Atos 25
कोन्छ्योककी सुङ (XSR) vs NVT
1 फेस्तस यहूदिया लुङ्बाला ओङ्ज्येन कितुपला कैसरियाला वानी ङ्यिमा सुम तिङ्ला यरूशलेमला गाल।
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 तमा ते वोतुप कोङ्यार छ्येतिवा ताङ यहूदी मी छ्येतिवा वानी फेस्तसला पावलकी थोक्ला क्येन ग्यप्नी
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 पावलला यरूशलेमला टि वुङ च्यी सिनी तीला गोङ्बा शुसुङ। च्यिलासिसिन तिवी पावलला लामला राङ सेतुप सिनी च्यु ल्हानोक।
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 तमा फेस्तसकी तिवाला “पावल ति कैसरियाला राङ उम ज्याङ वे। ङ साङ टिम्बु राङ ते डो गोकिवी।
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 तुक क्यानी ख्यिरा ओङ्ज्येन वोतुप मी छ्येतिवा ङे मुला राङ ते गल्नी पावलकी लाका मेलोवा क्यावु वोसिन तीकी तेन्दोकला क्येन ग्यक थुप्किवी।” सिनी सिक्यासुङ।
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 तमा फेस्तस यरूशलेमला ङ्यिमा ग्ये च्यिथम्बा साङ मादेवा क्यानी कैसरियाला लोक्सुङ। ती सला तीला ठिम कितुप ठीला देनी पावलला टि शोक सिनी क बिन्सुङ।
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 तमा पावलला टि वासिमा यरूशलेम नेसुर वावु यहूदीतिवा पावलकी गारी गुरीला लानी तीकी थोक्ला छासे क्येन मेलोवातिवा ग्यप्सुङ। यिने तिवी ती क्येनकी पङ्बु ति काङ साङ तेर माथुप।
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 यिने पावलकी खोरो थोक्ला दुक सिक्यासुङ, “यहूदीतिवी ठिमकी तेन्दोकला ताङ यहूदी ल्हङाङकी तेन्दोकला ताङ रोमी ग्येल्वु कैसरकी तेन्दोकला ङे काङ साङ मेलोवा माक्या वे।”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 यिने फेस्तसकी यहूदीतिवाला गा लोङ्गुपला पावलला दुक सिक्यासुङ, “काङ ख्युरुङ यरूशलेमला गल्नी ते ङे चिप्ला दी ताम्ङेकी कोर्ला ठिम किशी सिनी नोकिवी?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 तमा पावलकी “मिन, ङ कैसरकी ठिम कितुप ठिम्खाङला राङ वे। ङला दे राङ ठिम कि गोकिवी। यहूदीतिवाला ङे काङ साङ ताम्ङे मेलोवा मालाप वे। ती ति ख्युरुङला राङ ल्यामो छ्या वे।
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 ङे शि गोवु छ्येर्पा खुर गोवु लाका मेलोवा क्यावु यिन्सिन ङला शेसिनाङ गिवी। यिने दोजो दिवी ङला क्येन बिन्दुप ति काङ पङ्बु मेसुङ सिसिन सी साङ ङला दिवी लकला चेक ते मुथुपी। तुक क्यानी ङला रोमी ग्येल्वु कैसरकी दोङ्ला टि ताङ्नी ते राङ ठिम किशी।” सिनी सिक्यासुङ।
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 पावलकी तुक सिक्यासिमा फेस्तसकी केवुल कितुपतिवी मुला ताम्ङे क्यानी पावलला “ख्योरो कैसरकी दोङ्ला डोप नो क्यावु तप्की ख्युरुङ कैसर ते राङ तोङ्यिन।” सिनी सिक्यासुङ।
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 ङ्यिमा चेयी ज्युक्ला फेस्तसला टसी देलेक सिरुपला ग्येल्वु अग्रिपास ति बरनिकी ताङ मुला कैसरियाला वानी
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 ङ्यिमा अलायी देसिमा फेस्तसकी पावलकी थोक्ला ग्येल्वुला दुक सियी ताम्ङे क्यासुङ, “फेलिक्सकी चोन्खाङला उम ज्यकुप मिरा च्यिक दे वे।
