Marcos 16

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba siun dɛ dɩm ma ba dɩ kɛ. Mari wʋlʋ na nuŋi Magɩdala dɩ Mari wʋlʋ na yɩ Zakɩ nu tɩn dɩ Salomɩ ma zaŋɩ ba nuŋi ba vu ba yǝgi tralɩ nugǝ, sɩ ba ma turi Zezi yɩra yam.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Dɛ dɩlʋ na saŋɩ siun dɛ dɩm tɩn, ba maa zaŋɩ ba go tɩga dɩ wɛ wʋra dɩ pulǝ, ba vu yibeeli dɩm jǝgǝ kam.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ba na maa ve tɩn, ba ma bwɛ daanɩ ba wɩ: «Wɔɔ mʋ wʋ́ bibili kandwɛ dɩlʋ na pɩ yibeeli dɩm ni tɩn o yagɩ daa nɩ o pa dɩbam?»
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Kandwɛ dɩm na yɩ kamunu tɩn mʋ te ba ŋɔɔnɩ kʋntʋ. Ba na yi jǝgǝ kam tɩn, ba ma fɔgɩ ba nii ba na dɩdaanɩ kandwɛ dɩm bibili dɩ tigi daa nɩ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ba ma vu ba zʋ bɔɔnɩ dɩm wʋ. Ba na zʋ tɩn, ba ma na nɔn-dʋŋʋ, kʋ na je ba jazɩm seeni. O zʋ gwar-poŋo dɩdɔrɔ mʋ. Ba na nɛ-o tɩn, kʋ ma pa ba yɩra sɔɔrɩ.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Á yɩ taá kwarɩ fʋʋnɩ. Abam lagɩ sɩ á na Nazarɛtɩ tu Zezi wʋlʋ ba na jaanɩ ba pa tʋʋn-dagara kam baŋa nɩ ba gʋ tɩn mʋ. O nan tǝri yo. O joori o bi. Nii-na ba ya na tiŋi o yɩra yam mɛ tɩn.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nan ve-na á ta dɩ Pɩyɛɛrɩ dɩ Zezi karabiǝ bam maama nɩ, o lagɩ o da yigǝ o vu o taa cǝgi abam Galile nɩ. Dáanɩ mʋ abam wʋ́ vu á na-o. Kʋʋ́ kɩ nɩ o na maŋɩ o ta kʋlʋ o brɩ abam tɩn.»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Kaana bam na ni kʋntʋ tɩn, fʋʋnɩ maa pa ba yɩra saɩ, yɩ ba wʋbʋŋa vugimi. Ba ma nuŋi bɔɔnɩ dɩm wʋnɩ ba duri ba kɛ. Fʋʋnɩ na jɩgɩ-ba kʋntʋ yɩ ba maa ve tɩn, ba ma wʋ tagɩ kʋlʋ na kɩ tɩn ba brɩ nɔɔn-nɔɔnʋ.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Dɛ dɩm Zezi na bi tɩtɩɩtɩ tɩn maa yɩ dɛ dɩlʋ na saŋɩ Zwifǝ bam siun dɛ dɩm tɩn. O na bi tɩn, o ma puli o brɩ o tɩtɩ Mari wʋlʋ na nuŋi Magɩdala tɩn tee nɩ. Wʋntʋ mʋ yɩ kaanɩ wʋlʋ o ya na zǝli ciciri sɩrpɛ o yɩra nɩ tɩn.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mari laan ma vu o ta o brɩ balʋ ya na tɔgɩ dɩ Zezi tɩn. O yi ba te dɩ ba wʋrʋ cɔgɩ zanzan yɩ ba keerǝ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ba na ni nɩ Mari wɩ, Zezi joori o bi o ŋwɩ yɩ wʋm na-o tɩn, ba wʋ sɛ o taanɩ dɩm.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Kʋ kwaga seeni, Zezi ma lǝni o yibiyǝ yɩ o brɩ o tɩtɩ o karabiǝ bale. Ba ya nuŋi Zeruzalɛm mʋ ba maa ve tɩ-balaŋa kadoŋ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ba na nɛ-o tɩn, ba ma joori ba vu Zeruzalɛm ba ta ba brɩ ba donnǝ karabiǝ bam. Ba maa daa ta wʋ sɛ nɩ kʋ yɩ cɩga.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Kʋntʋ kwaga nɩ, Zezi laan ma ba o brɩ o tɩtɩ o karabiǝ fugǝ-dɩdʋa kam, ba na wʋra ba di wʋdiu maŋa kalʋ tɩn. O ma kaanɩ-ba dɩ ba wʋbʋŋa na muri yɩ ba wʋ sɛ Wɛ cɩga kam tɩn, bɛŋwaanɩ ba vɩn sɩ ba sɛ balʋ na tagɩ ba brɩ-ba nɩ wʋntʋ joori o bi yɩ ba na-o tɩn.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 O laan ma ta dɩ ba o wɩ: «Zaŋɩ-na á vu lʋgʋ baŋa je maama, sɩ á tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam á brɩ nabiinǝ maama.
15 Então ele disse:
16 Wʋlʋ maama na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ yɩ o daarɩ o pa ba miis-o na wʋnɩ Wɛ ŋwaanɩ tɩn, Wɛ wʋ́ vrɩ kʋntʋ tu ŋwɩa. Kʋ daarɩ balʋ maama na wʋ sɛ tɩn wʋ́ ga bʋra yɩ ba na cam Wɛ tee nɩ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Balʋ na sɛ amʋ tɩn wʋ́ wanɩ ba taa kɩ wo-kɩnkagɩla yalʋ na brɩ Wɛ dam tɩn. Baá da amʋ yɩrɩ ŋwaanɩ ba zǝli ciciri nɔɔna yɩra nɩ. Baá ta ŋɔɔnɩ ta-gɛ.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ba na jaanɩ bɩsankwɩ dɩ ba jɩa, sɩ bá kɩ-ba kʋlʋkʋlʋ. Ba na nyɔgɩ coŋo, kʋ bá kɩ-ba kʋlʋkʋlʋ. Ba na daŋɩ ba jɩa yawɩɩna baŋa nɩ, baá na yazurǝ.»
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Dɩ́ Yuutu Zezi na ŋɔɔnɩ o brɩ-ba kʋntʋ tɩn, Wɛ laan ma pa o zaŋɩ o di DƖ sɔŋɔ. O ma vu o jǝni Baŋa-Wɛ jazɩm nɩ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 O na diini Wɛ-sɔŋɔ kʋntʋ tɩn, o karabiǝ bam ma nuŋi ba vu ba beeri je maama nɩ ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam ba brɩ nɔɔna. Dɩ́ Yuutu wʋm maa wʋ ba tee nɩ o tʋŋa. O ma pa-ba dam sɩ ba taa kɩ wo-kɩnkagɩla, sɩ kʋ brɩ nɩ o taanɩ dɩlʋ ba na brɩ tɩn sɩɩnɩ dɩ yɩ cɩga.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.