João 11

कोन्छ्‌योककी सुङ (XSR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 बेथानिया युलला लाजरस सिरुप मी यी नानोक। ती युलला राङ तीकी अज्‍यीतिवा मरियम ताङ मार्था साङ देनोक।
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ती मरियम ति ज्‍युक्‍ला येशूकी शापला टि जङ्‍बु खाप नुम पुनी खोरो र्‍ह थ्‍वोनी पिन तेरुप पुम्‍पेजा यिनोक। ती नावु लाजरस ति तीकी नुप यिनोक।
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 लाजरस नासिमा तीकी अज्‍यी मार्था ताङ मरियम तीकी येशूला “चोवो, चोवोकी ङ्‍यिङ्‍ज्‍येवु दाल्‍जा ति नानी वे।” सिनी लेन ताङ्‍नोक।
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 ती लेन थोसिमा येशूकी सुङ्‍सुङ, “ती लाजरस नावु ति शेपकी थोक्‍ला मिन, यिने कोन्‍छ्‍योककी मोवा छ्‍या तेन्‍दुपकी थोक्‍ला यिन। तमा ती नेसुर राङ कोन्‍छ्‍योककी पुज्‍युङला मोवा ङ्‍येकिवी।”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 येशूकी मार्था ताङ मरियम ताङ तिवी नुप लाजरसला ङ्‍यिङ्‍ज्‍ये किनोक।
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 यिने लाजरस नान वे सिरुप लेन थोसिमा साङ खो खोरुङ ज्युवु दासाला राङ ङ्‍यिमा ङ्‍यी ल्‍हक्‍पा ज्‍युसुङ।
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 तमा ती ज्‍युक्‍ला खोकी खोरे लोमातिवाला “लो, त दाक्‍पु येलुङ यहूदियाला राङ लोक्‍नी डोप।” सिनी सुङ्‍सुङ।
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 तमा लोमातिवी खोला “मिन गेकेन, दाङ मलोक तेकी यहूदीतिवी गेकेनला दो बेपुप छाल्‍सुङ। यिन्‍सिनाङ येलुङ गेकेन तेराङ फेपुप नो किवी?” सिनी सिक्‍यासुङ।
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 तमा येशूकी तिवाला सुङ्‍सुङ, “ङ्‍यिमा शरुप ति ङ्‍यिमाला घण्‍टा च्‍यिङ्‍ङी मेवी रो? सु ङ्‍यिमी गुङला युकिवे, तीला नर्तुक मग्‍यकिवी, च्‍यिलासिसिन तीकी ङ्‍यिमी गुङगी ठछ्‍येली थोङ्‍गिवी।
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 यिने नुपला युकुपतिवा याङ नर्तुक ग्‍यकिवी, च्‍यिलासिसिन तीकी मुला ठछ्‍येली मेवी।”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 खोकी दुक सुङ्‍सिमा तिवाला “दाक्‍पी दाल्‍जा लाजरस ङि्‍य गल वे, ङ गल्‍नी तीला ङि्‍य चेतिन।” सिनी सुङ्‍सुङ।
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 तमा लोमातिवी खोला “ओ चोवो, ती ङ्‍यी गलुप यिन्‍सिन नावु ने टेकिवी।” सिनी सिक्‍यासुङ।
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 येशूकी तुक सुङ्‍गुप तेन्‍दोक ति लाजरस शिनोक सिनी सुङ्‍गुप यिन, यिने लोमातिवी नासामला ति लाजरस वुतुङ ङ्‍यी गलुप यिन सिनी नो क्‍यानोक।
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 तुक क्‍यानी खोकी तिवाला ल्‍यामु हाक्‍कोशी सिनी वुतुङ के सुङ्‍सुङ, “लाजरस शिन वे।
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ङ लाजरसकी ते मेतुप ति ख्‍यिरा थोक्‍ला ल्‍यामु च्‍युङ्‍सुङ, तुक क्‍यानी ङ गा लावे। ती ति ख्‍यिरा ङला तेपा किशी सिनी यिन। त दाक्‍पु तीकी ते डोप।”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 तमा लोमातिवी पर्ला दिदुमस साङ सिरुप थोमा तीकी यम्‍बा लोमातिवाला “लो, दाक्‍पु साङ गेकेनकी मुला डोप, तमा खोकी मुला शिराङ गोसिनाङ शेप।” सिनी सिक्‍यासुङ।
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 येशू बेथानियाला लेप्सुङ, तमा खोकी लाजरस ति शिनी तीकी रो ति शेप मीला ज्‍योकुप टककी फुकला ज्‍यकुप ति ङ्‍यिमा ज्‍यि गलुप ति हाक्‍कोसुङ।