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 दीकी कोर्ला ङ यरूशलेमला वोतुप पेला कोङ्यार छ्येतिवा ताङ यहूदीतिवाला गोमा कितुपतिवी दीकी तेन्दोकला क्येन ग्यप्नी दीला छ्येर्पा ग्येल गोकिवी सिनी गोङ्बा शुसुङ।
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 यिने क्येन फोकुप मी तीकी क्येन ग्यकुप मीतिवाला ठेनी खोरो तेन्दोकला ग्यपुप क्येनकी कोर्ला टिलेन तेरुप सिनाङ गोमाला चुका मीला साङ ठिम कितुप ति रोमी ठिमला मे सिनी तिवाला ङे सिक्यायिन।
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 तमा तिवा कैसरियाला ङे मुला राङ वासिमा ती सला तीला राङ ङ फिमु माक्यावा क्यानी ठिम कितुप ठीला देनी तीला टि शोक सिनी क बिनिन।
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 तीकी थोक्ला पावलला क्येन तेरुप मीतिवी ङे नो क्यावु दोके काङ साङ क्येन ग्यक गोवु लाका मेलोवा क्यावु माथोङ।
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 यिने तिवा नक लक्लोका गलुप तेन्दोक ति तिवी छ्योकी थोक्ला ताङ येशू सिरुप शेप मी च्यिककी कोर्ला नोक। ती येशूला पावलकी तरोङ साङ ङोसु राङ वे सिनी सिनोक।
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 दीकी कोर्ला ङ काङ कितुप काङ कितुप गलुप तप्की पर्साला याङ तीकी यरूशलेमला गल्नी ठिम क्यान नाङ्शी सिरुप नो वोते सिनी ङे तीला टियी।
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 यिने पावलकी खुरुङला रोमी ग्येल्वु कैसरकी ते राङ ठिम कितुपला तोङ सिनी गोङ्बा शुसुङ। ती तप्की कैसर ते माताङा सेक्ला पावलला र्हेना सिनी मक्मीतिवाला क बिनिन।”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 तमा अग्रिपासकी फेस्तसला दी मी तीकी ताम्ङे ति ङे साङ ङ्येन्दुप ङ्येसिन वुङ्गुप्जा सिनी सिक्यासुङ। तमा फेस्तसकी सला ख्योरो राङ ङ्येन्सिन गिवी सिनी अग्रिपासला सिक्यासुङ।
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 ती सला तीला अग्रिपास ताङ बरनिकी ति छासे ताङ्देन ताङ क्यानी मक्मी तोङ्डा च्यिककी छ्येतिवा ताङ यहूदी छ्योकी ठिम्खाङकी मी छ्येतिवा ताङ मुला ठिम कितुप दासाला शुसुङ। तमा फेस्तसकी क बिन्दुप तप्की पावलला ते कताङ्सुङ।
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 कताङ्सिमा फेस्तसकी अग्रिपास ताङ ते वोतुप मी तेरीला सिक्यासुङ, “ग्येल्वु अग्रिपास ताङ दे जोम वोतुप तेरी मीतिवा, ख्यिरा थोङ्गुप दी मी तीकी कोर्ला तेरी यहूदीतिवी ‘दी मी ति सेन्बु दे छ्योवु मे।’ सिनी यरूशलेमला ताङ दे साङ ङला गोङ्बा शुसुङ।
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 यिने दीकी से गोवु छ्येर्पा याङ काङ साङ माक्यावु ति ङे थोङ्सुङ। तमा दीकी साङ रोमी ग्येल्वु कैसरकी चाला डो च्यी सिनी गोङ्बा शुवु तप्की ङे दीला रोमी ग्येल्वी ते राङ तोङ्सा क्यायी।
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 दी मी तीकी कोर्ला ङे रोमी ग्येल्वुला टि गोवु ताम्ङे काङ साङ मे। तुक क्यानी दी मीला ख्यिराङ ताङ खक्छ्येवु ग्येल्वु अग्रिपासकी चिप्ला टिन वायी। तमा ङ्यिरा दीला ल्यामो क्यानी टिसिमा ङे काङ रे च्यिक रे ताम्ङे टिकुप ङ्येकिवी।
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 च्यिलासिसिन चोन्खाङला शोरुप मी तेन्दोकला काङ साङ क्येन हाक्माकोवा क्यानी दी मीला तोङ्गुप ति ल्यामु मिन।”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.