Atos 22
कोन्छ्योककी सुङ (XSR) vs ARA
1 पावलकी “ओ अच्युनुपतिवा, ख्यिरा दोङ्ला ङे कोर्ला ताम्ङे यी सि गोवु वे। ती ति तेरीकी ङ्येना!” सिनी सिक्यासुङ।
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 पावलकी खोप्रे हिब्रू ताम्ङेला लापुप थोनी मी माङ्छ्योक खरक्पा सोके देसुङ।
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 तमा पावलकी तिवाला सिक्यासुङ, “ङ किलिकिया लुङ्बाकी टार्सस ग्येसाला क्येवु यहूदी मी यिन। तमा दी यरूशलेम ग्येसाला राङ गमलिएल गेकेनकी वोक्ला देनी ङ्यिरा पगावा हङ्गावाकी छ्योकी ठिमकी कोर्ला ल्यामो क्यान लापिन। हारिङ ख्यिराङ कोन्छ्योकला चो गा लान वे, ङला साङ तोजो राङ गा लान वोतुप्जा।
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 ती पेला ङे येशूला ल्यामो क्यानी हाक्माकोवु तप्की खोला तेपा कितुप मीतिवाला छेटाङ बिन्नी सेतिन। तमा ख्योक्पेजा पुम्पेजातिवाला टानी चोन्खाङला उपिन।
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 तीकी कोर्ला कोङ्यार छ्येतिवा ताङ यम्बा मी छ्येतिवी साङ ङे कोर्ला पङ्बु तेर्किवी। तिवी राङ दमस्कसला वोतुप खोरो यहूदी मीतिवाला जिम्बुप यिकी ङला बिन्दुप तप्की येशूला तेपा कितुपतिवाला टानी यरूशलेम टि वानी छ्येर्पा तेरुपला ङ दमस्कसला गलिन।
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 डोयी वोतुप पेला ङ्यिमी गुङगी छ्युजी च्यिङ्ङी चोयीला ङ दमस्कसला लेप्तुछ्येप पेला नाम नेसुर ङे गारी गुरीला वो ग्यिर्पो यी ग्यपुप थोङ्सुङ।
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ती थोङ्लुङ्मे ङ सला तला लोक ग्यप्सुङ। ती पेला राङ ‘ओ शाऊल, ओ शाऊल, ख्युरुङ ङला च्यिला छेटाङ तेर्किवी?’ सिरुप वोरु यी ङे थोसुङ।
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 तमा ङे ‘ओ चोवो, ख्युरुङ सु यिन?’ सिनी टिसालेन्सिन खोकी ‘ङ ति ख्योरो छेटाङ तेरिन वोतुप नासरतकी येशू यिन।’ सिनी सुङ्सुङ।
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ती पेला ङे मुला वोतुपतिवी साङ ती वो ति थोङ्नोक, यिने ङ ताङ क्यानी ताम्ङे क्यावु ति तिवी माथोनोक।
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 तमा ङे ‘ओ चोवो, त ङ काङ कितुप?’ सिनी टिसालेन्सिन चोवोकी ङला सुङ्सुङ, ‘खोक लानी दमस्कसला ग्युक! ख्योरो काङ लाकातिवा कि गोवु यिन, ते राङ ख्युरुङला लप्किवी।’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 ती वोसिर ग्यपुप तप्की ङे काङ साङ माथोङ। ती पेला राङ ङे मुला वोतुप दाल्जातिवी ङे लाक्पाला जिम्नी ङला दमस्कसला क्याल्सुङ।
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ते हननिया सिरुप कोन्छ्योकला टेङ्बु क्यानी मोवा कितुप ताङ कोन्छ्योककी ठिमला युकुप मिरा च्यिक नोक। तीला तेरी यहूदीतिवी ताङ्देन किनोक।
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ती ति ङे चाला वानी ‘ओ नुप शाऊल, ख्युरुङ थोङ्गुप डोशी!’ सिनी सिक्यासुङ। तुक सिक्यालुङ्मे ङे मिक ति थोङ थुपुप गल्नी तीला थोङ्सुङ।
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 तमा तीकी ङला ‘दाक्पी पगावा हङ्गावी कोन्छ्योककी खोरो नोवा हाक्को ज्यितुपला ताङ टेङ्बु वोतुप येशूला थोङ्गुपला ताङ खोकी ख नेमा थेन्दुप सुङ ङ्येन्दुपला ख्युरुङला पेन नङ्गुप यिन।
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 तुक क्यानी तेरी मीतिवी चिप्ला खोकी थोक्ला ख्योरो काङ थोङ्गुप ताङ हाक्कोवु ति ख्युरुङ राङ पङ्बु वे।
