Lucas 3

Sanga Bible (XSN_LIZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ashili a bekaa ngmǝ ka Yohana kena ka Zakariya o wake a were aka Ogomo Buntus Bilatus waya togomo ba nyimi makeke ma Yahudiya. A Ogomo Hiridus waya togomo ba Galili. Orone o wai ka lebangi lene leyende tazane Pilibus waya togomo ba Ituriya ka Tarakunitas. A Lisaniyas waya togomo ba Abilenes.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 A were aka na Hanana ka Kayapa neya agomo magame ma Ashili, a were name Ogomo ogong o Roma Kaisar Tibariya waya ogomo ogong o pate makeke mame ka Roma, a waya nyimi lenai le betuuru ka esu le togomo te wai.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Na Yohana ale kuruwǝ a makeke ma ting obeno Urdung, a wa zoole a wa beya na, aromo ne arnang ka madinǝ mane a eze ne o batisma adorana a kwizǝ madinǝ mane.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Nangka a wele angmǝ Ishaya ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili o bena:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nangka aromo a cake ne deya a Yohana ka ye ne o batisma na wa bekaana, “Ying o kurkǝnǝng ewa ee buru. Mana wa zoola ying na e arnang ka epa e buru emea Ashili ya deya ne aying?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ezana epa eka eyo wore o bekaana e arnang ka madinǝ ma ying e kurǝ a Ashili. Kanza ‘Tane beya tokpwe toying na Ibraheng waya ate arone.’ Eyang beelo ying, Ashili ama o nya Ibraheng ayana nyimi acale na.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Betemo beya ting uti, pate uti omea wata ngwengza ayana a rere ne, a yo genda wai ka kare a nyimi ola.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Na aromo me pirkǝ na, “Eya teyo ya nanname?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Na Yohana kabare na wa bekaana, “Ondo oka waya ka madibi ma leere, a wa nya ondooka wata ka mai ne oyende, ondooka waya ka epaolya, a wai ma wa nyapa andaaka neta ka e ne.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ana o eesa emate makeke ne ma nane de adorana a eze ne o batisma. Nane pirkǝ kai o bena “Ondo baala, eya gbara te ye?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nawa bekaane na, “Tane embe emate makeke ka e kale epa eka a bekaa ying na e embe ne.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Na ana o tesa geza moole pirkǝ wai na, “Aaro kanza eya teya yame?” Nawa bekaa ne na, “Tane ote aromo kane nya ying emate ka legoone ne, kanza tane anane majakari ne, zanta na ka epa eka a arseze ying.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aromo me neya aza o enda ondo boza, nane bore madoola anyong obena Yohana oromo omea Ashili a bekaana aya tonga ne na?
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Na Yohana bekaa pate one na, “Mi ang eze ying o batisma ka manyi, ondooka waya deya a malo ong, wa kalang o gongnga, anta bare ang dinggi sejǝng se tokakau to wai ne. Wai wayo eza o batisma o wai ka obere o Ashili kanza ka ola.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Epa o saka epaolya ya taara te wai, wayo zeera elya e wai, kanza wayo eke elya a lebengga le wai, a wa ese masuni mame ka ola ome awata lambuzu ne.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ka angmǝ a cak abelo anna, Yohana zoole aromo a wa baale ne angmǝ lebo Ashili.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Na Yohana me kanza wa zoole Ogomo Hiridus, aza epa eka wa eza, wa ana Hirudiya ondaye orone wai Pilibus na wa itǝ ondaye wai, kanza a wa eze magogoro ma buru.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 O maare ekeeya, Ogomo Hiridus wa wale eza epa eburu, wa ote na moke Yohana na pate wai akwilǝ ana o ezeza epa eburu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Malo oka Yohana wa eze aromo o batisma a pate na wa kang eza Yeso, a were e ka kaya beya ngmǝ ka Ashili, na za a shili me pǝrnu,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 na o bere orere o Ashili wa japi aza kai naa kagoma. Nane kone lengmelo ale suri aza shili na le bekaana, “Boa kena kang ang yemo, ang kone o leba o ba cak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 A were aka Yeso ka bore ogole kai, kaye ka shenai tuuru taaro ko ngmenga. Aromo ne jeke o bekaana kai kena ka Yusupu kaye, Yusupu kena ka Heli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli kena ka Matat, a Matat kena ka Lawi. Lawi kena ka Malki, a Malki kena ka Yana. Yana kena ka Yusupu,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 a Yusupu kena ka Matatiya. Matatiya kena ka Amos, a Amos kena ka Nahum. Nahum kena ka Asele, a Asele kena ka Najaya.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Najaya kena ka Ma'ata, Ma'ata kena ka Matatiya. Matatiya kena ka Shimeya, Shimeya kena ka Yosek. Yosek kena ka Yoda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 a Yoda kena ka Yowanan. Yowanan kena ka Reesa, a Reesa kena ka Zerubabel. Zerubabel kena ka Sheyaltiyel, a Sheyaltiyel kena ka Niri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Niri kena ka Malki, Malki kena ka Adi. Adi kena ka Kosama, a Kosama kena ka Elmadama. Elmadama kena ka Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 a Er kena ka Yoshuwa. Yoshuwa kena ka Eliyeza, Eliyeza kena ka Yorim. Yorim kena ka Matat, Matat kena ka Lawi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lawi kena ka Siman, a Siman kena ka Yahuda. Yahuda kena ka Yusupu, Yusupu kena ka Yonam. Yonam kena ka Eliyakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim kena ka Meleeya. Meleeya kena ka Menna, Menna kena ka Matata. Matata kena ka Natan, a Natan kena ka Daoda,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 a Daoda kena ka Yese, Yese kena ka Obed, a Obed kena ka Bowaza, Bowaza kena ka Salmon. Salmon kena ka Nashon,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 a Nashon kena ka Aminadab. Aminadab kena ka Aram, Aram kena ka Hezron. Hezron kena ka Perez, a Perez kena ka Yahuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 a Yahuda kena ka Yakub, Yakub kena ka Ishaku. Ishaku kena ka Ibraheng, Ibraheng kena ka Tera. Tera kena ka Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 a Nahor kena ka Serug. Serug kena ka Reyu, a Reyu kena ka Peleg, Peleg kena ka Eber, Eber kena ka Shela,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 a Shela kena ka Kenan, Kenan kena ka Arpakshad. Arpakshad kena ka Shem, a Shem kena ka Nuhu. Nuhu kena ka Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek kena ka Metusela. Metusela kena ka Enok, a Enok kena ka Yared. Yared kena ka Mahalalel, Mahalalel kena ka Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 a Kenan kena ka Enosh, Enosh kena ka Set. Set kena ka Adamu, a Adamu kena ka Ashili.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.