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 बेथानिया ति यरूशलेम नेसुर तो मिसिन किलोमिटर सुम चोयी थाक्‍रिङ्‍बु ख्‍येल्‍गिनोक।
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 तमा यहूदीतिवा बङी मार्था ताङ मरियमला तिवी नुप शेपकी कोर्ला टोङ्‍गु तेरुपला वानोक।
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 मार्था ति येशू फेपिन वोतुप ताम्‍ङे थोनी खोला ठेतुपला पाङ्‍ला थेन्‍सुङ, यिने मरियम ति खाङ्‍बी नाङ्‍ला राङ देसुङ।
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 तमा मार्था ति येशूला ठेनी, “ओ चोवो, चोवो दे जुवु यिन्‍सियाङ ङे नुप ति मिशिवुजा।
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 यिन्‍सिनाङ तरोङ साङ चोवोकी कोन्‍छ्‍योकला काङ लाङ्‍सिनाङ खोकी चोवोला नङ्‍गिवी सिरुप ति ङला छ्‍या वे।” सिनी सिक्‍यासुङ।
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 तमा येशूकी मार्थाला “ख्‍योरो नुप येलुङ सेन्‍बु लङ्‍गिवी।” सिनी सुङ्‍सुङ।
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ती थोसिमा मार्थाकी खोला “शेप मीतिवा शेप ने सेन्‍बु लङ्‍गुप जम्‍बुलिङकी तिङ्‍मी तुजेला ङे नुप येलुङ सेन्‍बु लङ्‍गिवी सिरुप ति ङला छ्‍या वे।” सिनी सिक्‍यासुङ।
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 तमा येशूकी मार्थाला “शेप ने सेन्‍बु लोङ्‍गुप ताङ मिजी तेरुप ति ङ राङ यिन। सी ङला तेपा किवे, ती ति शिसिनाङ सेन्‍बु लङ्‍गिवी।
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 तमा सी सेन्‍बु वोतुप पेला ङला तेपा किवे, तिवा नाम्‍साङ मिशिवी। काङ ख्‍युरुङ दी ताम्‍ङेला तेपा किवी?” सिनी सुङ्‍सुङ।
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 तमा तीकी खोला “लसे चोवो, चोवो याङ दी जम्‍बुलिङला फेपुप कोन्छ्‍योककी सेवु ख्रीष्‍ट यिन सिनी ङ तेपा कितिन।” सिनी सिक्‍यासुङ।
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 तोजोयी सिक्‍यासिमा मार्था ति खाङ्‍बा लोङ गल्‍नी खोरो नुम मरियमला खरक्‍पा सोक सिरा कताङ्‍नी, “गेकेन फेप्‍सुङ, तमा ख्‍युरुङला कतोङ्‍यिन वे।” सिनी सिक्‍यासुङ।
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ती थोनी मरियम शार्क्येक लानी येशूकी चाला गाल्‍सुङ।
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ती पेला सेक येशू तिवी युलला माशु नोक, यिने मार्थाला ठेतुप दासाला राङ ज्‍युनी नोक।
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 मरियमकी खाङ्‍बाला टोङ्‍गु तेरुपला वावु यहूदीतिवी मरियम शार्क्येक लानी पाङ्‍ला थेन्‍नी डोप थोङ्‍सिमा तीकी तिङ्‍ला तिङ्‍यासुङ। तिवी मरियम ति खोरो नुपकी रो ज्‍यकुप टककी फुकला ङोपला गलुप यिन्‍दे सिनी नासाम ताङ्‍नोक।
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 मरियम येशू ज्‍यु वोतुप ते लेप्‍नी खोला ठेलुङ्‍मे खोकी शापला खवुतुङ्‍मा देनी, “ओ चोवो, चोवो दे ज्‍युवु यिन्‍सियाङ ङे नुप ति मिशिवुजा।” सिनी सिक्‍यासुङ।
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 तमा मरियम ङुप्‍राङ कितुप ताङ तीकी मुला वावु मीतिवा साङ ङुप्‍राङ कियी वोतुप खोकी थोङ्‍नी खोकी सेमला छासे सेम्‍दुक लानोक।
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 खोकी तिवाला “ख्‍यिरा तीला कनी ज्‍यकुप?” सिनी टि नाङ्‍सुङ। तमा तिवी “चोवो, फेप्‍नी जी ताङ।” सिनी सिक्‍यासुङ।
