João 6

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɛ dɩdwɩ Zezi dɩ o karabiǝ bam ma zaŋɩ ba vu ba bɛ Galile nɩnɩʋ kʋm bubɛ dɩdoŋ dɩm. Nɔɔna badaara bǝ-ka nɩ Tiberiyadɩ nɩnɩʋ mʋ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Nɔn-kɔgɔ zanzan maa tɔgɩ o kwaga, bɛŋwaanɩ ba nɛ wo-kɩnkagɩla yalʋ o na kɩ o pa yawɩɩna na yazurǝ tɩn.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 O ma kwǝni o yuu o nii, yɩ o na nɩ kɔgɔ zanzan mʋ maa bɩɩnɩ o te. O ma ta dɩ Filipi o wɩ: «Dɩ́ wʋ́ kɩ ta mʋ dɩ́ na wʋdiu, sɩ dɩ́ yǝgi dɩ́ pa nɔɔna bantʋ maama sɩ ba di?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ yɩ sɩ o ma nii Filipi wʋbʋŋa na yɩ te tɩn mʋ, sɩ o maŋɩ o ye o na wʋ́ kɩ te.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipi ma lǝr-o o wɩ: «Dɩ́ na lagɩ dɩ́ yǝgi dɩpɛ sɩ nɔɔnʋ maama na fɩnfɩɩn o di, kʋ sǝbu kʋm wʋ́ dwǝni sǝbu-dala biǝ-yale (200).»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 O karabiǝ bam dɩdʋa, Andre wʋlʋ na yɩ Simɔn Pɩyɛɛrɩ nyaanɩ tɩn, ma ta o wɩ:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Nii, bu wʋdoŋ mʋ wʋ yo seeni, o jɩgɩ dɩpwa yanu dɩ kalǝŋ-balɛ sɩle. Kʋ nan bá wanɩ kʋ yi nɔɔna bantʋ maama dim.»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Zezi laan ma ta dɩ ba o wɩ: «Á nan pa nɔɔna bam jǝni tɩga nɩ.» Gaarʋ tiini tɩ wʋra jǝgǝ kam kʋntʋ nɩ. Nɔɔna bam maama ma jǝni tɩga nɩ. Ba yi nɩnɛɛnɩ baara mʋrr-tɩnu (5.000), kʋ wǝli dɩ kaana dɩ biǝ.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Zezi ma kwe dɩpwa yam yɩ o kɩ Wɛ le ya ŋwaanɩ. O ma daarɩ o maŋɩ-ya o pa nɔɔna bam na je tɩga nɩ tɩn. O ma kɩ Wɛ le kale sɩm dɩ ŋwaanɩ yɩ o pa-ba. Nɔɔna bam maama ma di nɩ ba na lagɩ te tɩn.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ba ma di ba su ba daarɩ. Zezi ma ta dɩ o karabiǝ bam o wɩ: «Ve-na á twɛ cicwǝǝru tɩlʋ na daarɩ tɩn, sɩ á yɩ yagɩ sɩ tɩ cɔgɩ.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ba ma twɛ tɩ maama ba su tɩtwarʋ fugǝ-tɩle. Dɩpwa yanu yam ba na di ba daarɩ tɩn cicwǝǝru yɩranɩ mʋ kʋntʋ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Nɔɔna bam na nɛ wo-kɩnkagɩlɩ dɩm Zezi na kɩ tɩn, ba ma ta ba wɩ: «Kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ, Wɛ nijoŋnu wʋlʋ ya na maŋɩ sɩ o ba lʋgʋ baŋa tɩn mʋ tɩntʋ.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Zezi laan ma lwarɩ nɩ ba lagɩ ba pa o ji ba pɛ dɩ dam mʋ. O na lwarɩ kʋntʋ tɩn, o ma zaŋɩ o joori o vu o di piu yuu o wʋra o yɩranɩ.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Dɩdaanɩ na yi tɩn, Zezi karabiǝ bam ma vu ba yi nɩnɩʋ kʋm ni.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ba ma zʋ naboro ba tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ ba maa ve Kapɛrnawum. Tɩga maa tiini ka yi, yɩ Zezi daa ta wʋ tu ba te.