Lucas 15

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dɛ dɩdwɩ lampo-joŋnǝ dɩ nɔn-cɩcɔgɩrʋ zanzan ma fɔɔrɩ ba yi Zezi te, sɩ ba taa cǝgi o taanɩ dɩm.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Farizɩan tiinǝ dɩ Wɛ cullu karanyɩna tiinǝ na nɛ kʋntʋ tɩn, ba maa pʋʋna ba wɩ: «Taá nii nɔɔnʋ wʋntʋ na je dɩ nɔn-cɩcɔgɩrʋ, yɩ o ta kwǝri o di wʋdiu dɩ ba.»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Zezi laan ma maŋɩ mɩmaŋa o brɩ-ba o wɩ:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «Abam wʋlʋ na jɩgɩ peeni bi (100), yɩ sɩ dɩdʋa na je, o bá yagɩ peeni funʋgʋ-nʋgʋ kʋm (99) gaa nɩ, yɩ o daarɩ o vu o beeri pi-jiǝ kam na?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 O nan na beeri o na-ka, o laan wʋ́ kwe-ka o daŋɩ o bakala baŋa nɩ dɩ wʋpolo o ja vu sɔŋɔ.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 O na tu o yi sɔŋɔ, oó bǝŋi o cilonnǝ dɩ o sɔŋɔ tiinǝ maama, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: ‹Á kɩ wʋpolo dɩ amʋ, a na nɛ piǝ kalʋ ya na je tɩn ŋwaanɩ.›
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kʋntʋ tɩn, a lagɩ a ta abam sɩ, kʋ yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ nɔn-cɩcɔgɔ dɩdʋa na lǝni o wʋ o yagɩ kǝm-balwaarʋ, kʋʋ́ pa wʋpolo taa daga Wɛ-sɔŋɔ nɩ. Baá ta jɩgɩ wʋpolo zanzan dɩd-o kʋ dwe nɔn-ŋʋna funʋgʋ-nʋgʋ na ba bʋŋɩ sɩ ba maŋɩ sɩ ba lǝni ba wʋrʋ Wɛ ŋwaanɩ.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Asawɛ, kaanɩ na jɩgɩ sǝbu-dala fugǝ, yɩ dɩdʋa na je, o bá tarɩgɩ kanɩa o zuri o yɩra o zwarɩ digǝ kam wʋ maama, sɩ o nii oó na-dɩ na?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 O nan na nɛ-dɩ, o laan wʋ́ bǝŋi o cilonnǝ dɩ o sɔŋɔ tiinǝ maama, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: ‹Á kɩ wʋpolo dɩ amʋ, a na nɛ sǝbu-dalɩ dɩlʋ ya na je tɩn ŋwaanɩ.›
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Kʋntʋ tɩn, a lagɩ a ta abam sɩ, kʋ yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ nɔn-cɩcɔgɔ dɩdʋa na lǝni o wʋ o yagɩ kǝm-balwaarʋ, kʋʋ́ pa wʋpolo kʋntʋ doŋ taa wʋ Wɛ malɛsɩ sɩm tee nɩ.»
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Zezi daa ta ma ta o wɩ: «Nɔɔnʋ mʋ wʋra o na jɩgɩ bǝkǝri sɩle.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Dɛ dɩdwɩ nyaanɩ wʋm ma zaŋɩ o ta dɩ o ko o wɩ: ‹A ko, a loori-m sɩ n maŋɩ a tǝri nmʋ wǝǝnu tɩm wʋnɩ n pa-nɩ›. O ko ma sɛ. O ma maŋɩ o jɩjɩgɩrʋ tɩm o pa-ba.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Da fɩnfɩɩn na kɛ tɩn, nyaanɩ wʋm ma zaŋɩ o kwalɩmɩ o wǝǝnu maama o ja nuŋi o vu tɩʋ kʋdoŋ yigǝ yigǝ. O maa zʋʋrɩ da, yɩ o kɩ paweeni yɩranɩ. O maa jɩgɩ o wǝǝnu tɩm o cɔgɩ yɔɔ yɔɔ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 O laan ma ba o cɔgɩ o wǝǝnu tɩm o ti maama. Kana ma tiini ka zʋ tɩʋ kʋm, yɩ o daa ba jɩgɩ kʋlʋkʋlʋ.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 O ma vu tɩʋ kʋm nɔɔnʋ dɩdʋa te, o loor-o sɩ o wǝl-o. Nɔɔnʋ wʋm ma pa o vu o tɔgɩ o tǝrǝ gaa nɩ.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Kana na tiini ka cɛ o yɩra nɩ tɩn, o ma bʋŋɩ sɩ o tɔgɩ o di tǝrǝ yam wʋdiu kʋm, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ ba pa-o-kʋ.