Lucas 13

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kantʋ maŋa kam nɩ nɔɔna badonnǝ maa ba Zezi te, yɩ ba ta dɩd-o Galile tiinǝ badonnǝ taanɩ. Gʋvɩrma tu Pilatɩ dɛɛn jaanɩ bantʋ o gʋ maŋa kalʋ ba na wʋra ba kaanɩ Baŋa-Wɛ tɩn, o pa ba jana nuŋi ka gwaanɩ dɩ vara jana.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Zezi ma lǝri nɔɔna bam o wɩ: «Galile tiinǝ bantʋ na tiini ba na cam kʋntʋ doŋ tɩn, á bʋŋɩ sɩ kʋ yɩ ba na tiini ba yɩ nɔn-balwaarʋ ba dwe ba donnǝ bam tɩn ŋwaanɩ mʋ na?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Aye, kʋ daɩ kʋntʋ. Abam tɩtɩ dɩ na wʋ lǝni á wʋrʋ á yagɩ kǝm-balwaarʋ tɩm, abam maama dɩ wʋ́ cɔgɩ kʋntʋ doŋ mʋ.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kʋ ta na yɩ nɔɔna fugǝ-nana balʋ ya na tɩgɩ Silʋa nɩ maŋa kam wɛyuu digǝ na tʋ ba baŋa nɩ tɩn, á bʋŋɩ nɩ kʋ yɩ ba na maŋɩ sɩ ba na cɔgɩm kʋ dwǝni Zeruzalɛm tiinǝ badonnǝ bam tɩn ŋwaanɩ mʋ na?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Aye, kʋ daɩ kʋntʋ. Abam tɩtɩ na wʋ lǝni á wʋrʋ á yagɩ kǝm-balwaarʋ tɩm, abam maama dɩ wʋ́ cɔgɩ kʋntʋ doŋ mʋ.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Zezi laan ma maŋɩ mɩmaŋa o brɩ-ba o wɩ: «Nɔɔnʋ mʋ wʋra. O ma jǝri kapʋrʋ o kara wʋnɩ. O ma vu sɩ o nii, oó na kʋ biǝ o gwǝri na. O ma wʋ nɛ.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kʋ na ba lǝri biǝ tɩn, o ma ta dɩ o tɩntʋŋnʋ wʋm o wɩ: ‹Nii, dɔɔn jɩgɩ bɩna yatɔ mʋ a na tui a laga kʋ biǝ yɩ a ba naɩ kʋlʋkʋlʋ. Nan goni-kʋ n dɩ tɩga nɩ, sɩ kʋ zɩgɩ da kafɛ mʋ›.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Tɩntʋŋnʋ wʋm ma lǝr-o o wɩ: ‹A yuutu, yagɩ sɩ kʋ daa kɩ bɩnɩ dɩdʋa kʋ wǝli da. Aá kʋ goŋo a kaagɩ kʋ maama yɩ a kɩ pʋpɔnɔ da.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Bɩnɩ daa na yiǝ yɩ kʋ na lǝgi biǝ, kʋ lana. Kʋ nan daa ta na wʋ lǝgi, dɩ́ laan wʋ́ go-kʋ dɩ́ dɩ tɩga nɩ.› »
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Zwifǝ bam siun dɛ dɩdoŋ dɛɛn ma yi. Zezi maa wʋ ba Wɛ-digǝ kam nɩ o brɩ-ba Wɛ taanɩ.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Kaanɩ wʋdoŋ maa tɔgɩ o wʋra, cicirǝ na jɩg-o ka yaara dɩ yawɩʋ taan bɩna fugǝ-nana, ka pa o tii mʋ, o warɩ o kwǝni wɛɛnɩ.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Zezi na nɛ-o tɩn, o ma ta dɩd-o sɩ o ba o te. O laan ma ta dɩd-o o wɩ: «Kaanɩ, n nɛ bwǝlim, n sin dɩ n yaara yam.