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Vu-dɩʋ laan ma zaŋɩ kʋ fufugǝ kʋ pa na bam pɔgɩla.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Zezi karabiǝ bam ma co naboro kʋm ba vu ba yi nɩnɛɛnɩ kilomɛtra yanu naa yardʋ te. Ba laan ma na Zezi na ve na bam baŋa nɩ o maa bɩɩnɩ ba te. Fʋʋnɩ ma zʋ-ba.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Zezi ma ta dɩ ba o wɩ: «Á yɩ taá kwarɩ fʋʋnɩ, sɩ kʋ yɩ amʋ.»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ba ma bʋŋɩ sɩ ba pa Zezi zʋ naboro kʋm, dɩ ba dɛ ba yi buburu ni, jǝgǝ kalʋ ba ya na maa ve tɩn.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, nɔn-kɔgɔ kʋlʋ na maŋɩ nɩnɩʋ kʋm bubɛ dɩdoŋ dɩm nɩ tɩn ma maanɩ nɩ, naboro dɩdʋa yɩranɩ ya mʋ wʋra. Ba maa ye nɩ Zezi karabiǝ bam kɛ ba daar-o, yɩ o wʋ dɛ o zʋ ba naboro kʋm o vu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nabwǝǝru tɩdonnǝ ma nuŋi Tiberiyadɩ tɩ ba, tɩ yi bubɛ dɩlʋ nɔn-kɔgɔ kʋm na wʋra tɩn. Kʋ yɩ jǝgǝ kam kʋntʋ nɩ mʋ dɩ́ Yuutu Zezi ya kɩ Wɛ le wʋdiiru tɩm ŋwaanɩ, yɩ o daarɩ o pa nɔɔna bam di tɩn.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Nɔɔna bam na lwarɩ nɩ Zezi dɩ o karabiǝ bam daa tǝrǝ tɩn, ba ma zʋ nabwǝǝru tɩm wʋ ba maa ve Kapɛrnawum sɩ ba beer-o.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nɔɔna bam na bɛ nɩnɩʋ kʋm tɩn, ba ma na Zezi. Ba ma bwe-o ba wɩ: «Karanyɩna, maŋa kɔɔ mʋ n tu yoba?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, abam na karɩ á beeri amʋ tɩn, kʋ daɩ á na nɛ wo-kɩnkagɩla yalʋ na brɩ nɩ Wɛ tʋŋɩ-nɩ tɩn ŋwaanɩ. Kʋ yɩ á na di wʋdiiru tɩm á su tɩn ŋwaanɩ mʋ á beeri amʋ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Á nan yɩ taá tʋŋɩ-na wʋdiu kʋlʋ na wʋ́ ba kʋ cɔgɩ tɩn má ŋwaanɩ. Á taá tʋŋɩ wʋdiu kʋlʋ na wʋ́ pa á na ŋwɩ-dʋŋa kalʋ na ba ti tɩn ŋwaanɩ. Amʋ Nabiin-bu wʋm mʋ wʋ́ pa abam kʋntʋ wʋdiu kʋm, bɛŋwaanɩ a Ko Wɛ mʋ pɛ-nɩ ni sɩ a taa tʋŋa a pa-DƖ.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ba laan ma bwe-o ba wɩ: «Dɩbam nan wʋ́ kɩ ta mʋ, sɩ dɩ́ taá tʋŋɩ tɩtʋŋa yalʋ Wɛ na lagɩ tɩn?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 O ma lǝri-ba o wɩ: «Tɩtʋŋɩ dɩlʋ Wɛ na lagɩ sɩ abam tʋŋɩ tɩn, kʋ yɩ sɩ á sɛ wʋlʋ DƖ na tʋŋɩ tɩn mʋ.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ba ma ta bwe-o ba wɩ: «Wo-kɩnkagɩlɩ dɔɔ mʋ nmʋ wʋ́ kɩ, sɩ dɩ́ wanɩ dɩ́ lwarɩ nɩ Wɛ mʋ sɩɩnɩ DƖ tʋŋɩ nmʋ, sɩ dɩ́ laan sɛ-m? Nmʋ wʋ́ kɩ bɛɛ mʋ n brɩ dɩbam?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Faŋa faŋa tɩn, dɩbam nabaara dɛɛn na wʋ kagʋa wʋnɩ maŋa kalʋ nɩ tɩn, ba di wʋdiu kʋlʋ yɩrɩ na yɩ ‹Maanɩ› tɩn mʋ, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ te kʋ wