Mateus 1

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enna ewela azaa beting be Yeso Kiristi, kena ka Daoda, kena ka Ibraheng.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Ibraheng ate a Ishaku,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yahuda ate a Perez kaa Zera andaaka iini onea waye Tamar,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram ate a Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon ate a Bowaza ka iini wai waye Rahab.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 a Yese ate a Ogomo Daoda.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Suleimanu ate a Rehobowam,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa ate a Yehoshapat, Yehoshapat ate a Yehoram,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uziya ate a Yotam,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hezekiya ate a Manase,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 aa Yosiya ate a Yekoniya ka arone awai, a were aka a bese maYahuda a ale a lezara a Babila.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Malo besa one a lezara a Babila,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubabel ate a Abihud,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor ate a Zadok,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Aliyud ate a Eleyazar,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 aa Yakubu ate a Yusupu ondaleme Mariya, Mariya kamea ka ngmeng Yeso ka a beya kai na Kiristi.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Obena pate sepeza a era Ibraheng a alea Daoda, sepeza betuurua ka she naaze. O era Daoda a alea awere amea a bese maYahuda a alea lezara a Babila, sepeza betuurua ka she naaze, o era were lezara a Babila kangza a ale o ngmenga Kiristi, sepeza betuurua ka she naaze.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Nannaa ongmenga o Yeso Kiristi waze. Awere aka Yusupu waya caasa Mariya kamea ka ngmeng Yeso, zongka wa ana kai, na manaa ka ana etumǝ a surǝ a Obere Ashili.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Yusupu ondasau kai waye ka boome ba Ashili na wata yeme o kare okai ezǝng a nyimi aromone, nawa eze madoola ma baya kai a suk.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Nangka waya madoola ma nyimi, na otoma Ashili o dera lepung o Ateokora deya awai atolau. Awa bena, “Yusupu kena ka Daoda, tana okone boome bo ana Mariya ka ka itǝ ondaye one, obena etumǝ ka ka ana, e surea Obere Ashilia.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Kayo ngmenga kena ka lome, oyo nya kai leze na Yeso, o bena kayo boza aromo aza madinǝ mane.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 A eze pate nyimia adorana angmǝ Ateokora pene ka Ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya beke.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Laka! Kagala yo ya etumǝ, ka ka ngmeng kena kalome, ka ayo nya kai leze na Emanuwel, o wore obena Ashili ya legwa ka ro.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Nangka Yusupu wa ere atolau, nawa tare epaaka otoma Ashili o dera lepung me wa ote wai na waye, aa wa ana Mariya naka itǝ ondaye wai.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Pate ka nyimi, wata wa more ka kai ne, se malo ngmenga kena ka kai. Nawa nya kena kame leze na Yeso.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.