Lucas 13
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC
1 Kantʋ maŋa kam nɩ nɔɔna badonnǝ maa ba Zezi te, yɩ ba ta dɩd-o Galile tiinǝ badonnǝ taanɩ. Gʋvɩrma tu Pilatɩ dɛɛn jaanɩ bantʋ o gʋ maŋa kalʋ ba na wʋra ba kaanɩ Baŋa-Wɛ tɩn, o pa ba jana nuŋi ka gwaanɩ dɩ vara jana.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Zezi ma lǝri nɔɔna bam o wɩ: «Galile tiinǝ bantʋ na tiini ba na cam kʋntʋ doŋ tɩn, á bʋŋɩ sɩ kʋ yɩ ba na tiini ba yɩ nɔn-balwaarʋ ba dwe ba donnǝ bam tɩn ŋwaanɩ mʋ na?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Aye, kʋ daɩ kʋntʋ. Abam tɩtɩ dɩ na wʋ lǝni á wʋrʋ á yagɩ kǝm-balwaarʋ tɩm, abam maama dɩ wʋ́ cɔgɩ kʋntʋ doŋ mʋ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kʋ ta na yɩ nɔɔna fugǝ-nana balʋ ya na tɩgɩ Silʋa nɩ maŋa kam wɛyuu digǝ na tʋ ba baŋa nɩ tɩn, á bʋŋɩ nɩ kʋ yɩ ba na maŋɩ sɩ ba na cɔgɩm kʋ dwǝni Zeruzalɛm tiinǝ badonnǝ bam tɩn ŋwaanɩ mʋ na?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Aye, kʋ daɩ kʋntʋ. Abam tɩtɩ na wʋ lǝni á wʋrʋ á yagɩ kǝm-balwaarʋ tɩm, abam maama dɩ wʋ́ cɔgɩ kʋntʋ doŋ mʋ.»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Zezi laan ma maŋɩ mɩmaŋa o brɩ-ba o wɩ: «Nɔɔnʋ mʋ wʋra. O ma jǝri kapʋrʋ o kara wʋnɩ. O ma vu sɩ o nii, oó na kʋ biǝ o gwǝri na. O ma wʋ nɛ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kʋ na ba lǝri biǝ tɩn, o ma ta dɩ o tɩntʋŋnʋ wʋm o wɩ: ‹Nii, dɔɔn jɩgɩ bɩna yatɔ mʋ a na tui a laga kʋ biǝ yɩ a ba naɩ kʋlʋkʋlʋ. Nan goni-kʋ n dɩ tɩga nɩ, sɩ kʋ zɩgɩ da kafɛ mʋ›.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Tɩntʋŋnʋ wʋm ma lǝr-o o wɩ: ‹A yuutu, yagɩ sɩ kʋ daa kɩ bɩnɩ dɩdʋa kʋ wǝli da. Aá kʋ goŋo a kaagɩ kʋ maama yɩ a kɩ pʋpɔnɔ da.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Bɩnɩ daa na yiǝ yɩ kʋ na lǝgi biǝ, kʋ lana. Kʋ nan daa ta na wʋ lǝgi, dɩ́ laan wʋ́ go-kʋ dɩ́ dɩ tɩga nɩ.› »
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Zwifǝ bam siun dɛ dɩdoŋ dɛɛn ma yi. Zezi maa wʋ ba Wɛ-digǝ kam nɩ o brɩ-ba Wɛ taanɩ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kaanɩ wʋdoŋ maa tɔgɩ o wʋra, cicirǝ na jɩg-o ka yaara dɩ yawɩʋ taan bɩna fugǝ-nana, ka pa o tii mʋ, o warɩ o kwǝni wɛɛnɩ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Zezi na nɛ-o tɩn, o ma ta dɩd-o sɩ o ba o te. O laan ma ta dɩd-o o wɩ: «Kaanɩ, n nɛ bwǝlim, n sin dɩ n yaara yam.