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 तमा येशू ङुसुङ।
35 Jesus chorou.
36 येशू ङुवु थोङ्‍सिमा यहूदीतिवी “ल्‍हो ताङ, खोकी लाजरसला चुका ङ्‍यिङ्‍ज्‍ये किनोक।” सिनी सिक्‍यासुङ।
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 यिने तिवी पर ने ललाइ ललाइकी “शर्वाला साङ मिक थोङ थुपुप जोवु दीकी लाजरसला शेप ने र्‍होक माथुप्‍नोक?” सिनी सिक्‍यासुङ।
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 येलुङ येशू छासे सेम्‍दुक लानी शेप मीला ज्‍योकुप टककी फुककी चाला फेप्‍सुङ। ती फुककी खला दो ग्‍येर्पु यी थ्‍वोनी उम ज्‍याक्‍नोक।
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 येशूकी “दी दो ति फर दो।” सिनी सुङ्‍सुङ। यिने ती शेप लजरसकी अज्‍यी मार्था तीकी खोला “चोवो, त याङ टेमा ग्‍यकिवी, च्‍यिलासिसिन तीला शेप मीला ज्‍योकुप टककी फुकला ज्‍यकुप ति हारिङ ङ्‍यिमा ज्‍यी गाल्‍सुङ।” सिनी सिक्‍यासुङ।
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 येशूकी तीला “ख्‍योरो ङला तेपा क्‍यासिन कोन्‍छ्‍योककी मोवा ति थोङ्‍गितो सिनी ङे ख्‍युरुङला सि माक्‍या?” सिनी सुङ्‍सुङ।
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तमा तिवी ती शेप मीला ज्‍योकुप टककी फुककी खला उम ज्‍यकुप दो ति दोसुङ। ती ज्‍युक्‍ला येशूकी देवाच्‍येन ने केला ल्‍हानी, “ओ पपा, ङ पपाला थुचिछे बुलिन, च्‍यिलासिसिन पपी ङे गोङ्‍बा शुवु ति सेन्‍सुङ।
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 ङे गोङ्‍बा शुवु ति पपी नरी सेन्‍गिवी सिनी ङला छ्‍या वे। यिने पपी ङला तङ्‍गुप यिन सिनी दे देतुप मीतिवी तेपा किशी सिनी तिवी थोक्‍ला ङे दी गोङ्‍बा शुवु यिन।” सिनी सुङ्‍सुङ।
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 तोजोयी सुङ्‍सिमा खोकी कशेन थोर ग्‍यप्‍नी, “ओ लाजरस, पाङ्‍ला थेन शोक!” सिनी सुङ्‍सुङ।
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 तमा ती शेप लाजरस ति लाक्‍पा काङ्‍बा रा नेङेन थ्‍वोनी टा टावा ताङ ङुतुङ ति रा थ्‍वोनी तुम तुम्‍वा राङ पाङ्‍ला थेन्‍सुङ। तमा येशूकी “तीला टावु ति टोल, तमा तीला डो च्‍यी।” सिनी मीतिवाला सुङ्‍सुङ। |src="tomb.TIF" size="span" loc="11:38-44" ref="11:44"
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 मरियमकी खाङ्‍बाला वावु यहूदीतिवा बङीकी येशूकी क्‍या नङ्‍गुप हलेवु लाका थोङ्‍नी खोला तेपा क्‍यासुङ।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 यिने तिवी पर्ला ललाइ ति फरिसीतिवी चाला गल्‍नी येशूकी काङ क्‍या नङ वे, तीकी कोर्ला सिक्‍यासुङ।
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 तमा कोङ्‍यार छ्‍येतिवा ताङ फरिसीतिवी यहूदी छोक्‍पाकी मी छ्‍येतिवी मुला जोम च्‍यिनी, “त दाक्‍पु चुक कितुप? ती मी तीकी हलेवु लाकातिवा बङी किनोक।
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 दोजो दाक्‍पी तीला तुक राङ क्‍या क्‍यावा दे च्‍यिसिन मी तेरीकी तीला तेपा किवी, तमा रोमीतिवा वानी दाक्‍पी यहूदी ल्‍हङाङ ताङ मिरिकतिवा ङ्‍यिकरला ना तोङ्‍गिवी।” सिनी सिक्‍यासुङ।
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 यिने तिवी पर्ला कैयाफा सिरुप मिरा च्‍यिक नोक, ती ति ती लोकी थोक्‍ला तेरी सिनाङ कोङ्‍यार छ्‍ये यिनोक। तीकी यम्‍बातिवाला “ख्‍यिरा काङ मेशेनोक।
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 दाक्‍पी मिरिककी मीतिवा तेरी ना डोप सिनाङ बोरु मी मिरा च्‍यिक मीतिवा तेरीकी थोक्‍ला शेप ति ल्‍यामु यिन सिरुप ति ख्‍यिराङला छ्‍या मे?” सिनी सिक्‍यासुङ।
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 तीकी तुक सिक्‍यावु ति खोरो नोवाला राङ सिक्‍यावु मिन, यिने खोरुङ ति ती लोकी तेरी सिनाङ कोङ्‍यार छ्‍ये यिन्‍दुप तप्‍की तेरी यहूदीतिवी थोक्‍ला येशू टुङ्‍गिवी सिरुप ताम्‍ङे ति नम्‍दर शेतुप यिन।
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ती ताम्‍ङे ति यहूदीतिवी थोक्‍ला तिराङ मिन, यिने जम्‍बुलिङला थरा थुरा टम्‍नी देतुप कोन्‍छ्‍योकला तेपा कितुप तेरी मीतिवाला जोम्‍नी च्‍यिक राङ जोपला येशू शिवी सिनी सिक्‍यावु यिन।
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ती छेर्मु नेज्‍यु तिवी येशूला सेतुपला केवुल क्‍यासुङ।
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ती तप्‍की येशू येलुङ यहूदीतिवी पर्ला तेरीकी थोङ्‍गुप क्‍यानी अला मायु, यिने तेसुर एफ्राइम सिरुप युलला फेप्‍नी लोमातिवी मुला ते राङ ज्‍युसुङ। ती युल ति दासा पाङ्थेरीकी चाला ख्‍येल्‍गिनोक।
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 ती पेला यहूदी थरुप तुछ्‍येन वुङ्‍गुप छाल्‍नोक। तमा तुछ्‍येन वुङ्‍गुप सिनाङ गोमाला मीतिवा बङी दाक दाक्‍पुला चाङ्‍मा जोपला युल युल नेसुर यरूशलेम ने केला गाल्‍सुङ।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ते तिवी येशूला छाल्‍सुङ, तमा यहूदी ल्‍हङाङ नाङ्‍ला जोम्‍नी खोप्‍राङ नाङ्‍ला च्‍यिककी च्‍यिकला दुक सिनी टिसुङ, “ख्‍यिरा नासामला चुकै वे? ती मी ति दी तुछ्‍येनला गिते यिन्‍दे?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 कोङ्‍यार छ्‍येतिवा ताङ फरिसीतिवी येशूला जिम्‍बुपला येशू कनी नोक सिनी हाक्‍कोसिन खुरुङला सिसा सिनी मीतिवाला योक कुसुङ।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.