Romanos 8

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʋntʋ tɩn, balʋ na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn, Wɛ daa bá di ba taanɩ sɩ DƖ cɔgɩ-ba.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Wɛ Jorokʋm mʋ paɩ dɩ́ jɩgɩ ŋwɩa Wɛ tee nɩ Zezi Krisi ŋwaanɩ. Wɛ Joro kʋm dam dɩm mʋ pɛ dɩ́ na vrɩm lwarɩm dɩ tʋʋnɩ jɩŋa nɩ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Dɩbam na yɩ nabiinǝ yɩ dɩ́ bwǝnǝ tɩn mʋ paɩ dɩ́ warɩ Wɛ cullu tɩm dɩ́ da. Kʋntʋ ŋwaanɩ dɩ́ daa bá wanɩ dɩ́ na cɩga Wɛ tee nɩ DƖ cullu tɩm tɔgɩm ŋwaanɩ. Woŋo kʋlʋ cullu tɩm na wʋ wanɩ tɩ kɩ tɩn, Wɛ mʋ kɩa, dɩ DƖ na tʋŋɩ DƖ tɩtɩ Bu sɩ o ba o ji nabiinu, yɩ o nyɩ dɩ nabiinǝ balʋ lwarɩm na waɩ-ba tɩn. O ma ba o tɩ nabiinǝ lwarɩm ŋwaanɩ, sɩ o ma cɔgɩ lwarɩm na jɩgɩ dam dɩlʋ nabiinǝ baŋa nɩ tɩn.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Wɛ kɩ kʋntʋ sɩ kʋ pa dɩ́ na cɩga mʋ DƖ tee nɩ, sɩ dɩ́ na cwǝŋǝ dɩ́ kɩ kʋlʋ maama Wɛ cullu tɩm na brɩ nɩ kʋ maŋɩ tɩn. Bɛŋwaanɩ dɩbam yɩ balʋ na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm cwǝŋǝ tɩn mʋ, sɩ dɩ́ daa ba tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ fra na zʋʋrɩ tɩn.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Balʋ nan na tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩm kʋntʋ doŋ tɩn tiini ba kwe ba wʋbʋŋa ba tiŋi wǝǝnu tɩlʋ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ tɩn baŋa nɩ mʋ. Kʋ daarɩ balʋ na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm cwǝŋǝ kam tɩn kwe ba wʋbʋŋa ba tiŋi wo-laarʋ tɩlʋ Wɛ Joro kʋm wʋbʋŋa na lagɩ tɩn baŋa nɩ mʋ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nɔɔnʋ wʋbʋŋa na tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ fra na zʋʋrɩ tɩn, tʋʋnɩ wʋ́ ja kʋntʋ tu. Wʋlʋ wʋbʋŋa nan na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm cwǝŋǝ kam tɩn wʋ́ na ŋwɩa Wɛ tee nɩ dɩ wʋ-zuru.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Bɛŋwaanɩ, nɔɔnʋ na tɔgɩ nabiinǝ wʋbʋŋ-yɔɔrʋ tɩm, o yɩ Wɛ dʋm mʋ, o ba kɩ kʋlʋ Wɛ niǝ yam na brɩ tɩn, o nan warɩ-ya dɩ o sɛ.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Balʋ maama na tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ tɩn bá wanɩ ba pa Wɛ wʋ poli.