Romanos 3
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI
1 Zwifǝ nan jɩgɩ yu-yoŋo ba dwe dwi-gɛtiinǝ na? Zwifǝ na goni ba bǝkǝritɩn, kʋ jɩgɩ zǝnǝ kʋ pa-ba na?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ɛɛn, kʋ tiini kʋ jɩgɩ kuri. Bɛŋwaanɩ dayigǝ tɩn, Zwifǝ bam mʋ yɩ balʋ Wɛ na kwe DƖ ni-bɩtarɩ sɩm DƖ kɩ ba jɩŋa nɩ tɩn.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ba badaara nan wʋ kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ. Kʋntʋ nan bá wanɩ kʋ pa Wɛ kwanɩ DƖ ni-taanɩ dɩm.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nɔɔna maama na maŋɩ ba yɩ vwa-nyɩna, Wɛ ta yɩ cɩga tu mʋ. Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kʋntʋ ŋwaanɩ, dɩbam na kɩ lwarɩm dɩlʋ tɩn ta na brɩ nɩ Wɛ yɩ cɩga tu mʋ, dɩ́ wʋ́ ta nɩ bɛɛ? Kʋntʋ wʋ́ pa nɔɔna taa tɛ nɩ, Wɛ na pɛ ba na cam ba lwarɩm ŋwaanɩ tɩn, DƖ wʋ kɩ cɩga na?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kʋ nan daɩ kʋntʋ. Wɛ ya na daɩ cɩga tu, DƖ wʋ́ kɩ ta mʋ DƖ di nabiinǝ taanɩ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Nɔɔna ta waɩ ba tɛ ba wɩ: «Amʋ na yǝni a fɔ vwan tɩn, kʋ pɛ nɔɔna lwarɩ jaja nɩ Wɛ tiini DƖ yɩ cɩga tu, yɩ DƖ na zulǝ kʋ ŋwaanɩ. Kʋ na yɩ kʋntʋ, bɛɛ mʋ yɩ a maŋɩ sɩ a na cam a kǝm-balwaarʋ tɩm ŋwaanɩ?»
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Kʋntʋ ya na yɩ cɩga, dɩ́ ya wʋ́ wanɩ dɩ́ ta dɩ́ wɩ: «Pa-na dɩ́ taá tʋŋɩ lwarɩm, sɩ kʋʋ́ ja lanyɩranɩ kʋ ba.» Nɔɔna badonnǝ yǝni ba fɔ vwan ba pa amʋ ba wɩ, amʋ tɛ kʋntʋ doŋ mʋ. Ba nan lagɩ sɩ ba cɔgɩ amʋ yɩrɩ mʋ. Ba nan wʋ́ na cɔgɩm sɩ kʋ maŋɩ dɩ ba tɩtʋŋa na yɩ te tɩn.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Kʋ brɩ nɩ dɩbam Zwifǝ bam garɩ dwi-gɛtiinǝ bam mʋ na? Awo. A ya maŋɩ a ta nɩ nɔɔna maama wʋ lwarɩm gambɛɛm wʋnɩ mʋ, kʋ na yɩ Zwifǝ naa dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 nɩ kʋ na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nɔɔn-nɔɔnʋ tǝrǝ o na ye kʋlʋ na maŋɩ tɩn.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ba maama mɛ ba kwaga mʋ ba ya Wɛ,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ba niǝ maa ŋɔɔrɩ nɩ yibeelǝ niǝ na pʋrɩ te tɩn.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ba maa sɔɔlɩ wo-balwaarʋ ba pa nɔɔna.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ba ma tiini ba duri lɩla ba ve ba gʋɩ nɔɔna.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ba na dɛ jǝgǝ kalʋ maama tɩn,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ba maa yǝri ywǝǝni cwǝŋǝ sɩ ba tɔgɩ.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ba maa brɩ ba ba kwarɩ Wɛ.