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 O wʋbʋŋa laan ma joori. O ma bwɛ o tɩtɩ nɩ o wɩ: A ko yǝni o paɩ o tɩntʋŋna wʋdiu zanzan yɩ ba ba di ba tiǝ, yɩ a laan wʋ yo seeni kana lagɩ ka gʋ-nɩ.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Aá zaŋɩ a joori a vu a ko wʋm te mʋ, sɩ a ta dɩd-o nɩ: A ko, a kɩ a cɔgɩ Wɛ yigǝ, yɩ a kɩ a cɔgɩ nmʋ dɩ wʋ.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Kʋntʋ tɩn, kʋ daa wʋ maŋɩ sɩ n kɩ-nɩ nɩ nmʋ bu te. Nan pa a taa tɔgɩ a yɩ nmʋ tɩntʋŋna bam dɩdʋa.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 O na bʋŋɩ kʋntʋ tɩn, o laan ma zaŋɩ o maa ve o ko wʋm te. O ta na wʋ yigǝ yigǝ tɩn, mʋ o ko wʋm tʋlɩ o na-o. O na nɛ-o tɩn, o ŋwaŋa ma zʋ-o. O ma zaŋɩ o duri o vu o jeeri o bu wʋm, o kukwǝr-o dɩ wʋpolo zanzan.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Bu wʋm laan ma ta dɩd-o o wɩ: A ko, a kɩ a cɔgɩ Wɛ yigǝ, yɩ a kɩ a cɔgɩ nmʋ dɩ wʋ. Kʋntʋ tɩn, kʋ daa wʋ maŋɩ sɩ n kɩ-nɩ nɩ n bu te.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 O ko wʋm ma ta dɩ o tɩntʋŋna bam o wɩ: Á kɩ lɩla á zʋ á kwe gɔrɔ kʋlʋ na lana kʋ dwe tɩ maama tɩn, á ja ba á zʋ-o. Kwe-na jafʋlɩ á kɩ o jɩŋa nɩ, sɩ á kwe natra á pa o zʋ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Ve-na á ja na-paalɩ kamunu kʋm á ja ba á gʋ, sɩ dɩ́ ma kɩ wʋdiu dɩ́ di candiǝ dɩ wʋpolo.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Bɛŋwaanɩ a bu wʋntʋ ya tɩgɩ mʋ, yɩ o joori o bi. O ya je mʋ, yɩ a joori a na-o. Ba ma puli wʋdiiru tɩm dim yɩ ba kwɛɛra dɩ wʋpolo.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Maŋa kalʋ nyaanɩ wʋm na tu o yi sɔŋɔ tɩn, o zɩmbaarʋ wʋm ya wʋ kara nɩ mʋ o vara. O na nuŋi kara kam nɩ o maa bɩɩnɩ sɔŋɔ tɩn, mʋ o ni ba na magɩ wǝǝnu yɩ ba saɩ.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 O ma bǝŋi o ko tɩntʋŋna bam dɩdʋa o bwe-o woŋo kʋlʋ na kɩ yɩ ba kwɛɛrɩ tɩn.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tɩntʋŋnʋ wʋm ma lǝr-o o wɩ: ‹Nmʋ nyaanɩ wʋm mʋ tuǝ. Nmʋ ko ma ja na-paalɩ kamunu kʋm o gʋ sɩ ba di candiǝ, o na nɛ-o yɩ o jɩgɩ yazurǝ tɩn ŋwaanɩ.›
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Bu-kwɩan kam na ni kʋntʋ tɩn, o bam ma zaŋɩ. O ma ba lagɩ sɩ o zʋ digǝ. O ko wʋm ma nuŋi o vu o koor-o sɩ o zʋ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 O ma ta dɩ o ko wʋm o wɩ: ‹Ta n niǝ, bɩna yantʋ maama amʋ tiini a tʋŋɩ zanzan a pa nmʋ. A yǝni a sɛ nmʋ ni maŋa maama. Nmʋ nan wʋ pɛ amʋ dɩ bʋbala dɩ sɩ a gʋ, sɩ amʋ dɩ a cilonnǝ ma kɩ candiǝ.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Kʋ daarɩ nmʋ bu wʋntʋ na tu tɩn, n jaanɩ na-paalɩ kamunu kʋm n gʋ n pa-o, yɩ o yɩ wʋlʋ na kwe nmʋ jɩjɩgɩrʋ o vu o cɔgɩ ka-bwǝǝru kwaga nɩ yɩ o laan joori o ba tɩn.›
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 O ko wʋm ma lǝr-o o wɩ: ‹A bu, nmʋ wʋ amʋ tee nɩ mʋ maŋa maama. Wǝǝnu tɩlʋ maama amʋ na jɩgɩ tɩn yɩ nmʋ nyɩm mʋ.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Dɩ́ nan maŋɩ sɩ dɩ́ kɩ wʋpolo candiǝ mʋ zɩm, bɛŋwaanɩ nmʋ nyaanɩ wʋm ya tɩgɩ mʋ, yɩ o joori o bi. O ya je mʋ, yɩ dɩ́ joori dɩ́ na-o.› »
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.