Romanos 3
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARC
1 Zwifǝ nan jɩgɩ yu-yoŋo ba dwe dwi-gɛtiinǝ na? Zwifǝ na goni ba bǝkǝritɩn, kʋ jɩgɩ zǝnǝ kʋ pa-ba na?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɛɛn, kʋ tiini kʋ jɩgɩ kuri. Bɛŋwaanɩ dayigǝ tɩn, Zwifǝ bam mʋ yɩ balʋ Wɛ na kwe DƖ ni-bɩtarɩ sɩm DƖ kɩ ba jɩŋa nɩ tɩn.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ba badaara nan wʋ kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ. Kʋntʋ nan bá wanɩ kʋ pa Wɛ kwanɩ DƖ ni-taanɩ dɩm.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nɔɔna maama na maŋɩ ba yɩ vwa-nyɩna, Wɛ ta yɩ cɩga tu mʋ. Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Kʋntʋ ŋwaanɩ, dɩbam na kɩ lwarɩm dɩlʋ tɩn ta na brɩ nɩ Wɛ yɩ cɩga tu mʋ, dɩ́ wʋ́ ta nɩ bɛɛ? Kʋntʋ wʋ́ pa nɔɔna taa tɛ nɩ, Wɛ na pɛ ba na cam ba lwarɩm ŋwaanɩ tɩn, DƖ wʋ kɩ cɩga na?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Kʋ nan daɩ kʋntʋ. Wɛ ya na daɩ cɩga tu, DƖ wʋ́ kɩ ta mʋ DƖ di nabiinǝ taanɩ?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Nɔɔna ta waɩ ba tɛ ba wɩ: «Amʋ na yǝni a fɔ vwan tɩn, kʋ pɛ nɔɔna lwarɩ jaja nɩ Wɛ tiini DƖ yɩ cɩga tu, yɩ DƖ na zulǝ kʋ ŋwaanɩ. Kʋ na yɩ kʋntʋ, bɛɛ mʋ yɩ a maŋɩ sɩ a na cam a kǝm-balwaarʋ tɩm ŋwaanɩ?»
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Kʋntʋ ya na yɩ cɩga, dɩ́ ya wʋ́ wanɩ dɩ́ ta dɩ́ wɩ: «Pa-na dɩ́ taá tʋŋɩ lwarɩm, sɩ kʋʋ́ ja lanyɩranɩ kʋ ba.» Nɔɔna badonnǝ yǝni ba fɔ vwan ba pa amʋ ba wɩ, amʋ tɛ kʋntʋ doŋ mʋ. Ba nan lagɩ sɩ ba cɔgɩ amʋ yɩrɩ mʋ. Ba nan wʋ́ na cɔgɩm sɩ kʋ maŋɩ dɩ ba tɩtʋŋa na yɩ te tɩn.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kʋ brɩ nɩ dɩbam Zwifǝ bam garɩ dwi-gɛtiinǝ bam mʋ na? Awo. A ya maŋɩ a ta nɩ nɔɔna maama wʋ lwarɩm gambɛɛm wʋnɩ mʋ, kʋ na yɩ Zwifǝ naa dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 nɩ kʋ na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Nɔɔn-nɔɔnʋ tǝrǝ o na ye kʋlʋ na maŋɩ tɩn.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ba maama mɛ ba kwaga mʋ ba ya Wɛ,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ba niǝ maa ŋɔɔrɩ nɩ yibeelǝ niǝ na pʋrɩ te tɩn.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ba maa sɔɔlɩ wo-balwaarʋ ba pa nɔɔna.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ba ma tiini ba duri lɩla ba ve ba gʋɩ nɔɔna.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ba na dɛ jǝgǝ kalʋ maama tɩn,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ba maa yǝri ywǝǝni cwǝŋǝ sɩ ba tɔgɩ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ba maa brɩ ba ba kwarɩ Wɛ.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Dɩ́ nan ye nɩ kʋlʋ maama Wɛ cullu tɔnɔ kʋm na brɩ tɩn, kʋ pʋpʋnɩ kʋ pa balʋ cullu tɩm na te-ba tɩn mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ, nabiinǝ maama wʋ́ ba ba zɩgɩ Wɛ yigǝ nɩ sɩ DƖ di ba taanɩ, yɩ ba wʋlʋwʋlʋ bá wanɩ o ni o puri sɩ o ma ŋɔɔnɩ o joŋi o tɩtɩ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o na cɩga Wɛ tee nɩ, o na tɔgɩ DƖ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ. Wɛ cullu tɩm nan paɩ nabiinǝ mʋ lwarɩ nɩ ba kɩ ba tusi.