Lucas 24

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɛ dɩlʋ na saŋɩ siun dɛ dɩm tɩn, kaana bam ma zaŋɩ ba go tɩga ba vu yibeeli dɩm jǝgǝ kam. Ba ma jɩgɩ tralɩa nwi sɩlʋ ba na lagɩ ba ma turi Zezi yɩra yam tɩn.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ba na yi jǝgǝ kam tɩn, ba ma na kandwɛ dɩlʋ ya na pɩ bɔɔnɩ dɩm ni tɩn bibili dɩ tigi daa nɩ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ba ma vu ba zʋ bɔɔnɩ dɩm wʋ. Ba wʋ nɛ dɩ́ Yuutu Zezi da.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba wʋbʋŋa ma vugimi, yɩ ba yǝri ba na wʋ́ bʋŋɩ kʋlʋ. Ba na zɩgɩ da kʋntʋ tɩn, nɔɔna bale ma da ba nuŋi ba zɩgɩ ba tee nɩ, yɩ ba zʋ gwaarʋ tɩ nyɩɩnɩ pʋgʋ pʋgʋ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Fʋʋnɩ ma ja kaana bam. Ba ma cɔɔlɩ ba yum tɩga nɩ. Nɔɔna bam laan ma ta dɩ ba ba wɩ: «Bɛŋwaanɩ mʋ á karɩ á beeri wʋlʋ na ŋwɩ tɩn twa wʋnɩ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 O nan tǝri yo. O joori o bi. Guli-na kʋlʋ o dɛɛn na tagɩ dɩ abam maŋa kalʋ o ta na wʋ Galile nɩ tɩn,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 yɩ o ta o wɩ, ba maŋɩ sɩ ba ja wʋm Nabiin-bu ba kɩ nɔn-balwaarʋ jɩŋa nɩ, sɩ ba pa-o tʋʋn-dagara baŋa nɩ ba gʋ, sɩ o laan joori o bi da yatɔ dɛ nɩ.»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Nɔɔna bam na tagɩ kʋntʋ tɩn, kaana bam laan ma guli Zezi ya na tagɩ kʋlʋ dɩ ba tɩn.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ba ma zaŋɩ yibeeli dɩm jǝgǝ kam nɩ, ba joori ba vu ba ta dɩ Zezi karabiǝ fugǝ-dɩdʋa kam dɩ balʋ maama na tɔgɩ ba wʋra tɩn.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Kaana bam kʋntʋ mʋ yɩ Mari wʋlʋ na nuŋi Magɩdala, dɩ Zannɩ, dɩ Mari wʋlʋ na yɩ Zakɩ nu tɩn, kʋ wǝli dɩ kaana balʋ na tɔgɩ dɩ ba tɩn. Bantʋ maama maa wʋra ba tɛ kʋlʋ na kɩ tɩn ba brɩ Zezi karabiǝ fugǝ-dɩdʋa kam.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Nɔɔna bam na ni tɩn, ba ma wʋ pɛ kaana bam taanɩ dɩm ja kuri, yɩ ba wʋ sɛ ba ni.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Kʋ daarɩ Pɩyɛɛrɩ ma zaŋɩ lɩla o duri o vu yibeeli dɩm jǝgǝ kam sɩ o nii. O na yi da tɩn, o ma tiiri o nii bɔɔnɩ dɩm wʋnɩ, yɩ o na garyiǝ yam yɩranɩ na tigi da. O ma joori o viiri, yɩ kʋ kɩ-o yǝǝu dɩ kʋlʋ na kɩ tɩn.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dɩntʋ dɛ dɩm nɩ mʋ Zezi karabiǝ bam bale wʋ cwǝŋǝ nɩ ba maa ve tɩʋ kʋdoŋ, kʋ yɩrɩ mʋ Emayusi. Tɩʋ kʋm kʋntʋ yɩ nɩnɛɛnɩ kilomɛtra fugǝ-dɩdʋa mʋ dɩ Zeruzalɛm.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ba na maa ve tɩn, ba maa ŋɔɔna kʋlʋ maama na kɩ tɩn ba veǝ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ba na ŋɔɔnɩ yɩ ba bwɛ daanɩ kʋntʋ tɩn, Zezi tɩtɩ ma tʋ ba wʋnɩ o tɔgɩ dɩ ba o veǝ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ba na tɔgɩ daanɩ kʋntʋ tɩn, ba yiǝ ma pugimi yɩ ba wʋ lwar-o.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Zezi ma bwe-ba o wɩ: «Bɛɛ woŋo mʋ abam jɩgɩ á ŋɔɔnɩ á veǝ?»
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ba dɩdʋa yɩrɩ mʋ Klɩʋpasɩ. O ma lǝri Zezi o wɩ: «Nɔɔna balʋ maama na zʋʋrɩ Zeruzalɛm nɩ tɩn maŋɩ ba lwarɩ wo-kamunnu tɩlʋ na kɩ da lele kʋntʋ tɩn. Bɛɛ nan mʋ kɩa, yɩ nmʋ yɩranɩ wʋ ni?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 O ma bwe-ba o wɩ: «Bɛɛ wǝǝnu mʋ tɩntʋ?»
