Lucas 15

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɛ dɩdwɩ lampo-joŋnǝ dɩ nɔn-cɩcɔgɩrʋ zanzan ma fɔɔrɩ ba yi Zezi te, sɩ ba taa cǝgi o taanɩ dɩm.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Farizɩan tiinǝ dɩ Wɛ cullu karanyɩna tiinǝ na nɛ kʋntʋ tɩn, ba maa pʋʋna ba wɩ: «Taá nii nɔɔnʋ wʋntʋ na je dɩ nɔn-cɩcɔgɩrʋ, yɩ o ta kwǝri o di wʋdiu dɩ ba.»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Zezi laan ma maŋɩ mɩmaŋa o brɩ-ba o wɩ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Abam wʋlʋ na jɩgɩ peeni bi (100), yɩ sɩ dɩdʋa na je, o bá yagɩ peeni funʋgʋ-nʋgʋ kʋm (99) gaa nɩ, yɩ o daarɩ o vu o beeri pi-jiǝ kam na?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 O nan na beeri o na-ka, o laan wʋ́ kwe-ka o daŋɩ o bakala baŋa nɩ dɩ wʋpolo o ja vu sɔŋɔ.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 O na tu o yi sɔŋɔ, oó bǝŋi o cilonnǝ dɩ o sɔŋɔ tiinǝ maama, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: ‹Á kɩ wʋpolo dɩ amʋ, a na nɛ piǝ kalʋ ya na je tɩn ŋwaanɩ.›
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Kʋntʋ tɩn, a lagɩ a ta abam sɩ, kʋ yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ nɔn-cɩcɔgɔ dɩdʋa na lǝni o wʋ o yagɩ kǝm-balwaarʋ, kʋʋ́ pa wʋpolo taa daga Wɛ-sɔŋɔ nɩ. Baá ta jɩgɩ wʋpolo zanzan dɩd-o kʋ dwe nɔn-ŋʋna funʋgʋ-nʋgʋ na ba bʋŋɩ sɩ ba maŋɩ sɩ ba lǝni ba wʋrʋ Wɛ ŋwaanɩ.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Asawɛ, kaanɩ na jɩgɩ sǝbu-dala fugǝ, yɩ dɩdʋa na je, o bá tarɩgɩ kanɩa o zuri o yɩra o zwarɩ digǝ kam wʋ maama, sɩ o nii oó na-dɩ na?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 O nan na nɛ-dɩ, o laan wʋ́ bǝŋi o cilonnǝ dɩ o sɔŋɔ tiinǝ maama, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: ‹Á kɩ wʋpolo dɩ amʋ, a na nɛ sǝbu-dalɩ dɩlʋ ya na je tɩn ŋwaanɩ.›
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Kʋntʋ tɩn, a lagɩ a ta abam sɩ, kʋ yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ nɔn-cɩcɔgɔ dɩdʋa na lǝni o wʋ o yagɩ kǝm-balwaarʋ, kʋʋ́ pa wʋpolo kʋntʋ doŋ taa wʋ Wɛ malɛsɩ sɩm tee nɩ.»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Zezi daa ta ma ta o wɩ: «Nɔɔnʋ mʋ wʋra o na jɩgɩ bǝkǝri sɩle.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Dɛ dɩdwɩ nyaanɩ wʋm ma zaŋɩ o ta dɩ o ko o wɩ: ‹A ko, a loori-m sɩ n maŋɩ a tǝri nmʋ wǝǝnu tɩm wʋnɩ n pa-nɩ›. O ko ma sɛ. O ma maŋɩ o jɩjɩgɩrʋ tɩm o pa-ba.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Da fɩnfɩɩn na kɛ tɩn, nyaanɩ wʋm ma zaŋɩ o kwalɩmɩ o wǝǝnu maama o ja nuŋi o vu tɩʋ kʋdoŋ yigǝ yigǝ. O maa zʋʋrɩ da, yɩ o kɩ paweeni yɩranɩ. O maa jɩgɩ o wǝǝnu tɩm o cɔgɩ yɔɔ yɔɔ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 O laan ma ba o cɔgɩ o wǝǝnu tɩm o ti maama. Kana ma tiini ka zʋ tɩʋ kʋm, yɩ o daa ba jɩgɩ kʋlʋkʋlʋ.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 O ma vu tɩʋ kʋm nɔɔnʋ dɩdʋa te, o loor-o sɩ o wǝl-o. Nɔɔnʋ wʋm ma pa o vu o tɔgɩ o tǝrǝ gaa nɩ.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Kana na tiini ka cɛ o yɩra nɩ tɩn, o ma bʋŋɩ sɩ o tɔgɩ o di tǝrǝ yam wʋdiu kʋm, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ ba pa-o-kʋ.