Lucas 3
Sanga Bible (XSN_LIZ) vs ARIB
1 Ashili a bekaa ngmǝ ka Yohana kena ka Zakariya o wake a were aka Ogomo Buntus Bilatus waya togomo ba nyimi makeke ma Yahudiya. A Ogomo Hiridus waya togomo ba Galili. Orone o wai ka lebangi lene leyende tazane Pilibus waya togomo ba Ituriya ka Tarakunitas. A Lisaniyas waya togomo ba Abilenes.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 A were aka na Hanana ka Kayapa neya agomo magame ma Ashili, a were name Ogomo ogong o Roma Kaisar Tibariya waya ogomo ogong o pate makeke mame ka Roma, a waya nyimi lenai le betuuru ka esu le togomo te wai.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na Yohana ale kuruwǝ a makeke ma ting obeno Urdung, a wa zoole a wa beya na, aromo ne arnang ka madinǝ mane a eze ne o batisma adorana a kwizǝ madinǝ mane.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Nangka a wele angmǝ Ishaya ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili o bena:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nangka aromo a cake ne deya a Yohana ka ye ne o batisma na wa bekaana, “Ying o kurkǝnǝng ewa ee buru. Mana wa zoola ying na e arnang ka epa e buru emea Ashili ya deya ne aying?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ezana epa eka eyo wore o bekaana e arnang ka madinǝ ma ying e kurǝ a Ashili. Kanza ‘Tane beya tokpwe toying na Ibraheng waya ate arone.’ Eyang beelo ying, Ashili ama o nya Ibraheng ayana nyimi acale na.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Betemo beya ting uti, pate uti omea wata ngwengza ayana a rere ne, a yo genda wai ka kare a nyimi ola.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Na aromo me pirkǝ na, “Eya teyo ya nanname?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Na Yohana kabare na wa bekaana, “Ondo oka waya ka madibi ma leere, a wa nya ondooka wata ka mai ne oyende, ondooka waya ka epaolya, a wai ma wa nyapa andaaka neta ka e ne.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ana o eesa emate makeke ne ma nane de adorana a eze ne o batisma. Nane pirkǝ kai o bena “Ondo baala, eya gbara te ye?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Nawa bekaane na, “Tane embe emate makeke ka e kale epa eka a bekaa ying na e embe ne.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Na ana o tesa geza moole pirkǝ wai na, “Aaro kanza eya teya yame?” Nawa bekaa ne na, “Tane ote aromo kane nya ying emate ka legoone ne, kanza tane anane majakari ne, zanta na ka epa eka a arseze ying.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aromo me neya aza o enda ondo boza, nane bore madoola anyong obena Yohana oromo omea Ashili a bekaana aya tonga ne na?
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Na Yohana bekaa pate one na, “Mi ang eze ying o batisma ka manyi, ondooka waya deya a malo ong, wa kalang o gongnga, anta bare ang dinggi sejǝng se tokakau to wai ne. Wai wayo eza o batisma o wai ka obere o Ashili kanza ka ola.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Epa o saka epaolya ya taara te wai, wayo zeera elya e wai, kanza wayo eke elya a lebengga le wai, a wa ese masuni mame ka ola ome awata lambuzu ne.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ka angmǝ a cak abelo anna, Yohana zoole aromo a wa baale ne angmǝ lebo Ashili.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Na Yohana me kanza wa zoole Ogomo Hiridus, aza epa eka wa eza, wa ana Hirudiya ondaye orone wai Pilibus na wa itǝ ondaye wai, kanza a wa eze magogoro ma buru.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 O maare ekeeya, Ogomo Hiridus wa wale eza epa eburu, wa ote na moke Yohana na pate wai akwilǝ ana o ezeza epa eburu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Malo oka Yohana wa eze aromo o batisma a pate na wa kang eza Yeso, a were e ka kaya beya ngmǝ ka Ashili, na za a shili me pǝrnu,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 na o bere orere o Ashili wa japi aza kai naa kagoma. Nane kone lengmelo ale suri aza shili na le bekaana, “Boa kena kang ang yemo, ang kone o leba o ba cak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 A were aka Yeso ka bore ogole kai, kaye ka shenai tuuru taaro ko ngmenga. Aromo ne jeke o bekaana kai kena ka Yusupu kaye, Yusupu kena ka Heli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli kena ka Matat, a Matat kena ka Lawi. Lawi kena ka Malki, a Malki kena ka Yana. Yana kena ka Yusupu,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 a Yusupu kena ka Matatiya. Matatiya kena ka Amos, a Amos kena ka Nahum. Nahum kena ka Asele, a Asele kena ka Najaya.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Najaya kena ka Ma'ata, Ma'ata kena ka Matatiya. Matatiya kena ka Shimeya, Shimeya kena ka Yosek. Yosek kena ka Yoda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 a Yoda kena ka Yowanan. Yowanan kena ka Reesa, a Reesa kena ka Zerubabel. Zerubabel kena ka Sheyaltiyel, a Sheyaltiyel kena ka Niri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Niri kena ka Malki, Malki kena ka Adi. Adi kena ka Kosama, a Kosama kena ka Elmadama. Elmadama kena ka Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 a Er kena ka Yoshuwa. Yoshuwa kena ka Eliyeza, Eliyeza kena ka Yorim. Yorim kena ka Matat, Matat kena ka Lawi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lawi kena ka Siman, a Siman kena ka Yahuda. Yahuda kena ka Yusupu, Yusupu kena ka Yonam. Yonam kena ka Eliyakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakim kena ka Meleeya. Meleeya kena ka Menna, Menna kena ka Matata. Matata kena ka Natan, a Natan kena ka Daoda,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 a Daoda kena ka Yese, Yese kena ka Obed, a Obed kena ka Bowaza, Bowaza kena ka Salmon. Salmon kena ka Nashon,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 a Nashon kena ka Aminadab. Aminadab kena ka Aram, Aram kena ka Hezron. Hezron kena ka Perez, a Perez kena ka Yahuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 a Yahuda kena ka Yakub, Yakub kena ka Ishaku. Ishaku kena ka Ibraheng, Ibraheng kena ka Tera. Tera kena ka Nahor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 a Nahor kena ka Serug. Serug kena ka Reyu, a Reyu kena ka Peleg, Peleg kena ka Eber, Eber kena ka Shela,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 a Shela kena ka Kenan, Kenan kena ka Arpakshad. Arpakshad kena ka Shem, a Shem kena ka Nuhu. Nuhu kena ka Lamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek kena ka Metusela. Metusela kena ka Enok, a Enok kena ka Yared. Yared kena ka Mahalalel, Mahalalel kena ka Kenan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 a Kenan kena ka Enosh, Enosh kena ka Set. Set kena ka Adamu, a Adamu kena ka Ashili.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.