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma zi o jɩa o baŋa nɩ. Bɩdwɩ baŋa nɩ mʋ kaanɩ wʋm kwǝni wɛɛnɩ. O na kwǝni wɛɛnɩ tɩn, o ma tee Baŋa-Wɛ.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Zwifǝ Wɛ-digǝ kam yuutu wʋm na nɛ Zezi na kɩ te ba siun dɛ dɩm nɩ yɩ o pa kaanɩ wʋm na yazurǝ tɩn, o bam ma zaŋɩ. O ma ta dɩ kɔgɔ kʋm o wɩ: «Wɛ pɛ dɩbam da yardʋ mʋ sɩ dɩ́ ta maa tʋŋɩ dɩ́ tɩtʋŋa. Kʋntʋ tɩn, á maŋɩ sɩ á taá tui da yam kʋntʋ nɩ mʋ sɩ á na yazurǝ, sɩ kʋ daɩ siun dɛ dɩm nɩ.»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Dɩ́ Yuutu Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Abam yɩ pipiri-nyɩna mʋ. Abam wɔɔ mʋ wʋ́ ta jɩgɩ o nabɩa naa o bɩnaga yɩ o ba bwǝli-ka o ja vu sɩ ka nyɔ na siun dɛ dɩm nɩ?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Kʋntʋ tɩn, kaanɩ wʋntʋ na yɩ Abraham dwi tu yɩ sʋtaanɩ ya vɔ-o dɩ yawɩʋ bɩna fugǝ-nana tɩn, kʋ culi sɩ a bwǝl-o a yagɩ siun dɛ dɩm nɩ sɩ o sin dɩ o yawɩʋ kʋm na?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ ma pa balʋ na vɩ-o tɩn na cavɩɩra. Kʋ daarɩ nɔn-kɔgɔ kʋm maama maa jɩgɩ wʋpolo zanzan dɩ wo-kɩnkagɩla yalʋ maama o na kɩ tɩn.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Zezi daa ma ta o wɩ: «Wɛ paarɩ dɩm nyɩ dɩ bɛɛ? A ma bɛɛ mʋ a maŋɩ-dɩ a brɩ abam?
18 Jesus disse:
19 Wɛ paarɩ dɩm nyɩ dɩ nɔɔnʋ na kwe wo-duu na yɩ mɩmɩɩnʋ o vu o du o kadugǝ nɩ. Wo-duu kʋm kʋntʋ ma nuŋi, yɩ kʋ tiini kʋ ji tu-kamunu. Zunǝ laan ma ba ba sɔ ba pwǝru tiu kʋm yuu nɩ.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Zezi daa ma ta o wɩ: «A ta wʋ́ ma bɛɛ mʋ a maŋɩ Wɛ paarɩ dɩm na nyɩ te tɩn a brɩ abam?
20 Disse mais:
21 Dɩ nyɩ dɩ kaanɩ na kwe dabɩlɩ o gwaanɩ dɩ dɩpɛ muni zwɩ-zɛ sɩtɔ te tɩn. Dɩ laan ma pa dɩpɛ muni dɩm maama fʋlɩ.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Zezi dɛɛn wʋ cwǝŋǝ nɩ o maa ve Zeruzalɛm. O na maa ve tɩn, o tʋlɩ tɩɩnɩ dɩm maama yɩ o brɩ-ba Wɛ taanɩ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nɔɔnʋ wʋdoŋ ma bwe-o o wɩ: «A Yuutu, nɔɔna fɩnfɩɩn yɩranɩ mʋ wʋ́ na vrɩm na?»
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Á taá cʋ á tɩtɩ sɩ á kwaanɩ á da ni dɩlʋ na pɩɩnɩ tɩn á zʋ Wɛ paarɩ dɩm wʋ. A lagɩ a ta abam sɩ nɔɔna zanzan wʋ́ ba ba beeri sɩ ba zʋ, yɩ ba bá wanɩ ba na cwǝŋǝ.
