Romanos 8
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC
1 Kʋntʋ tɩn, balʋ na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn, Wɛ daa bá di ba taanɩ sɩ DƖ cɔgɩ-ba.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Wɛ Jorokʋm mʋ paɩ dɩ́ jɩgɩ ŋwɩa Wɛ tee nɩ Zezi Krisi ŋwaanɩ. Wɛ Joro kʋm dam dɩm mʋ pɛ dɩ́ na vrɩm lwarɩm dɩ tʋʋnɩ jɩŋa nɩ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Dɩbam na yɩ nabiinǝ yɩ dɩ́ bwǝnǝ tɩn mʋ paɩ dɩ́ warɩ Wɛ cullu tɩm dɩ́ da. Kʋntʋ ŋwaanɩ dɩ́ daa bá wanɩ dɩ́ na cɩga Wɛ tee nɩ DƖ cullu tɩm tɔgɩm ŋwaanɩ. Woŋo kʋlʋ cullu tɩm na wʋ wanɩ tɩ kɩ tɩn, Wɛ mʋ kɩa, dɩ DƖ na tʋŋɩ DƖ tɩtɩ Bu sɩ o ba o ji nabiinu, yɩ o nyɩ dɩ nabiinǝ balʋ lwarɩm na waɩ-ba tɩn. O ma ba o tɩ nabiinǝ lwarɩm ŋwaanɩ, sɩ o ma cɔgɩ lwarɩm na jɩgɩ dam dɩlʋ nabiinǝ baŋa nɩ tɩn.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Wɛ kɩ kʋntʋ sɩ kʋ pa dɩ́ na cɩga mʋ DƖ tee nɩ, sɩ dɩ́ na cwǝŋǝ dɩ́ kɩ kʋlʋ maama Wɛ cullu tɩm na brɩ nɩ kʋ maŋɩ tɩn. Bɛŋwaanɩ dɩbam yɩ balʋ na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm cwǝŋǝ tɩn mʋ, sɩ dɩ́ daa ba tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ fra na zʋʋrɩ tɩn.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Balʋ nan na tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩm kʋntʋ doŋ tɩn tiini ba kwe ba wʋbʋŋa ba tiŋi wǝǝnu tɩlʋ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ tɩn baŋa nɩ mʋ. Kʋ daarɩ balʋ na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm cwǝŋǝ kam tɩn kwe ba wʋbʋŋa ba tiŋi wo-laarʋ tɩlʋ Wɛ Joro kʋm wʋbʋŋa na lagɩ tɩn baŋa nɩ mʋ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nɔɔnʋ wʋbʋŋa na tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ fra na zʋʋrɩ tɩn, tʋʋnɩ wʋ́ ja kʋntʋ tu. Wʋlʋ wʋbʋŋa nan na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm cwǝŋǝ kam tɩn wʋ́ na ŋwɩa Wɛ tee nɩ dɩ wʋ-zuru.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Bɛŋwaanɩ, nɔɔnʋ na tɔgɩ nabiinǝ wʋbʋŋ-yɔɔrʋ tɩm, o yɩ Wɛ dʋm mʋ, o ba kɩ kʋlʋ Wɛ niǝ yam na brɩ tɩn, o nan warɩ-ya dɩ o sɛ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Balʋ maama na tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ tɩn bá wanɩ ba pa Wɛ wʋ poli.