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Abam nan ba tɔgɩ nabiinǝ wʋbʋŋ-yɔɔrʋ na lagɩ kʋlʋ tɩn. Á tɔgɩ Wɛ Jorokʋm na lagɩ kʋlʋ tɩn mʋ, kʋ na wʋ á bɩcarɩ nɩ tɩn ŋwaanɩ. Zezi Krisi Joro kʋm nan na tǝri nɔɔnʋ wʋlʋ bɩcarɩ nɩ tɩn, o daɩ Zezi nɔɔnʋ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Zezi Krisi na wʋ á bɩcara nɩ tɩn, o Joro kʋm mʋ paɩ á ŋwɩ dɩ Wɛ, á na nɛ cɩga DƖ tee nɩ tɩn ŋwaanɩ. Á yɩra yam nan maŋɩ sɩ ya tɩ mʋ lwarɩm dɩm ŋwaanɩ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Wɛ mʋ bi Zezi DƖ pa o yagɩ tʋʋnɩ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, DƖ Joro kʋm na sɩɩnɩ kʋ wʋ á bɩcara nɩ, Wɛ wʋ́ pa abam yɩra yalʋ na maŋɩ sɩ ya tɩ tɩn joori ya na ŋwɩa, DƖ Joro kʋm na wʋ á bɩcara nɩ tɩn ŋwaanɩ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kʋntʋ, a ko-biǝ-ba, dɩ́ maŋɩ sɩ dɩ́ taá ŋwɩ nɩ Wɛ Joro kʋm na lagɩ te tɩn mʋ, sɩ kʋ daɩ sɩ dɩ́ taá tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ tɩn.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Bɛŋwaanɩ, á na tɔgɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ tɩn, tʋʋnɩ wʋ́ ja abam. Kʋ daarɩ, á nan na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm dam ŋwaanɩ á cɩ á tɩtɩ dɩ kǝm-balwaarʋ tɩlʋ á fra na zʋʋrɩ tɩn, á wʋ́ na ŋwɩa Wɛ tee nɩ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Balʋ maama na paɩ Wɛ Joro kʋm brɩ-ba cwǝŋǝ tɩn yɩ Wɛ biǝ mʋ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Joro kʋlʋ Wɛ na kɩ á bɩcara nɩ tɩn ba paɩ fʋʋnɩ jɩgɩ abam daga nɩ gambɛ te. Wɛ Joro kʋm nan paɩ á yɩ Wɛ biǝ mʋ. Kʋ maa paɩ dɩ́ jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ dɩ́ bǝŋi Wɛ nɩ Dɩ́ Ko Baba.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Wɛ Joro kʋm mʋ paɩ dɩbam jwǝǝru tɩm lwarɩ nɩ dɩ́ sɩɩnɩ dɩ́ yɩ Wɛ biǝ mʋ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Dɩ́ na yɩ Wɛ biǝ tɩn, dɩ́ wʋ́ ba dɩ́ na wo-laarʋ tɩlʋ maama DƖ na tiŋi sɩ DƖ pa DƖ biǝ bam tɩn. Dɩ́ wʋ́ tɔgɩ dɩ DƖ Bu Zezi Krisi dɩ́ joŋi kʋlʋ maama Wɛ na tiŋi sɩ DƖ pa-o tɩn. Dɩ́ na tɔgɩ dɩ Zezi dɩ́ na yaara, dɩ́ laan wʋ́ ba dɩ́ tɔgɩ dɩd-o dɩ́ na paarɩ zulǝ.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Amʋ ye nɩ dɩ́ na jɩgɩ yaara yalʋ lele tɩn bá wanɩ ya taa maɩ dɩ paarɩ-zulǝ yalʋ dɩ́ na wʋ́ na Wɛ tee nɩ tɩn.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Wɛ na kɩ wǝǝnu tɩlʋ maama tɩn tiini tɩ lagɩ sɩ tɩ na dɛ dɩm Wɛ na wʋ́ ba DƖ brɩ DƖ biǝ bam paarɩ-zulǝ jaja tɩn.