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma zi o jɩa o baŋa nɩ. Bɩdwɩ baŋa nɩ mʋ kaanɩ wʋm kwǝni wɛɛnɩ. O na kwǝni wɛɛnɩ tɩn, o ma tee Baŋa-Wɛ.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Zwifǝ Wɛ-digǝ kam yuutu wʋm na nɛ Zezi na kɩ te ba siun dɛ dɩm nɩ yɩ o pa kaanɩ wʋm na yazurǝ tɩn, o bam ma zaŋɩ. O ma ta dɩ kɔgɔ kʋm o wɩ: «Wɛ pɛ dɩbam da yardʋ mʋ sɩ dɩ́ ta maa tʋŋɩ dɩ́ tɩtʋŋa. Kʋntʋ tɩn, á maŋɩ sɩ á taá tui da yam kʋntʋ nɩ mʋ sɩ á na yazurǝ, sɩ kʋ daɩ siun dɛ dɩm nɩ.»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Dɩ́ Yuutu Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Abam yɩ pipiri-nyɩna mʋ. Abam wɔɔ mʋ wʋ́ ta jɩgɩ o nabɩa naa o bɩnaga yɩ o ba bwǝli-ka o ja vu sɩ ka nyɔ na siun dɛ dɩm nɩ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kʋntʋ tɩn, kaanɩ wʋntʋ na yɩ Abraham dwi tu yɩ sʋtaanɩ ya vɔ-o dɩ yawɩʋ bɩna fugǝ-nana tɩn, kʋ culi sɩ a bwǝl-o a yagɩ siun dɛ dɩm nɩ sɩ o sin dɩ o yawɩʋ kʋm na?»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ ma pa balʋ na vɩ-o tɩn na cavɩɩra. Kʋ daarɩ nɔn-kɔgɔ kʋm maama maa jɩgɩ wʋpolo zanzan dɩ wo-kɩnkagɩla yalʋ maama o na kɩ tɩn.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Zezi daa ma ta o wɩ: «Wɛ paarɩ dɩm nyɩ dɩ bɛɛ? A ma bɛɛ mʋ a maŋɩ-dɩ a brɩ abam?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wɛ paarɩ dɩm nyɩ dɩ nɔɔnʋ na kwe wo-duu na yɩ mɩmɩɩnʋ o vu o du o kadugǝ nɩ. Wo-duu kʋm kʋntʋ ma nuŋi, yɩ kʋ tiini kʋ ji tu-kamunu. Zunǝ laan ma ba ba sɔ ba pwǝru tiu kʋm yuu nɩ.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Zezi daa ma ta o wɩ: «A ta wʋ́ ma bɛɛ mʋ a maŋɩ Wɛ paarɩ dɩm na nyɩ te tɩn a brɩ abam?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Dɩ nyɩ dɩ kaanɩ na kwe dabɩlɩ o gwaanɩ dɩ dɩpɛ muni zwɩ-zɛ sɩtɔ te tɩn. Dɩ laan ma pa dɩpɛ muni dɩm maama fʋlɩ.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Zezi dɛɛn wʋ cwǝŋǝ nɩ o maa ve Zeruzalɛm. O na maa ve tɩn, o tʋlɩ tɩɩnɩ dɩm maama yɩ o brɩ-ba Wɛ taanɩ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Nɔɔnʋ wʋdoŋ ma bwe-o o wɩ: «A Yuutu, nɔɔna fɩnfɩɩn yɩranɩ mʋ wʋ́ na vrɩm na?»