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Abam nan ba tɔgɩ nabiinǝ wʋbʋŋ-yɔɔrʋ na lagɩ kʋlʋ tɩn. Á tɔgɩ Wɛ Jorokʋm na lagɩ kʋlʋ tɩn mʋ, kʋ na wʋ á bɩcarɩ nɩ tɩn ŋwaanɩ. Zezi Krisi Joro kʋm nan na tǝri nɔɔnʋ wʋlʋ bɩcarɩ nɩ tɩn, o daɩ Zezi nɔɔnʋ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Zezi Krisi na wʋ á bɩcara nɩ tɩn, o Joro kʋm mʋ paɩ á ŋwɩ dɩ Wɛ, á na nɛ cɩga DƖ tee nɩ tɩn ŋwaanɩ. Á yɩra yam nan maŋɩ sɩ ya tɩ mʋ lwarɩm dɩm ŋwaanɩ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Wɛ mʋ bi Zezi DƖ pa o yagɩ tʋʋnɩ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, DƖ Joro kʋm na sɩɩnɩ kʋ wʋ á bɩcara nɩ, Wɛ wʋ́ pa abam yɩra yalʋ na maŋɩ sɩ ya tɩ tɩn joori ya na ŋwɩa, DƖ Joro kʋm na wʋ á bɩcara nɩ tɩn ŋwaanɩ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kʋntʋ, a ko-biǝ-ba, dɩ́ maŋɩ sɩ dɩ́ taá ŋwɩ nɩ Wɛ Joro kʋm na lagɩ te tɩn mʋ, sɩ kʋ daɩ sɩ dɩ́ taá tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ tɩn.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Bɛŋwaanɩ, á na tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ tɩn, tʋʋnɩ wʋ́ ja abam. Kʋ daarɩ, á nan na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm dam ŋwaanɩ á cɩ á tɩtɩ dɩ kǝm-balwaarʋ tɩlʋ á fra na zʋʋrɩ tɩn, á wʋ́ na ŋwɩa Wɛ tee nɩ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Balʋ maama na paɩ Wɛ Joro kʋm brɩ-ba cwǝŋǝ tɩn yɩ Wɛ biǝ mʋ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Joro kʋlʋ Wɛ na kɩ á bɩcara nɩ tɩn ba paɩ fʋʋnɩ jɩgɩ abam daga nɩ gambɛ te. Wɛ Joro kʋm nan paɩ á yɩ Wɛ biǝ mʋ. Kʋ maa paɩ dɩ́ jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ dɩ́ bǝŋi Wɛ nɩ Dɩ́ Ko Baba.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Wɛ Joro kʋm mʋ paɩ dɩbam jwǝǝru tɩm lwarɩ nɩ dɩ́ sɩɩnɩ dɩ́ yɩ Wɛ biǝ mʋ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Dɩ́ na yɩ Wɛ biǝ tɩn, dɩ́ wʋ́ ba dɩ́ na wo-laarʋ tɩlʋ maama DƖ na tiŋi sɩ DƖ pa DƖ biǝ bam tɩn. Dɩ́ wʋ́ tɔgɩ dɩ DƖ Bu Zezi Krisi dɩ́ joŋi kʋlʋ maama Wɛ na tiŋi sɩ DƖ pa-o tɩn. Dɩ́ na tɔgɩ dɩ Zezi dɩ́ na yaara, dɩ́ laan wʋ́ ba dɩ́ tɔgɩ dɩd-o dɩ́ na paarɩ zulǝ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Amʋ ye nɩ dɩ́ na jɩgɩ yaara yalʋ lele tɩn bá wanɩ ya taa maɩ dɩ paarɩ-zulǝ yalʋ dɩ́ na wʋ́ na Wɛ tee nɩ tɩn.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Wɛ na kɩ wǝǝnu tɩlʋ maama tɩn tiini tɩ lagɩ sɩ tɩ na dɛ dɩm Wɛ na wʋ́ ba DƖ brɩ DƖ biǝ bam paarɩ-zulǝ jaja tɩn.