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Wǝǝnu tɩlʋ maama Wɛ na kɩ tɩn tu tɩ daa ba jɩgɩ kuri. Kʋ nan daɩ wǝǝnu tɩm tɩtɩ mʋ lagɩ kʋntʋ. Kʋ yɩ Wɛ mʋ pɛ tɩ ji kafɛ, yɩ DƖ nan paɩ tɩ ta jɩgɩ tɩɩna nɩ,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 wǝǝnu tɩlʋ maama DƖ na kɩ tɩn wʋ́ ba tɩ na vrɩm, sɩ tɩ daa yɩ cɔgɩ nɩ tɩ zɩm na yǝni tɩ cɔgɩ te tɩn. Wɛ wʋ́ fɔgɩ DƖ kwɛ-tɩ sɩ tɩ laan ba tɩ taa jɩgɩ lam DƖ tee nɩ, sɩ kʋ maŋɩ dɩ DƖ biǝ bam na wʋ́ na paarɩ-zulǝ yalʋ tɩn.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Dɩ́ nan ye nɩ wǝǝnu tɩlʋ maama Wɛ na kɩ tɩn jɩgɩ cam mʋ dɩ zɩm maama, nɩ kaanɩ na vri pugǝ yɩ o kʋnɩ te tɩn.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kʋ nan daɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ yɩranɩ, kʋ yɩ dɩ dɩbam balʋ Wɛ na kɩ DƖ Jorokʋm dɩ́ bɩcara nɩ tɩn dɩ mʋ. Kʋntʋ mʋ yɩ Wɛ dayigǝ pɛɛrɩ dɩlʋ na brɩ nɩ dɩ́ wʋ́ ba dɩ́ na DƖ wo-laarʋ tɩm maama. Dɩbam dɩ nan kʋnɩ mʋ, yɩ dɩ́ jɩgɩ tɩɩna dɩ́ cǝgi maŋa kam Wɛ na wʋ́ pa dɩ́ ji DƖ tɩtɩ sɔŋɔ biǝ, sɩ DƖ vrɩ dɩ́ yɩra yam yaara maama wʋnɩ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Wɛ na vrɩ dɩbam tɩn mʋ paɩ dɩ́ jɩgɩ tɩɩna nɩ dɩ́ wʋ́ na kʋlʋ DƖ na wʋ́ pa dɩbam tɩn. Dɩ́ ya na maŋɩ dɩ́ na kʋlʋ dɩ́ na jɩgɩ tɩɩna kʋ ŋwaanɩ tɩn, dɩ́ ya daa bá ta jɩgɩ kʋ tɩɩna. Nɔɔn-nɔɔnʋ ba ta tɩɩnɩ kʋlʋ o na maŋɩ o na tɩn.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Dɩ́ nan ta jɩgɩ tɩɩna sɩ dɩ́ wʋ́ na Wɛ wo-laarʋ tɩlʋ dɩ́ ta na wʋ nɛ tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ dɩ́ zuri dɩ́ yɩra dɩ́ cǝgi tɩ maŋa kam.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Wɛ Joro kʋm dɩ nan wǝli dɩbam, dɩ́ na bwǝnǝ tɩn ŋwaanɩ. Dɩbam yǝri dɩ́ na wʋ́ loori Wɛ te sɩ kʋ maŋɩ tɩn. DƖ Joro kʋm nan loori-DƖ kʋ pa dɩbam dɩ ŋwana yalʋ na bá wanɩ ya ta dɩ nabiinǝ bɩtarɩ tɩn.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Wɛ nan ye dɩ́ bɩcara na yɩ te tɩn, yɩ DƖ kwǝri DƖ ye DƖ Joro kʋm dɩ wʋbʋŋa na lagɩ kʋlʋ tɩn, bɛŋwaanɩ Wɛ Joro kʋm tɔgɩ Wɛ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn mʋ, yɩ kʋ loori Wɛ kʋ pa dɩbam balʋ na yɩ DƖ nɔɔna tɩn.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Dɩ́ ye nɩ balʋ na soe Wɛ yɩ DƖ bǝŋi-ba nɩ DƖ na maŋɩ DƖ lɩ wʋbʋŋa te tɩn, DƖ kɩ-ba lanyɩranɩ woŋo maama wʋnɩ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Wɛ dɛɛn maŋɩ DƖ jɩgɩ bantʋ wʋbʋŋa DƖ bɩcarɩ nɩ faŋa faŋa mʋ, yɩ DƖ daarɩ DƖ kuri-ba sɩ ba laan ba ba taa nyɩ nɩ DƖ Bu wʋm na yɩ te tɩn. Kʋntʋ ma wʋ́ pa Wɛ Bu Zezi na nyaana zanzan, balʋ dɩ na yɩ Wɛ biǝ yɩ ba saŋɩ o kwaga tɩn ŋwaanɩ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Wɛ nan na maŋɩ DƖ kuri balʋ tɩn mʋ DƖ bǝŋi sɩ ba taa yɩ DƖ nɔɔna. DƖ na bǝŋi-ba kʋntʋ tɩn, DƖ ma pa ba na cɩga DƖ tee nɩ. Balʋ DƖ na pɛ ba na cɩga kam tɩn mʋ DƖ pɛ ba na paarɩ-zulǝ DƖ tee nɩ.