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 त याङ ख्युरुङ च्यिला गुनी देकिवी? खोक लानी बप्तिस्मा लो। तमा खोकी मिङला रेन्नी ख्योरो दिक्पातिवा क्युर।’ सिनी सिक्यासुङ।
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — ausente —
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 यिने ङे सिक्यायिन, ‘ओ चोवो, तेरी छ्योखाङतिवाला ङ गल्नी चोवोला तेपा कितुपतिवाला चोन्खाङला उपुप ताङ तिवाला दुवु ति तिवा तेरीला छ्या वे।
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 तमा चोवोकी थोक्ला पङ्बु तेरुप स्तिफनसला सेतुप पेला ङ साङ चिप्ला राङ देनी तीला सेतुपतिवी मुला शुनी ख च्यिक क्यानी तिवी मज्या र्हेन्नी देतिन।’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 यिन्सिनाङ चोवोकी ङला ‘ख्युरुङ ग्युक! च्यिलासिसिन ङ ख्युरुङला थाक्रिङ्बुकी यहूदी मिन्दुप मिरिक यम्बाकी मीतिवी ते ङे थोक्ला पङ्बु तेरुपला तोङ्यिन।’ सिनी सुङ्सुङ।”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 पावलकी तोजोयी सिक्यालुङ्मे यहूदीतिवा दुक सिनी च्यार ग्यकुप छाल्सुङ, “दुका मी याङ जम्बुलिङला ज्योकुप सिनाङ से राङ गोकिवी। च्यिलासिसिन तुका मी याङ सेन्बु दे छ्योवु मे।”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 तिवी तुक सियी पावलकी कोन्छ्योकला मारे तङ्गुप यिन नोनी खोप्राङ मज्या र्होलिन ताङ थल्दुक नामला क्युरिन सिरा वोरु देन्दुप छाल्सुङ।
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ती थोङ्सिमा मक्मी तोङ्डा च्यिककी खकी छ्ये तीकी मक्मीतिवाला क बिन्नी “पावलला नाङ्ला टिनी काङगी तेन्दोकला तिवा दुका वोरु तेन्दुप यिन, ती ति हाक्कोवुला तीला तल्ज्येक ग्यप्नी टी!” सिनी सिक्यासुङ।
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 तमा तिवी पावलला टानी तल्ज्येक थ्वोन बेपुप छोलुप पेला पावलकी खोरो चाला लानी वोतुप मक्मी सयी च्यिककी खकी छ्ये तीला दुक सिनी टिसुङ, “काङ क्येन मेतुप रोमी नागरिक्ता वोतुप मीला तल्ज्येक ग्यकुप ति रोमी ठिमला वे?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 ती थोसिमा मक्मी सयी च्यिककी खकी छ्ये ति मक्मी तोङ्डा च्यिककी खकी छ्ये ते गल्नी, “ख्योरो काङ कितुप छलुप यिन? दी मी याङ रोमी मी के नोक।” सिनी सिक्यासुङ।
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 तमा मक्मी तोङ्डा च्यिककी खकी छ्ये ति वानी पावलला “ङला सी ताङ। ख्यो रोमी नागरिक्ता वोतुप मी राङ यिन?” सिनी टिसुङ। तमा पावलकी “ङ रोमी नागरिक्ता वोतुप मी राङ यिन।” सिनी सिक्यासुङ।
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 येलुङ मक्मी छ्ये तीकी पावलला “ङे याङ रोमी नागरिक्ता ङ्येतुपला टङ्गा बङी तेनी ङ्योवु यिन।” सिनी सिक्यासुङ। यिने पावलकी “ङ याङ दी लुङ्बाला राङ क्येवु रोमी नागरिक्ता वोतुप मी यिन।” सिनी सिक्यासुङ।
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 तुक सिक्यासिमा पावलला ताम्ङे टेपला वावु मक्मीतिवा तेरी क्येनी गाल। तमा पावल ति रोमी नागरिक्ता वोतुप मी यिनोक सिरुप हाक्कोनी मक्मी छ्ये ति ज्यिवा क्यानोक। च्यिलासिसिन तीकी क्येन मेसिनाङ पावलला टानोक।
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 ती सला तीला यहूदीतिवी पावलला काङगी तेन्दोकला क्येन बिन्दुप यिनाङ सिनी हाक्कोवुला मक्मी तोङ्डा च्यिककी खकी छ्ये तीकी पावलला टावु नेसुर पि ताङ्सुङ। तमा तेरी कोङ्यार छ्येतिवा ताङ यहूदी छ्योकी ठिम्खाङकी तेरी मीतिवाला जोम सिनी क बिन्नी पावलला मर टि वानी तिवी दोङ्ला लाङ्सुङ।
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.