‍पा सोक सिरा कताङ्‍नी, “गेकेन फेप्‍सुङ, तमा ख्‍युरुङला कतोङ्‍यिन वे।” सिनी सिक्‍यासुङ।
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ती थोनी मरियम शार्क्येक लानी येशूकी चाला गाल्‍सुङ।
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ती पेला सेक येशू तिवी युलला माशु नोक, यिने मार्थाला ठेतुप दासाला राङ ज्‍युनी नोक।
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 मरियमकी खाङ्‍बाला टोङ्‍गु तेरुपला वावु यहूदीतिवी मरियम शार्क्येक लानी पाङ्‍ला थेन्‍नी डोप थोङ्‍सिमा तीकी तिङ्‍ला तिङ्‍यासुङ। तिवी मरियम ति खोरो नुपकी रो ज्‍यकुप टककी फुकला ङोपला गलुप यिन्‍दे सिनी नासाम ताङ्‍नोक।
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 मरियम येशू ज्‍यु वोतुप ते लेप्‍नी खोला ठेलुङ्‍मे खोकी शापला खवुतुङ्‍मा देनी, “ओ चोवो, चोवो दे ज्‍युवु यिन्‍सियाङ ङे नुप ति मिशिवुजा।” सिनी सिक्‍यासुङ।
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 तमा मरियम ङुप्‍राङ कितुप ताङ तीकी मुला वावु मीतिवा साङ ङुप्‍राङ कियी वोतुप खोकी थोङ्‍नी खोकी सेमला छासे सेम्‍दुक लानोक।
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 खोकी तिवाला “ख्‍यिरा तीला कनी ज्‍यकुप?” सिनी टि नाङ्‍सुङ। तमा तिवी “चोवो, फेप्‍नी जी ताङ।” सिनी सिक्‍यासुङ।
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 तमा येशू ङुसुङ।
35 Jesus chorou.
36 येशू ङुवु थोङ्‍सिमा यहूदीतिवी “ल्‍हो ताङ, खोकी लाजरसला चुका ङ्‍यिङ्‍ज्‍ये किनोक।” सिनी सिक्‍यासुङ।
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 यिने तिवी पर ने ललाइ ललाइकी “शर्वाला साङ मिक थोङ थुपुप जोवु दीकी लाजरसला शेप ने र्‍होक माथुप्‍नोक?” सिनी सिक्‍यासुङ।
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 येलुङ येशू छासे सेम्‍दुक लानी शेप मीला ज्‍योकुप टककी फुककी चाला फेप्‍सुङ। ती फुककी खला दो ग्‍येर्पु यी थ्‍वोनी उम ज्‍याक्‍नोक।
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 येशूकी “दी दो ति फर दो।” सिनी सुङ्‍सुङ। यिने ती शेप लजरसकी अज्‍यी मार्था तीकी खोला “चोवो, त याङ टेमा ग्‍यकिवी, च्‍यिलासिसिन तीला शेप मीला ज्‍योकुप टककी फुकला ज्‍यकुप ति हारिङ ङ्‍यिमा ज्‍यी गाल्‍सुङ।” सिनी सिक्‍यासुङ।
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 येशूकी तीला “ख्‍योरो ङला तेपा क्‍यासिन कोन्‍छ्‍योककी मोवा ति थोङ्‍गितो सिनी ङे ख्‍युरुङला सि माक्‍या?” सिनी सुङ्‍सुङ।
40 Jesus respondeu:
41 तमा तिवी ती शेप मीला ज्‍योकुप टककी फुककी खला उम ज्‍यकुप दो ति दोसुङ। ती ज्‍युक्‍ला येशूकी देवाच्‍येन ने केला ल्‍हानी, “ओ पपा, ङ पपाला थुचिछे बुलिन, च्‍यिलासिसिन पपी ङे गोङ्‍बा शुवु ति सेन्‍सुङ।
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 ङे गोङ्‍बा शुवु ति पपी नरी सेन्‍गिवी सिनी ङला छ्‍या वे। यिने पपी ङला तङ्‍गुप यिन सिनी दे देतुप मीतिवी तेपा किशी सिनी तिवी थोक्‍ला ङे दी गोङ्‍बा शुवु यिन।” सिनी सुङ्‍सुङ।
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 तोजोयी सुङ्‍सिमा खोकी कशेन थोर ग्‍यप्‍नी, “ओ लाजरस, पाङ्‍ला थेन शोक!” सिनी सुङ्‍सुङ।
