Mateus 1

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enna ewela azaa beting be Yeso Kiristi, kena ka Daoda, kena ka Ibraheng.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibraheng ate a Ishaku,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yahuda ate a Perez kaa Zera andaaka iini onea waye Tamar,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Aram ate a Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon ate a Bowaza ka iini wai waye Rahab.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 a Yese ate a Ogomo Daoda.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Suleimanu ate a Rehobowam,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa ate a Yehoshapat, Yehoshapat ate a Yehoram,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uziya ate a Yotam,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hezekiya ate a Manase,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 aa Yosiya ate a Yekoniya ka arone awai, a were aka a bese maYahuda a ale a lezara a Babila.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Malo besa one a lezara a Babila,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubabel ate a Abihud,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor ate a Zadok,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Aliyud ate a Eleyazar,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 aa Yakubu ate a Yusupu ondaleme Mariya, Mariya kamea ka ngmeng Yeso ka a beya kai na Kiristi.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Obena pate sepeza a era Ibraheng a alea Daoda, sepeza betuurua ka she naaze. O era Daoda a alea awere amea a bese maYahuda a alea lezara a Babila, sepeza betuurua ka she naaze, o era were lezara a Babila kangza a ale o ngmenga Kiristi, sepeza betuurua ka she naaze.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Nannaa ongmenga o Yeso Kiristi waze. Awere aka Yusupu waya caasa Mariya kamea ka ngmeng Yeso, zongka wa ana kai, na manaa ka ana etumǝ a surǝ a Obere Ashili.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Yusupu ondasau kai waye ka boome ba Ashili na wata yeme o kare okai ezǝng a nyimi aromone, nawa eze madoola ma baya kai a suk.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Nangka waya madoola ma nyimi, na otoma Ashili o dera lepung o Ateokora deya awai atolau. Awa bena, “Yusupu kena ka Daoda, tana okone boome bo ana Mariya ka ka itǝ ondaye one, obena etumǝ ka ka ana, e surea Obere Ashilia.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Kayo ngmenga kena ka lome, oyo nya kai leze na Yeso, o bena kayo boza aromo aza madinǝ mane.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 A eze pate nyimia adorana angmǝ Ateokora pene ka Ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya beke.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Laka! Kagala yo ya etumǝ, ka ka ngmeng kena kalome, ka ayo nya kai leze na Emanuwel, o wore obena Ashili ya legwa ka ro.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Nangka Yusupu wa ere atolau, nawa tare epaaka otoma Ashili o dera lepung me wa ote wai na waye, aa wa ana Mariya naka itǝ ondaye wai.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Pate ka nyimi, wata wa more ka kai ne, se malo ngmenga kena ka kai. Nawa nya kena kame leze na Yeso.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.