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Kʋ na yɩ kʋntʋ tɩn, dɩ́ wʋ́ ta nɩ bɛɛ mʋ? Wɛ na wʋra dɩ dɩbam tɩn, nɔɔnʋ wɔɔ mʋ wʋ́ wanɩ o cɔgɩ dɩbam?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wɛ nan wʋ vɩn sɩ DƖ tɩtɩ Bu wʋm na yaara, yɩ DƖ sɛ DƖ kɩ-o nabiinǝ jɩŋa nɩ sɩ o tɩ dɩbam maama ŋwaanɩ. Wɛ na pɛ dɩbam DƖ Bu wʋm kʋntʋ tɩn, DƖ ta wʋ́ kwe wo-laarʋ maama DƖ pa dɩbam zaanɩ DƖ wǝli da.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o co dɩbam balʋ Wɛ na kuri tɩn DƖ yigǝ nɩ. Bɛŋwaanɩ kʋ yɩ Wɛ tɩtɩ mʋ pɛ dɩ́ na cɩga DƖ tee nɩ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o pa dɩ́ ga bʋra Wɛ tee nɩ. Bɛŋwaanɩ kʋ yɩ Zezi Krisi tɩtɩ mʋ tɩgɩ dɩbam ŋwaanɩ, yɩ o joori o bi o yagɩ tʋʋnɩ o jɩgɩ ŋwɩa Wɛ tee nɩ. O laan maa je Wɛ jazɩm nɩ yɩ o loori Wɛ o pa dɩbam.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o cɔgɩ dɩbam dɩ Zezi Krisi sono kʋm daanɩ. Yaara mʋ wʋ́ wanɩ ya cɔgɩ dɩbam dɩ Zezi Krisi sono kʋm na? Wʋ-cɔgɔ mʋ naa, bɛɛsa mʋ naa, kana mʋ naa, yinigǝ mʋ naa, cam dɩlʋ na wʋ́ ba tɩn mʋ naa, naa tʋʋnɩ mʋ? Awo, tɩ bá wanɩ tɩ cɔgɩ dɩbam dɩ Zezi Krisi sono kʋm daanɩ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Wɛ nan na soe dɩbam tɩn, DƖ tiini DƖ paɩ dɩbam wɔnɔ wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama wʋnɩ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Bɛŋwaanɩ amʋ ye lanyɩranɩ nɩ kʋlʋkʋlʋ tǝrǝ kʋ na wʋ́ wanɩ kʋ cɔgɩ dɩbam dɩ Wɛ sono kʋm daanɩ. Kʋ na yɩ tʋʋnɩ naa ŋwɩa, naa kʋ na yɩ malɛsɩ naa wɛyuu tɩlampolo dɩdɛɛra bam maama, naa kʋ na yɩ zɩm wǝǝnu naa jwa wǝǝnu tɩlʋ na bɩɩnɩ tɩn, naa wǝǝnu tɩlʋ maama na jɩgɩ dam nabiinǝ baŋa nɩ tɩn,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 kʋ na yɩ wǝǝnu tɩlʋ na jɩgɩ dam wɛyuu tɩlampolo nɩ dɩ tɩlʋ na jɩgɩ dam tɩga kuri nɩ tɩn, naa wǝǝnu tɩlʋ maama Wɛ na kɩ tɩn, tɩntʋ maama wʋnɩ kʋlʋkʋlʋ bá wanɩ kʋ cɔgɩ dɩbam dɩ Wɛ sono kʋm daanɩ, bɛŋwaanɩ kʋ yɩ sono kʋlʋ Wɛ na jɩgɩ dɩ dɩbam dɩ́ Yuutu Zezi Krisi ŋwaanɩ tɩn mʋ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.