Lucas 24

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɛ dɩlʋ na saŋɩ siun dɛ dɩm tɩn, kaana bam ma zaŋɩ ba go tɩga ba vu yibeeli dɩm jǝgǝ kam. Ba ma jɩgɩ tralɩa nwi sɩlʋ ba na lagɩ ba ma turi Zezi yɩra yam tɩn.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ba na yi jǝgǝ kam tɩn, ba ma na kandwɛ dɩlʋ ya na pɩ bɔɔnɩ dɩm ni tɩn bibili dɩ tigi daa nɩ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ba ma vu ba zʋ bɔɔnɩ dɩm wʋ. Ba wʋ nɛ dɩ́ Yuutu Zezi da.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ba wʋbʋŋa ma vugimi, yɩ ba yǝri ba na wʋ́ bʋŋɩ kʋlʋ. Ba na zɩgɩ da kʋntʋ tɩn, nɔɔna bale ma da ba nuŋi ba zɩgɩ ba tee nɩ, yɩ ba zʋ gwaarʋ tɩ nyɩɩnɩ pʋgʋ pʋgʋ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Fʋʋnɩ ma ja kaana bam. Ba ma cɔɔlɩ ba yum tɩga nɩ. Nɔɔna bam laan ma ta dɩ ba ba wɩ: «Bɛŋwaanɩ mʋ á karɩ á beeri wʋlʋ na ŋwɩ tɩn twa wʋnɩ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 O nan tǝri yo. O joori o bi. Guli-na kʋlʋ o dɛɛn na tagɩ dɩ abam maŋa kalʋ o ta na wʋ Galile nɩ tɩn,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 yɩ o ta o wɩ, ba maŋɩ sɩ ba ja wʋm Nabiin-bu ba kɩ nɔn-balwaarʋ jɩŋa nɩ, sɩ ba pa-o tʋʋn-dagara baŋa nɩ ba gʋ, sɩ o laan joori o bi da yatɔ dɛ nɩ.»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Nɔɔna bam na tagɩ kʋntʋ tɩn, kaana bam laan ma guli Zezi ya na tagɩ kʋlʋ dɩ ba tɩn.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ba ma zaŋɩ yibeeli dɩm jǝgǝ kam nɩ, ba joori ba vu ba ta dɩ Zezi karabiǝ fugǝ-dɩdʋa kam dɩ balʋ maama na tɔgɩ ba wʋra tɩn.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Kaana bam kʋntʋ mʋ yɩ Mari wʋlʋ na nuŋi Magɩdala, dɩ Zannɩ, dɩ Mari wʋlʋ na yɩ Zakɩ nu tɩn, kʋ wǝli dɩ kaana balʋ na tɔgɩ dɩ ba tɩn. Bantʋ maama maa wʋra ba tɛ kʋlʋ na kɩ tɩn ba brɩ Zezi karabiǝ fugǝ-dɩdʋa kam.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Nɔɔna bam na ni tɩn, ba ma wʋ pɛ kaana bam taanɩ dɩm ja kuri, yɩ ba wʋ sɛ ba ni.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Kʋ daarɩ Pɩyɛɛrɩ ma zaŋɩ lɩla o duri o vu yibeeli dɩm jǝgǝ kam sɩ o nii. O na yi da tɩn, o ma tiiri o nii bɔɔnɩ dɩm wʋnɩ, yɩ o na garyiǝ yam yɩranɩ na tigi da. O ma joori o viiri, yɩ kʋ kɩ-o yǝǝu dɩ kʋlʋ na kɩ tɩn.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dɩntʋ dɛ dɩm nɩ mʋ Zezi karabiǝ bam bale wʋ cwǝŋǝ nɩ ba maa ve tɩʋ kʋdoŋ, kʋ yɩrɩ mʋ Emayusi. Tɩʋ kʋm kʋntʋ yɩ nɩnɛɛnɩ kilomɛtra fugǝ-dɩdʋa mʋ dɩ Zeruzalɛm.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ba na maa ve tɩn, ba maa ŋɔɔna kʋlʋ maama na kɩ tɩn ba veǝ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ba na ŋɔɔnɩ yɩ ba bwɛ daanɩ kʋntʋ tɩn, Zezi tɩtɩ ma tʋ ba wʋnɩ o tɔgɩ dɩ ba o veǝ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ba na tɔgɩ daanɩ kʋntʋ tɩn, ba yiǝ ma pugimi yɩ ba wʋ lwar-o.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Zezi ma bwe-ba o wɩ: «Bɛɛ woŋo mʋ abam jɩgɩ á ŋɔɔnɩ á veǝ?»
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ba dɩdʋa yɩrɩ mʋ Klɩʋpasɩ. O ma lǝri Zezi o wɩ: «Nɔɔna balʋ maama na zʋʋrɩ Zeruzalɛm nɩ tɩn maŋɩ ba lwarɩ wo-kamunnu tɩlʋ na kɩ da lele kʋntʋ tɩn. Bɛɛ nan mʋ kɩa, yɩ nmʋ yɩranɩ wʋ ni?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 O ma bwe-ba o wɩ: «Bɛɛ wǝǝnu mʋ tɩntʋ?»