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Dɩ́ nan ye nɩ kʋlʋ maama Wɛ cullu tɔnɔ kʋm na brɩ tɩn, kʋ pʋpʋnɩ kʋ pa balʋ cullu tɩm na te-ba tɩn mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, nabiinǝ maama wʋ́ ba ba zɩgɩ Wɛ yigǝ nɩ sɩ DƖ di ba taanɩ, yɩ ba wʋlʋwʋlʋ bá wanɩ o ni o puri sɩ o ma ŋɔɔnɩ o joŋi o tɩtɩ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o na cɩga Wɛ tee nɩ, o na tɔgɩ DƖ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ. Wɛ cullu tɩm nan paɩ nabiinǝ mʋ lwarɩ nɩ ba kɩ ba tusi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Wɛ laan nan pɛ dɩ́ lwarɩ DƖ na paɩ nɔɔna naɩ cɩga DƖ tee nɩ te tɩn, yɩ kʋ wʋ zɩgɩ cullu tɔgɩm baŋa nɩ. Wɛ cullu tɔnɔ kʋm dɩ Wɛ nijoŋnǝ bam dɩ nan maŋɩ ba brɩ cwǝŋǝ kam kʋntʋ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Kʋ nan yɩ nɔɔna na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ mʋ Wɛ paɩ ba na cɩga DƖ tee nɩ. Balʋ maama na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi Krisi tɩn wʋ́ na cɩga Wɛ tee nɩ, bɛŋwaanɩ nɔɔna maama yɩ bɩdwɩ mʋ Wɛ yigǝ nɩ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Nabiinǝ maama kɩ lwarɩm mʋ yɩ ba daa wʋ maŋɩ dɩ Wɛ paarɩ dɩm.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Wɛ nan paɩ nɔɔna na cɩga DƖ tee nɩ zaanɩ mʋ, Zezi Krisi na ŋwɩ ba lwarɩm jɩnɩ o ma joŋi-ba tɩn ŋwaanɩ. Wɛ paɩ nɔɔna DƖ zaanɩ dɩm kafɛ mʋ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 DƖ ma pa Zezi ba o ji kaanɩm. O jana kam nuŋi ka ma vrɩ nɔɔna ba lwarɩm wʋnɩ, dɩ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn ŋwaanɩ. Wɛ kɩ kʋntʋ mʋ sɩ kʋ brɩ nɩ DƖ yɩ cɩga tu mʋ. Faŋa faŋa tɩn, Wɛ dɛɛn kɩ wʋ-zuru mʋ yɩ DƖ wʋ vaŋɩ balʋ na kɩ lwarɩm tɩn zwa.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ Wɛ pɛ dɩ́ lwarɩ nɩ DƖ yɩ cɩga tu, dɩ DƖ na joŋi nɔɔna ba lwarɩm wʋnɩ tɩn. Kʋntʋ maa brɩ nɩ Wɛ jɩgɩ cɩga, yɩ DƖ ta paɩ balʋ maama na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn dɩ ta na cɩga DƖ tee nɩ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kʋ na yɩ kʋntʋ, dɩ́ wʋ́ magɩ dɩ́ nyɔɔna bɛɛ baŋa nɩ mʋ? Kʋlʋkʋlʋ tǝrǝ. Bɛŋwaanɩ, kʋ daɩ dɩ́ na tɔgɩ Wɛ cullu tɩm tɩn mʋ pɛ dɩ́ na cɩga, kʋ yɩ dɩ́ na sɛ dɩ́ kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ mʋ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Bɛŋwaanɩ dɩ́ ye nɩ nɔɔna wʋ́ na cɩga Wɛ tee nɩ dɩ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn mʋ, sɩ kʋ daɩ cullu tɩm tɔgɩm ŋwaanɩ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Baŋa-Wɛ yɩ Zwifǝ bam yɩranɩ Wɛ mʋ na? DƖ daɩ dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ Wɛ na? Ɛɛn, DƖ yɩ nabiinǝ maama Wɛ mʋ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Wɛ yɩ dɩdʋa mʋ. Zwifǝ bam na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ, DƖ wʋ́ pa ba na cɩga DƖ tee nɩ. Dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ nan na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ, DƖ wʋ́ pa ba dɩ na cɩga DƖ tee nɩ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kʋntʋ nan ba lagɩ kʋ ta nɩ dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ tɩn, DƖ cullu tɩm daa ba jɩgɩ kuri. Dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ te tɩn laan paɩ DƖ cullu tɩm tiini tɩ jɩgɩ kuri mʋ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.