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Dɩbam kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ dɩ́ tɩʋ kʋm nakwa bam ma ja-o, ba vu ba pa ba di o taanɩ sɩ kʋ ji tʋʋnɩ. Ba laan ma pa pamaŋna bam ja Zezi ba vu ba pa tʋʋn-dagara yuu nɩ ba gʋ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Dɩbam nan ya jɩgɩ tɩɩna, sɩ wʋntʋ mʋ yɩ wʋlʋ na lagɩ o vrɩ Yisɩrayɛlɩ dwi tiinǝ bam o yagɩ tɩn. Dɩ kʋntʋ maama, zɩm mʋ jɩgɩ da yatɔ woŋo kʋntʋ na kɩ tɩn.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Kʋlʋ na wǝli da tɩn, dɩbam kɔgɔ kʋm kaana badonnǝ ve o yibeeli dɩm jǝgǝ kam ba na kʋlʋ na sɔɔrɩ dɩbam yɩra. Ba ya ve tɩtɩɩtɩ mʋ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 yɩ ba wʋ nɛ o yɩra yam da. Ba ma joori ba ba, ba ta dɩ dɩbam nɩ ba nɛ wo-kɩnkagɩlɩ mʋ. Ba ma na Wɛ malɛsɩ, yɩ sɩ ta dɩ ba sɩ wɩ, Zezi daa ta ŋwɩ mʋ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Dɩbam nɔɔna bam badonnǝ dɩ ma zaŋɩ ba vu yibeeli dɩm nɩ. Ba ma na nɩ kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ nɩnɛɛnɩ kaana bam na tagɩ te tɩn mʋ, kʋ daarɩ Zezi tɩtɩ mʋ ba wʋ nɛ.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Zezi laan ma ta dɩ nɔɔna bam o wɩ: «Á ba jɩgɩ wʋbʋŋa na? Bɛɛ mʋ yɩ á warɩ á sɛ Wɛ kwǝrǝ kalʋ DƖ nijoŋnǝ bam dɛɛn na tɔɔlɩ faŋa faŋa tɩn.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kʋ daɩ mʋ Krisi wʋm na maŋɩ sɩ o na yaara yalʋ sɩ o daarɩ o di Wɛ-sɔŋɔ o joŋi o paarɩ tɩn na?»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 O laan ma maŋɩ kʋlʋ maama na pʋpʋnɩ o ŋwaanɩ kʋ tiŋi Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn o brɩ-ba. O ma puli o pa ba lwarɩ Moyisi zaasɩm dɩm kuri, yɩ o daarɩ o brɩ-ba faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam maama zaasɩm dɩm kuri na yɩ te tɩn.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ba na maa kɛ tɩn, ba ma vu ba twɛ tɩʋ kʋlʋ ba na maa ve tɩn. Zezi ma kɩ nɩ o maa kɛ yigǝ mʋ te.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nɔɔna bam ma wʋ sɛ, yɩ ba loor-o ba wɩ: «Tɩga lagɩ ka yi. Nan zʋ n pǝni dɩbam tee nɩ.» O ma sɛ yɩ o da o zʋ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 O ma jǝni sɩ o di wʋdiu dɩ ba. O ma kwe dɩpɛ yɩ o kɩ Wɛ le dɩ ŋwaanɩ. O laan ma fɔ fɔ dɩpɛ dɩm o maŋɩ o pa-ba.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 O na kɩ kʋntʋ tɩn, mʋ ba yiǝ pʋʋrɩ yɩ ba laan lwar-o. Ba na lwar-o tɩn, o ma da o je ba yigǝ ni, yɩ ba daa wʋ nɛ-o.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ba laan ma ta daanɩ ba wɩ: «Nmʋ wʋ nɛ na? Dɩ́ ya na tɔgɩ daanɩ cwǝŋǝ nɩ yɩ o ŋɔɔnɩ o brɩ dɩbam Wɛ tɔnɔ kʋm wǝǝnu tɩm kuri na yɩ te tɩn, dɩ́ ya ba tiini dɩ́ jɩgɩ wʋpolo na?»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ba ma zaŋɩ lɩla ba joori ba vu Zeruzalɛm tɩʋ kʋm wʋ. Ba na yi da tɩn, ba ma na Zezi karabiǝ fugǝ-dɩdʋa kam dɩ nɔɔna badonnǝ bam na lagɩ daanɩ jǝgǝ dɩdʋa.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Bantʋ ma tɛ ba wɩ: «Kʋ yɩ cɩga mʋ. Dɩ́ Yuutu Zezi sɩɩnɩ o bi o yagɩ tʋʋnɩ. O tu o brɩ o tɩtɩ dɩ Simɔn mʋ.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nɔɔna bale bam dɩ ma maŋɩ kʋlʋ na kɩ cwǝŋǝ nɩ tɩn ba brɩ-ba. Ba daarɩ ba maŋɩ Zezi na fɔgɩ dɩpɛ dɩm yɩ ba laan lwar-o te tɩn.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Zezi karabiǝ bam ta na wʋra ba ŋɔɔnɩ kʋntʋ tɩn, o ma da o ba o zɩgɩ ba tɩtarɩ nɩ. O ma jɔɔnɩ-ba yɩ o wɩ: «Yazurǝ wʋ́ jǝni dɩ abam.»