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Dɩbam kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ dɩ́ tɩʋ kʋm nakwa bam ma ja-o, ba vu ba pa ba di o taanɩ sɩ kʋ ji tʋʋnɩ. Ba laan ma pa pamaŋna bam ja Zezi ba vu ba pa tʋʋn-dagara yuu nɩ ba gʋ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Dɩbam nan ya jɩgɩ tɩɩna, sɩ wʋntʋ mʋ yɩ wʋlʋ na lagɩ o vrɩ Yisɩrayɛlɩ dwi tiinǝ bam o yagɩ tɩn. Dɩ kʋntʋ maama, zɩm mʋ jɩgɩ da yatɔ woŋo kʋntʋ na kɩ tɩn.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Kʋlʋ na wǝli da tɩn, dɩbam kɔgɔ kʋm kaana badonnǝ ve o yibeeli dɩm jǝgǝ kam ba na kʋlʋ na sɔɔrɩ dɩbam yɩra. Ba ya ve tɩtɩɩtɩ mʋ,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 yɩ ba wʋ nɛ o yɩra yam da. Ba ma joori ba ba, ba ta dɩ dɩbam nɩ ba nɛ wo-kɩnkagɩlɩ mʋ. Ba ma na Wɛ malɛsɩ, yɩ sɩ ta dɩ ba sɩ wɩ, Zezi daa ta ŋwɩ mʋ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Dɩbam nɔɔna bam badonnǝ dɩ ma zaŋɩ ba vu yibeeli dɩm nɩ. Ba ma na nɩ kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ nɩnɛɛnɩ kaana bam na tagɩ te tɩn mʋ, kʋ daarɩ Zezi tɩtɩ mʋ ba wʋ nɛ.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Zezi laan ma ta dɩ nɔɔna bam o wɩ: «Á ba jɩgɩ wʋbʋŋa na? Bɛɛ mʋ yɩ á warɩ á sɛ Wɛ kwǝrǝ kalʋ DƖ nijoŋnǝ bam dɛɛn na tɔɔlɩ faŋa faŋa tɩn.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kʋ daɩ mʋ Krisi wʋm na maŋɩ sɩ o na yaara yalʋ sɩ o daarɩ o di Wɛ-sɔŋɔ o joŋi o paarɩ tɩn na?»
26 Pois era preciso que o
27 O laan ma maŋɩ kʋlʋ maama na pʋpʋnɩ o ŋwaanɩ kʋ tiŋi Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn o brɩ-ba. O ma puli o pa ba lwarɩ Moyisi zaasɩm dɩm kuri, yɩ o daarɩ o brɩ-ba faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam maama zaasɩm dɩm kuri na yɩ te tɩn.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ba na maa kɛ tɩn, ba ma vu ba twɛ tɩʋ kʋlʋ ba na maa ve tɩn. Zezi ma kɩ nɩ o maa kɛ yigǝ mʋ te.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Nɔɔna bam ma wʋ sɛ, yɩ ba loor-o ba wɩ: «Tɩga lagɩ ka yi. Nan zʋ n pǝni dɩbam tee nɩ.» O ma sɛ yɩ o da o zʋ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 O ma jǝni sɩ o di wʋdiu dɩ ba. O ma kwe dɩpɛ yɩ o kɩ Wɛ le dɩ ŋwaanɩ. O laan ma fɔ fɔ dɩpɛ dɩm o maŋɩ o pa-ba.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 O na kɩ kʋntʋ tɩn, mʋ ba yiǝ pʋʋrɩ yɩ ba laan lwar-o. Ba na lwar-o tɩn, o ma da o je ba yigǝ ni, yɩ ba daa wʋ nɛ-o.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ba laan ma ta daanɩ ba wɩ: «Nmʋ wʋ nɛ na? Dɩ́ ya na tɔgɩ daanɩ cwǝŋǝ nɩ yɩ o ŋɔɔnɩ o brɩ dɩbam Wɛ tɔnɔ kʋm wǝǝnu tɩm kuri na yɩ te tɩn, dɩ́ ya ba tiini dɩ́ jɩgɩ wʋpolo na?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ba ma zaŋɩ lɩla ba joori ba vu Zeruzalɛm tɩʋ kʋm wʋ. Ba na yi da tɩn, ba ma na Zezi karabiǝ fugǝ-dɩdʋa kam dɩ nɔɔna badonnǝ bam na lagɩ daanɩ jǝgǝ dɩdʋa.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bantʋ ma tɛ ba wɩ: «Kʋ yɩ cɩga mʋ. Dɩ́ Yuutu Zezi sɩɩnɩ o bi o yagɩ tʋʋnɩ. O tu o brɩ o tɩtɩ dɩ Simɔn mʋ.»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Nɔɔna bale bam dɩ ma maŋɩ kʋlʋ na kɩ cwǝŋǝ nɩ tɩn ba brɩ-ba. Ba daarɩ ba maŋɩ Zezi na fɔgɩ dɩpɛ dɩm yɩ ba laan lwar-o te tɩn.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Zezi karabiǝ bam ta na wʋra ba ŋɔɔnɩ kʋntʋ tɩn, o ma da o ba o zɩgɩ ba tɩtarɩ nɩ. O ma jɔɔnɩ-ba yɩ o wɩ: «Yazurǝ wʋ́ jǝni dɩ abam.»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ba bɩcara ma di yɩ fʋʋnɩ ja-ba zanzan. Ba ma bʋŋɩ nɩ ba nɛ ciru mʋ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Bɛŋwaanɩ mʋ kʋ sʋ abam kʋntʋ? Bɛɛ mʋ yɩ á jɩgɩ bʋbwɛa dɩ amʋ?