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 O wʋbʋŋa laan ma joori. O ma bwɛ o tɩtɩ nɩ o wɩ: A ko yǝni o paɩ o tɩntʋŋna wʋdiu zanzan yɩ ba ba di ba tiǝ, yɩ a laan wʋ yo seeni kana lagɩ ka gʋ-nɩ.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Aá zaŋɩ a joori a vu a ko wʋm te mʋ, sɩ a ta dɩd-o nɩ: A ko, a kɩ a cɔgɩ Wɛ yigǝ, yɩ a kɩ a cɔgɩ nmʋ dɩ wʋ.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Kʋntʋ tɩn, kʋ daa wʋ maŋɩ sɩ n kɩ-nɩ nɩ nmʋ bu te. Nan pa a taa tɔgɩ a yɩ nmʋ tɩntʋŋna bam dɩdʋa.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 O na bʋŋɩ kʋntʋ tɩn, o laan ma zaŋɩ o maa ve o ko wʋm te. O ta na wʋ yigǝ yigǝ tɩn, mʋ o ko wʋm tʋlɩ o na-o. O na nɛ-o tɩn, o ŋwaŋa ma zʋ-o. O ma zaŋɩ o duri o vu o jeeri o bu wʋm, o kukwǝr-o dɩ wʋpolo zanzan.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Bu wʋm laan ma ta dɩd-o o wɩ: A ko, a kɩ a cɔgɩ Wɛ yigǝ, yɩ a kɩ a cɔgɩ nmʋ dɩ wʋ. Kʋntʋ tɩn, kʋ daa wʋ maŋɩ sɩ n kɩ-nɩ nɩ n bu te.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 O ko wʋm ma ta dɩ o tɩntʋŋna bam o wɩ: Á kɩ lɩla á zʋ á kwe gɔrɔ kʋlʋ na lana kʋ dwe tɩ maama tɩn, á ja ba á zʋ-o. Kwe-na jafʋlɩ á kɩ o jɩŋa nɩ, sɩ á kwe natra á pa o zʋ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ve-na á ja na-paalɩ kamunu kʋm á ja ba á gʋ, sɩ dɩ́ ma kɩ wʋdiu dɩ́ di candiǝ dɩ wʋpolo.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Bɛŋwaanɩ a bu wʋntʋ ya tɩgɩ mʋ, yɩ o joori o bi. O ya je mʋ, yɩ a joori a na-o. Ba ma puli wʋdiiru tɩm dim yɩ ba kwɛɛra dɩ wʋpolo.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Maŋa kalʋ nyaanɩ wʋm na tu o yi sɔŋɔ tɩn, o zɩmbaarʋ wʋm ya wʋ kara nɩ mʋ o vara. O na nuŋi kara kam nɩ o maa bɩɩnɩ sɔŋɔ tɩn, mʋ o ni ba na magɩ wǝǝnu yɩ ba saɩ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 O ma bǝŋi o ko tɩntʋŋna bam dɩdʋa o bwe-o woŋo kʋlʋ na kɩ yɩ ba kwɛɛrɩ tɩn.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Tɩntʋŋnʋ wʋm ma lǝr-o o wɩ: ‹Nmʋ nyaanɩ wʋm mʋ tuǝ. Nmʋ ko ma ja na-paalɩ kamunu kʋm o gʋ sɩ ba di candiǝ, o na nɛ-o yɩ o jɩgɩ yazurǝ tɩn ŋwaanɩ.›
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Bu-kwɩan kam na ni kʋntʋ tɩn, o bam ma zaŋɩ. O ma ba lagɩ sɩ o zʋ digǝ. O ko wʋm ma nuŋi o vu o koor-o sɩ o zʋ.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 O ma ta dɩ o ko wʋm o wɩ: ‹Ta n niǝ, bɩna yantʋ maama amʋ tiini a tʋŋɩ zanzan a pa nmʋ. A yǝni a sɛ nmʋ ni maŋa maama. Nmʋ nan wʋ pɛ amʋ dɩ bʋbala dɩ sɩ a gʋ, sɩ amʋ dɩ a cilonnǝ ma kɩ candiǝ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Kʋ daarɩ nmʋ bu wʋntʋ na tu tɩn, n jaanɩ na-paalɩ kamunu kʋm n gʋ n pa-o, yɩ o yɩ wʋlʋ na kwe nmʋ jɩjɩgɩrʋ o vu o cɔgɩ ka-bwǝǝru kwaga nɩ yɩ o laan joori o ba tɩn.›
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 O ko wʋm ma lǝr-o o wɩ: ‹A bu, nmʋ wʋ amʋ tee nɩ mʋ maŋa maama. Wǝǝnu tɩlʋ maama amʋ na jɩgɩ tɩn yɩ nmʋ nyɩm mʋ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Dɩ́ nan maŋɩ sɩ dɩ́ kɩ wʋpolo candiǝ mʋ zɩm, bɛŋwaanɩ nmʋ nyaanɩ wʋm ya tɩgɩ mʋ, yɩ o joori o bi. O ya je mʋ, yɩ dɩ́ joori dɩ́ na-o.› »
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.