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ba bɩcara ma di yɩ fʋʋnɩ ja-ba zanzan. Ba ma bʋŋɩ nɩ ba nɛ ciru mʋ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Bɛŋwaanɩ mʋ kʋ sʋ abam kʋntʋ? Bɛɛ mʋ yɩ á jɩgɩ bʋbwɛa dɩ amʋ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Fɔgɩ-na á nii amʋ jɩa dɩ a nɛ na yɩ te tɩn. Kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ amʋ. Taanɩ-na amʋ á nii. Ciru ba jɩgɩ ya-nwana dɩ kwi, nɩ á na naɩ amʋ na yɩ te tɩn.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma brɩ-ba o jataala dɩ o nɛ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kʋ na tiini kʋ jɩgɩ wʋpolo kʋ pa-ba tɩn, ba ta warɩ ba sɛ nɩ kʋ yɩ cɩga, yɩ kʋ sʋ-ba zanzan. O ma bwe-ba o wɩ: «Á jɩgɩ wʋdiu yo nɩ sɩ dɩ́ di na?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ba ma twǝri kalǝŋ-saŋa ba pa-o.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 O ma joŋi-ka o di ba yibiyǝ nɩ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 O laan ma ta dɩ ba o wɩ: «Wǝǝnu tɩlʋ na kɩ amʋ tɩn maŋɩ dɩ taanɩ dɩlʋ a na maŋɩ a ta a brɩ abam, maŋa kalʋ a ta na wʋ abam wʋnɩ tɩn. A dɛɛn tagɩ a wɩ, kʋlʋ maama na pʋpʋnɩ amʋ ŋwaanɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn maŋɩ sɩ kʋ kɩ mʋ. Kʋ na yɩ kʋlʋ Moyisi dɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam na pʋpʋnɩ tɩn, dɩ kʋlʋ na pʋpʋnɩ Wɛ lǝŋ-ŋwɩ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn maama.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 O ma daarɩ o pa ba wʋ pʋʋrɩ, sɩ ba wanɩ ba lwarɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na brɩ kʋlʋ tɩn kuri.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 O ma ta o brɩ-ba o wɩ: «Ba pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ ba wɩ: ‹Krisi wʋm lagɩ o na yaara zanzan mʋ sɩ o tɩ, yɩ o laan wʋ́ joori o bi o yagɩ tʋʋnɩ da yatɔ dɛ nɩ.›
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ba daa ta pʋpʋnɩ ba wɩ: ‹O karabiǝ wʋ́ vu lʋgʋ baŋa dwi tiinǝ maama te, yɩ wʋm yɩrɩ dɩm ŋwaanɩ baá brɩ nɔɔna nɩ ba maŋɩ sɩ ba lǝni ba wʋrʋ mʋ, sɩ Wɛ laan yagɩ ba lwarɩm DƖ ma cɛ-ba.› Á nan maŋɩ sɩ á puli Zeruzalɛm nɩ mʋ á taá tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam kʋntʋ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Abam nɛ kʋlʋ maama na kɩ tɩn, á nan maŋɩ sɩ á brɩ nɔɔna kʋntʋ mʋ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 A nan wʋ́ tʋŋɩ wʋlʋ wʋm a Ko na goni ni sɩ o ba abam te tɩn, yɩ o na tuǝ, oó pa abam na dam dɩlʋ na nuŋi Wɛ te tɩn. Maŋɩ-na Zeruzalɛm nɩ, sɩ á taá cǝgǝ dam dɩlʋ a na tɛ tɩn.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Zezi laan ma ja-ba o nuŋi tɩʋ kʋm wʋnɩ, o ja vu o yi Betani seeni. O ma zǝŋi o jɩa wɛyuu nɩ, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: «Amʋ pɛ abam yu-yoŋo.»
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 O na kɩ-ba yu-yoŋo kʋntʋ tɩn, o ma yagɩ-ba yɩ Wɛ kwe-o DƖ ja di DƖ sɔŋɔ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ba ma kuni doonǝ ba zul-o, yɩ ba laan daarɩ ba joori Zeruzalɛm dɩ wʋpolo zanzan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ba na wʋra tɩn, ba wʋ fɔgɩ ba kwɛ Wɛ-di-kamunu kʋm vǝŋǝ, yɩ ba zuli Wɛ maŋa maama.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.