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «Á taá cʋ á tɩtɩ sɩ á kwaanɩ á da ni dɩlʋ na pɩɩnɩ tɩn á zʋ Wɛ paarɩ dɩm wʋ. A lagɩ a ta abam sɩ nɔɔna zanzan wʋ́ ba ba beeri sɩ ba zʋ, yɩ ba bá wanɩ ba na cwǝŋǝ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Maŋa kam na yiǝ, yɩ sɔŋɔ tu zaŋɩ o pɩ o mancoŋo, abam laan wʋ́ ba á zɩgɩ pooni nɩ á magɩ boro, yɩ á loori á wɩ: ‹Dɩ́ Yuutu, popo, pʋrɩ sɩ dɩ́ zʋ.› O laan wʋ́ lǝri o wɩ: ‹A yǝri abam na nuŋi mɛ.›
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Abam laan wʋ́ ta wɩ: ‹Dɩbam ya tɔgɩ dɩ nmʋ dɩ́ jǝni dɩ́ di wʋdiu. Kʋ yɩ dɩbam tɩʋ kʋm cwe sɩm wʋnɩ mʋ n zɩgɩ da n brɩ Wɛ taanɩ.›
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 O nan ta wʋ́ lǝri abam o wɩ: ‹A yǝri abam. Joori-na daa nɩ, abam kǝm-balwaarʋ tiinǝ bam.›
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Kʋ na kɩ abam kʋntʋ, á wʋ́ na Abraham dɩ Yizakɩ dɩ Zakɔbɩ na je Wɛ paarɩ dɩm wʋnɩ, kʋ wǝli dɩ Wɛ nijoŋnǝ bam maama. Abam tɩtɩ nan bá na cwǝŋǝ sɩ á zʋ. Abam wʋ́ maŋɩ mɛ yaara na wʋra yɩ nɔɔna keerǝ yɩ ba dʋnɩ ba nwa tɩn.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Nɔɔna wʋ́ nuŋi lʋgʋ baŋa je maama nɩ ba ba ba zʋ Wɛ paarɩ dɩm wʋ, yɩ ba jǝni ba di ywǝǝni daanɩ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Á taá ye nɩ, nɔɔna badaara zɩm na yɩ kwaga tiinǝ tɩn wʋ́ ba ba ji yigǝ tiinǝ. Badaara dɩ na maŋɩ ba yɩ yigǝ tiinǝ tɩn wʋ́ joori ba ji kwaga tiinǝ.»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Maŋa kam kʋntʋ nɩ mʋ Farizɩan badonnǝ tu Zezi te, yɩ ba ta dɩd-o ba wɩ: «Yagɩ yo seeni sɩ n vu jǝgǝ kadoŋ. Bɛŋwaanɩ Pɛ Erɔdɩ lagɩ sɩ o pa ba gʋ nmʋ.»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 O ma lǝri-ba o wɩ: «Ve-na á ta á brɩ nasɩa kam nɩ, zɩm da yantʋ nɩ a maŋɩ sɩ a taa zǝli sʋtaana, sɩ a kwǝri a pa nɔɔna na yazurǝ. Da yatɔ dɛ nɩ, a laan wʋ́ yi a kweelim jǝgǝ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 A nan maŋɩ sɩ a daa kwe a cwǝŋǝ a taa kɛa zɩm dɩ jwaanɩ dɩ jwa yigǝ nɩ, bɛŋwaanɩ kʋ bá wanɩ sɩ wʋlʋ na yɩ Wɛ nijoŋnu tɩn ga o ŋwɩa yɩ kʋ daɩ Zeruzalɛm nɩ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Hǝii! Zeruzalɛm tiinǝ-ba, á yǝni á gʋ Wɛ nijoŋnǝ yɩ á dʋlɩ nɔɔna balʋ Wɛ na tʋŋɩ abam tee nɩ tɩn dɩ kandwa. Kuni zanzan mʋ a ya lagɩ sɩ a la abam nɔn-biǝ a kɩ daanɩ sɩ a taa nii á baŋa nɩ, nɩnɛɛnɩ coro na kukwǝri kʋ biǝ kʋ kɩ kʋ vwana kuri nɩ te tɩn, yɩ abam wʋ sɛ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kʋntʋ tɩn, Wɛ laan wʋ́ dwanɩ DƖ jɩa abam tɩʋ kʋm baŋa nɩ sɩ kʋ ji di-dwǝǝnu. Á taá ye nɩ, á daa bá na-nɩ sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ á na wʋ́ ta wɩ: ‹Zuli-na wʋlʋ na tu dɩ́ Yuutu Wɛ yɩrɩ ŋwaanɩ tɩn.› »
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.