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Wǝǝnu tɩlʋ maama Wɛ na kɩ tɩn tu tɩ daa ba jɩgɩ kuri. Kʋ nan daɩ wǝǝnu tɩm tɩtɩ mʋ lagɩ kʋntʋ. Kʋ yɩ Wɛ mʋ pɛ tɩ ji kafɛ, yɩ DƖ nan paɩ tɩ ta jɩgɩ tɩɩna nɩ,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 wǝǝnu tɩlʋ maama DƖ na kɩ tɩn wʋ́ ba tɩ na vrɩm, sɩ tɩ daa yɩ cɔgɩ nɩ tɩ zɩm na yǝni tɩ cɔgɩ te tɩn. Wɛ wʋ́ fɔgɩ DƖ kwɛ-tɩ sɩ tɩ laan ba tɩ taa jɩgɩ lam DƖ tee nɩ, sɩ kʋ maŋɩ dɩ DƖ biǝ bam na wʋ́ na paarɩ-zulǝ yalʋ tɩn.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Dɩ́ nan ye nɩ wǝǝnu tɩlʋ maama Wɛ na kɩ tɩn jɩgɩ cam mʋ dɩ zɩm maama, nɩ kaanɩ na vri pugǝ yɩ o kʋnɩ te tɩn.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Kʋ nan daɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ yɩranɩ, kʋ yɩ dɩ dɩbam balʋ Wɛ na kɩ DƖ Jorokʋm dɩ́ bɩcara nɩ tɩn dɩ mʋ. Kʋntʋ mʋ yɩ Wɛ dayigǝ pɛɛrɩ dɩlʋ na brɩ nɩ dɩ́ wʋ́ ba dɩ́ na DƖ wo-laarʋ tɩm maama. Dɩbam dɩ nan kʋnɩ mʋ, yɩ dɩ́ jɩgɩ tɩɩna dɩ́ cǝgi maŋa kam Wɛ na wʋ́ pa dɩ́ ji DƖ tɩtɩ sɔŋɔ biǝ, sɩ DƖ vrɩ dɩ́ yɩra yam yaara maama wʋnɩ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Wɛ na vrɩ dɩbam tɩn mʋ paɩ dɩ́ jɩgɩ tɩɩna nɩ dɩ́ wʋ́ na kʋlʋ DƖ na wʋ́ pa dɩbam tɩn. Dɩ́ ya na maŋɩ dɩ́ na kʋlʋ dɩ́ na jɩgɩ tɩɩna kʋ ŋwaanɩ tɩn, dɩ́ ya daa bá ta jɩgɩ kʋ tɩɩna. Nɔɔn-nɔɔnʋ ba ta tɩɩnɩ kʋlʋ o na maŋɩ o na tɩn.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Dɩ́ nan ta jɩgɩ tɩɩna sɩ dɩ́ wʋ́ na Wɛ wo-laarʋ tɩlʋ dɩ́ ta na wʋ nɛ tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ dɩ́ zuri dɩ́ yɩra dɩ́ cǝgi tɩ maŋa kam.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Wɛ Joro kʋm dɩ nan wǝli dɩbam, dɩ́ na bwǝnǝ tɩn ŋwaanɩ. Dɩbam yǝri dɩ́ na wʋ́ loori Wɛ te sɩ kʋ maŋɩ tɩn. DƖ Joro kʋm nan loori-DƖ kʋ pa dɩbam dɩ ŋwana yalʋ na bá wanɩ ya ta dɩ nabiinǝ bɩtarɩ tɩn.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Wɛ nan ye dɩ́ bɩcara na yɩ te tɩn, yɩ DƖ kwǝri DƖ ye DƖ Joro kʋm dɩ wʋbʋŋa na lagɩ kʋlʋ tɩn, bɛŋwaanɩ Wɛ Joro kʋm tɔgɩ Wɛ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn mʋ, yɩ kʋ loori Wɛ kʋ pa dɩbam balʋ na yɩ DƖ nɔɔna tɩn.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Dɩ́ ye nɩ balʋ na soe Wɛ yɩ DƖ bǝŋi-ba nɩ DƖ na maŋɩ DƖ lɩ wʋbʋŋa te tɩn, DƖ kɩ-ba lanyɩranɩ woŋo maama wʋnɩ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Wɛ dɛɛn maŋɩ DƖ jɩgɩ bantʋ wʋbʋŋa DƖ bɩcarɩ nɩ faŋa faŋa mʋ, yɩ DƖ daarɩ DƖ kuri-ba sɩ ba laan ba ba taa nyɩ nɩ DƖ Bu wʋm na yɩ te