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Wɛ laan nan pɛ dɩ́ lwarɩ DƖ na paɩ nɔɔna naɩ cɩga DƖ tee nɩ te tɩn, yɩ kʋ wʋ zɩgɩ cullu tɔgɩm baŋa nɩ. Wɛ cullu tɔnɔ kʋm dɩ Wɛ nijoŋnǝ bam dɩ nan maŋɩ ba brɩ cwǝŋǝ kam kʋntʋ.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Kʋ nan yɩ nɔɔna na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ mʋ Wɛ paɩ ba na cɩga DƖ tee nɩ. Balʋ maama na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi Krisi tɩn wʋ́ na cɩga Wɛ tee nɩ, bɛŋwaanɩ nɔɔna maama yɩ bɩdwɩ mʋ Wɛ yigǝ nɩ.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Nabiinǝ maama kɩ lwarɩm mʋ yɩ ba daa wʋ maŋɩ dɩ Wɛ paarɩ dɩm.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Wɛ nan paɩ nɔɔna na cɩga DƖ tee nɩ zaanɩ mʋ, Zezi Krisi na ŋwɩ ba lwarɩm jɩnɩ o ma joŋi-ba tɩn ŋwaanɩ. Wɛ paɩ nɔɔna DƖ zaanɩ dɩm kafɛ mʋ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 DƖ ma pa Zezi ba o ji kaanɩm. O jana kam nuŋi ka ma vrɩ nɔɔna ba lwarɩm wʋnɩ, dɩ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn ŋwaanɩ. Wɛ kɩ kʋntʋ mʋ sɩ kʋ brɩ nɩ DƖ yɩ cɩga tu mʋ. Faŋa faŋa tɩn, Wɛ dɛɛn kɩ wʋ-zuru mʋ yɩ DƖ wʋ vaŋɩ balʋ na kɩ lwarɩm tɩn zwa.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ Wɛ pɛ dɩ́ lwarɩ nɩ DƖ yɩ cɩga tu, dɩ DƖ na joŋi nɔɔna ba lwarɩm wʋnɩ tɩn. Kʋntʋ maa brɩ nɩ Wɛ jɩgɩ cɩga, yɩ DƖ ta paɩ balʋ maama na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn dɩ ta na cɩga DƖ tee nɩ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kʋ na yɩ kʋntʋ, dɩ́ wʋ́ magɩ dɩ́ nyɔɔna bɛɛ baŋa nɩ mʋ? Kʋlʋkʋlʋ tǝrǝ. Bɛŋwaanɩ, kʋ daɩ dɩ́ na tɔgɩ Wɛ cullu tɩm tɩn mʋ pɛ dɩ́ na cɩga, kʋ yɩ dɩ́ na sɛ dɩ́ kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ mʋ.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Bɛŋwaanɩ dɩ́ ye nɩ nɔɔna wʋ́ na cɩga Wɛ tee nɩ dɩ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn mʋ, sɩ kʋ daɩ cullu tɩm tɔgɩm ŋwaanɩ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Baŋa-Wɛ yɩ Zwifǝ bam yɩranɩ Wɛ mʋ na? DƖ daɩ dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ Wɛ na? Ɛɛn, DƖ yɩ nabiinǝ maama Wɛ mʋ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Wɛ yɩ dɩdʋa mʋ. Zwifǝ bam na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ, DƖ wʋ́ pa ba na cɩga DƖ tee nɩ. Dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ nan na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ, DƖ wʋ́ pa ba dɩ na cɩga DƖ tee nɩ.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Kʋntʋ nan ba lagɩ kʋ ta nɩ dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ tɩn, DƖ cullu tɩm daa ba jɩgɩ kuri. Dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ te tɩn laan paɩ DƖ cullu tɩm tiini tɩ jɩgɩ kuri mʋ.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.