38 Mas ele disse:
39 Fɔgɩ-na á nii amʋ jɩa dɩ a nɛ na yɩ te tɩn. Kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ amʋ. Taanɩ-na amʋ á nii. Ciru ba jɩgɩ ya-nwana dɩ kwi, nɩ á na naɩ amʋ na yɩ te tɩn.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma brɩ-ba o jataala dɩ o nɛ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kʋ na tiini kʋ jɩgɩ wʋpolo kʋ pa-ba tɩn, ba ta warɩ ba sɛ nɩ kʋ yɩ cɩga, yɩ kʋ sʋ-ba zanzan. O ma bwe-ba o wɩ: «Á jɩgɩ wʋdiu yo nɩ sɩ dɩ́ di na?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ba ma twǝri kalǝŋ-saŋa ba pa-o.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 O ma joŋi-ka o di ba yibiyǝ nɩ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 O laan ma ta dɩ ba o wɩ: «Wǝǝnu tɩlʋ na kɩ amʋ tɩn maŋɩ dɩ taanɩ dɩlʋ a na maŋɩ a ta a brɩ abam, maŋa kalʋ a ta na wʋ abam wʋnɩ tɩn. A dɛɛn tagɩ a wɩ, kʋlʋ maama na pʋpʋnɩ amʋ ŋwaanɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn maŋɩ sɩ kʋ kɩ mʋ. Kʋ na yɩ kʋlʋ Moyisi dɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam na pʋpʋnɩ tɩn, dɩ kʋlʋ na pʋpʋnɩ Wɛ lǝŋ-ŋwɩ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn maama.»
44 Depois disse:
45 O ma daarɩ o pa ba wʋ pʋʋrɩ, sɩ ba wanɩ ba lwarɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na brɩ kʋlʋ tɩn kuri.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 O ma ta o brɩ-ba o wɩ: «Ba pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ ba wɩ: ‹Krisi wʋm lagɩ o na yaara zanzan mʋ sɩ o tɩ, yɩ o laan wʋ́ joori o bi o yagɩ tʋʋnɩ da yatɔ dɛ nɩ.›
46 e disse:
47 Ba daa ta pʋpʋnɩ ba wɩ: ‹O karabiǝ wʋ́ vu lʋgʋ baŋa dwi tiinǝ maama te, yɩ wʋm yɩrɩ dɩm ŋwaanɩ baá brɩ nɔɔna nɩ ba maŋɩ sɩ ba lǝni ba wʋrʋ mʋ, sɩ Wɛ laan yagɩ ba lwarɩm DƖ ma cɛ-ba.› Á nan maŋɩ sɩ á puli Zeruzalɛm nɩ mʋ á taá tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam kʋntʋ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Abam nɛ kʋlʋ maama na kɩ tɩn, á nan maŋɩ sɩ á brɩ nɔɔna kʋntʋ mʋ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 A nan wʋ́ tʋŋɩ wʋlʋ wʋm a Ko na goni ni sɩ o ba abam te tɩn, yɩ o na tuǝ, oó pa abam na dam dɩlʋ na nuŋi Wɛ te tɩn. Maŋɩ-na Zeruzalɛm nɩ, sɩ á taá cǝgǝ dam dɩlʋ a na tɛ tɩn.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Zezi laan ma ja-ba o nuŋi tɩʋ kʋm wʋnɩ, o ja vu o yi Betani seeni. O ma zǝŋi o jɩa wɛyuu nɩ, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: «Amʋ pɛ abam yu-yoŋo.»
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 O na kɩ-ba yu-yoŋo kʋntʋ tɩn, o ma yagɩ-ba yɩ Wɛ kwe-o DƖ ja di DƖ sɔŋɔ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ba ma kuni doonǝ ba zul-o, yɩ ba laan daarɩ ba joori Zeruzalɛm dɩ wʋpolo zanzan.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ba na wʋra tɩn, ba wʋ fɔgɩ ba kwɛ Wɛ-di-kamunu kʋm vǝŋǝ, yɩ ba zuli Wɛ maŋa maama.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.