tɩn. Kʋntʋ ma wʋ́ pa Wɛ Bu Zezi na nyaana zanzan, balʋ dɩ na yɩ Wɛ biǝ yɩ ba saŋɩ o kwaga tɩn ŋwaanɩ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Wɛ nan na maŋɩ DƖ kuri balʋ tɩn mʋ DƖ bǝŋi sɩ ba taa yɩ DƖ nɔɔna. DƖ na bǝŋi-ba kʋntʋ tɩn, DƖ ma pa ba na cɩga DƖ tee nɩ. Balʋ DƖ na pɛ ba na cɩga kam tɩn mʋ DƖ pɛ ba na paarɩ-zulǝ DƖ tee nɩ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Kʋ na yɩ kʋntʋ tɩn, dɩ́ wʋ́ ta nɩ bɛɛ mʋ? Wɛ na wʋra dɩ dɩbam tɩn, nɔɔnʋ wɔɔ mʋ wʋ́ wanɩ o cɔgɩ dɩbam?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wɛ nan wʋ vɩn sɩ DƖ tɩtɩ Bu wʋm na yaara, yɩ DƖ sɛ DƖ kɩ-o nabiinǝ jɩŋa nɩ sɩ o tɩ dɩbam maama ŋwaanɩ. Wɛ na pɛ dɩbam DƖ Bu wʋm kʋntʋ tɩn, DƖ ta wʋ́ kwe wo-laarʋ maama DƖ pa dɩbam zaanɩ DƖ wǝli da.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o co dɩbam balʋ Wɛ na kuri tɩn DƖ yigǝ nɩ. Bɛŋwaanɩ kʋ yɩ Wɛ tɩtɩ mʋ pɛ dɩ́ na cɩga DƖ tee nɩ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o pa dɩ́ ga bʋra Wɛ tee nɩ. Bɛŋwaanɩ kʋ yɩ Zezi Krisi tɩtɩ mʋ tɩgɩ dɩbam ŋwaanɩ, yɩ o joori o bi o yagɩ tʋʋnɩ o jɩgɩ ŋwɩa Wɛ tee nɩ. O laan maa je Wɛ jazɩm nɩ yɩ o loori Wɛ o pa dɩbam.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o cɔgɩ dɩbam dɩ Zezi Krisi sono kʋm daanɩ. Yaara mʋ wʋ́ wanɩ ya cɔgɩ dɩbam dɩ Zezi Krisi sono kʋm na? Wʋ-cɔgɔ mʋ naa, bɛɛsa mʋ naa, kana mʋ naa, yinigǝ mʋ naa, cam dɩlʋ na wʋ́ ba tɩn mʋ naa, naa tʋʋnɩ mʋ? Awo, tɩ bá wanɩ tɩ cɔgɩ dɩbam dɩ Zezi Krisi sono kʋm daanɩ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Wɛ nan na soe dɩbam tɩn, DƖ tiini DƖ paɩ dɩbam wɔnɔ wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama wʋnɩ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Bɛŋwaanɩ amʋ ye lanyɩranɩ nɩ kʋlʋkʋlʋ tǝrǝ kʋ na wʋ́ wanɩ kʋ cɔgɩ dɩbam dɩ Wɛ sono kʋm daanɩ. Kʋ na yɩ tʋʋnɩ naa ŋwɩa, naa kʋ na yɩ malɛsɩ naa wɛyuu tɩlampolo dɩdɛɛra bam maama, naa kʋ na yɩ zɩm wǝǝnu naa jwa wǝǝnu tɩlʋ na bɩɩnɩ tɩn, naa wǝǝnu tɩlʋ maama na jɩgɩ dam nabiinǝ baŋa nɩ tɩn,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kʋ na yɩ wǝǝnu tɩlʋ na jɩgɩ dam wɛyuu tɩlampolo nɩ dɩ tɩlʋ na jɩgɩ dam tɩga kuri nɩ tɩn, naa wǝǝnu tɩlʋ maama Wɛ na kɩ tɩn, tɩntʋ maama wʋnɩ kʋlʋkʋlʋ bá wanɩ kʋ cɔgɩ dɩbam dɩ Wɛ sono kʋm daanɩ, bɛŋwaanɩ kʋ yɩ sono kʋlʋ Wɛ na jɩgɩ dɩ dɩbam dɩ́ Yuutu Zezi Krisi ŋwaanɩ tɩn mʋ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.