24 Jesus respondeu:
25 Maŋa kam na yiǝ, yɩ sɔŋɔ tu zaŋɩ o pɩ o mancoŋo, abam laan wʋ́ ba á zɩgɩ pooni nɩ á magɩ boro, yɩ á loori á wɩ: ‹Dɩ́ Yuutu, popo, pʋrɩ sɩ dɩ́ zʋ.› O laan wʋ́ lǝri o wɩ: ‹A yǝri abam na nuŋi mɛ.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Abam laan wʋ́ ta wɩ: ‹Dɩbam ya tɔgɩ dɩ nmʋ dɩ́ jǝni dɩ́ di wʋdiu. Kʋ yɩ dɩbam tɩʋ kʋm cwe sɩm wʋnɩ mʋ n zɩgɩ da n brɩ Wɛ taanɩ.›
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 O nan ta wʋ́ lǝri abam o wɩ: ‹A yǝri abam. Joori-na daa nɩ, abam kǝm-balwaarʋ tiinǝ bam.›
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Kʋ na kɩ abam kʋntʋ, á wʋ́ na Abraham dɩ Yizakɩ dɩ Zakɔbɩ na je Wɛ paarɩ dɩm wʋnɩ, kʋ wǝli dɩ Wɛ nijoŋnǝ bam maama. Abam tɩtɩ nan bá na cwǝŋǝ sɩ á zʋ. Abam wʋ́ maŋɩ mɛ yaara na wʋra yɩ nɔɔna keerǝ yɩ ba dʋnɩ ba nwa tɩn.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nɔɔna wʋ́ nuŋi lʋgʋ baŋa je maama nɩ ba ba ba zʋ Wɛ paarɩ dɩm wʋ, yɩ ba jǝni ba di ywǝǝni daanɩ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Á taá ye nɩ, nɔɔna badaara zɩm na yɩ kwaga tiinǝ tɩn wʋ́ ba ba ji yigǝ tiinǝ. Badaara dɩ na maŋɩ ba yɩ yigǝ tiinǝ tɩn wʋ́ joori ba ji kwaga tiinǝ.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Maŋa kam kʋntʋ nɩ mʋ Farizɩan badonnǝ tu Zezi te, yɩ ba ta dɩd-o ba wɩ: «Yagɩ yo seeni sɩ n vu jǝgǝ kadoŋ. Bɛŋwaanɩ Pɛ Erɔdɩ lagɩ sɩ o pa ba gʋ nmʋ.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 O ma lǝri-ba o wɩ: «Ve-na á ta á brɩ nasɩa kam nɩ, zɩm da yantʋ nɩ a maŋɩ sɩ a taa zǝli sʋtaana, sɩ a kwǝri a pa nɔɔna na yazurǝ. Da yatɔ dɛ nɩ, a laan wʋ́ yi a kweelim jǝgǝ.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 A nan maŋɩ sɩ a daa kwe a cwǝŋǝ a taa kɛa zɩm dɩ jwaanɩ dɩ jwa yigǝ nɩ, bɛŋwaanɩ kʋ bá wanɩ sɩ wʋlʋ na yɩ Wɛ nijoŋnu tɩn ga o ŋwɩa yɩ kʋ daɩ Zeruzalɛm nɩ.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Hǝii! Zeruzalɛm tiinǝ-ba, á yǝni á gʋ Wɛ nijoŋnǝ yɩ á dʋlɩ nɔɔna balʋ Wɛ na tʋŋɩ abam tee nɩ tɩn dɩ kandwa. Kuni zanzan mʋ a ya lagɩ sɩ a la abam nɔn-biǝ a kɩ daanɩ sɩ a taa nii á baŋa nɩ, nɩnɛɛnɩ coro na kukwǝri kʋ biǝ kʋ kɩ kʋ vwana kuri nɩ te tɩn, yɩ abam wʋ sɛ.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Kʋntʋ tɩn, Wɛ laan wʋ́ dwanɩ DƖ jɩa abam tɩʋ kʋm baŋa nɩ sɩ kʋ ji di-dwǝǝnu. Á taá ye nɩ, á daa bá na-nɩ sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ á na wʋ́ ta wɩ: ‹Zuli-na wʋlʋ na tu dɩ́ Yuutu Wɛ yɩrɩ ŋwaanɩ tɩn.› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.