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 तमा ती शेप लाजरस ति लाक्‍पा काङ्‍बा रा नेङेन थ्‍वोनी टा टावा ताङ ङुतुङ ति रा थ्‍वोनी तुम तुम्‍वा राङ पाङ्‍ला थेन्‍सुङ। तमा येशूकी “तीला टावु ति टोल, तमा तीला डो च्‍यी।” सिनी मीतिवाला सुङ्‍सुङ। |src="tomb.TIF" size="span" loc="11:38-44" ref="11:44"
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 मरियमकी खाङ्‍बाला वावु यहूदीतिवा बङीकी येशूकी क्‍या नङ्‍गुप हलेवु लाका थोङ्‍नी खोला तेपा क्‍यासुङ।
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 यिने तिवी पर्ला ललाइ ति फरिसीतिवी चाला गल्‍नी येशूकी काङ क्‍या नङ वे, तीकी कोर्ला सिक्‍यासुङ।
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 तमा कोङ्‍यार छ्‍येतिवा ताङ फरिसीतिवी यहूदी छोक्‍पाकी मी छ्‍येतिवी मुला जोम च्‍यिनी, “त दाक्‍पु चुक कितुप? ती मी तीकी हलेवु लाकातिवा बङी किनोक।
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 दोजो दाक्‍पी तीला तुक राङ क्‍या क्‍यावा दे च्‍यिसिन मी तेरीकी तीला तेपा किवी, तमा रोमीतिवा वानी दाक्‍पी यहूदी ल्‍हङाङ ताङ मिरिकतिवा ङ्‍यिकरला ना तोङ्‍गिवी।” सिनी सिक्‍यासुङ।
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 यिने तिवी पर्ला कैयाफा सिरुप मिरा च्‍यिक नोक, ती ति ती लोकी थोक्‍ला तेरी सिनाङ कोङ्‍यार छ्‍ये यिनोक। तीकी यम्‍बातिवाला “ख्‍यिरा काङ मेशेनोक।
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 दाक्‍पी मिरिककी मीतिवा तेरी ना डोप सिनाङ बोरु मी मिरा च्‍यिक मीतिवा तेरीकी थोक्‍ला शेप ति ल्‍यामु यिन सिरुप ति ख्‍यिराङला छ्‍या मे?” सिनी सिक्‍यासुङ।
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 तीकी तुक सिक्‍यावु ति खोरो नोवाला राङ सिक्‍यावु मिन, यिने खोरुङ ति ती लोकी तेरी सिनाङ कोङ्‍यार छ्‍ये यिन्‍दुप तप्‍की तेरी यहूदीतिवी थोक्‍ला येशू टुङ्‍गिवी सिरुप ताम्‍ङे ति नम्‍दर शेतुप यिन।
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ती ताम्‍ङे ति यहूदीतिवी थोक्‍ला तिराङ मिन, यिने जम्‍बुलिङला थरा थुरा टम्‍नी देतुप कोन्‍छ्‍योकला तेपा कितुप तेरी मीतिवाला जोम्‍नी च्‍यिक राङ जोपला येशू शिवी सिनी सिक्‍यावु यिन।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ती छेर्मु नेज्‍यु तिवी येशूला सेतुपला केवुल क्‍यासुङ।
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 ती तप्‍की येशू येलुङ यहूदीतिवी पर्ला तेरीकी थोङ्‍गुप क्‍यानी अला मायु, यिने तेसुर एफ्राइम सिरुप युलला फेप्‍नी लोमातिवी मुला ते राङ ज्‍युसुङ। ती युल ति दासा पाङ्थेरीकी चाला ख्‍येल्‍गिनोक।
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 ती पेला यहूदी थरुप तुछ्‍येन वुङ्‍गुप छाल्‍नोक। तमा तुछ्‍येन वुङ्‍गुप सिनाङ गोमाला मीतिवा बङी दाक दाक्‍पुला चाङ्‍मा जोपला युल युल नेसुर यरूशलेम ने केला गाल्‍सुङ।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ते तिवी येशूला छाल्‍सुङ, तमा यहूदी ल्‍हङाङ नाङ्‍ला जोम्‍नी खोप्‍राङ नाङ्‍ला च्‍यिककी च्‍यिकला दुक सिनी टिसुङ, “ख्‍यिरा नासामला चुकै वे? ती मी ति दी तुछ्‍येनला गिते यिन्‍दे?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 कोङ्‍यार छ्‍येतिवा ताङ फरिसीतिवी येशूला जिम्‍बुपला येशू कनी नोक सिनी हाक्‍कोसिन खुरुङला सिसा सिनी मीतिवाला योक कुसुङ।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.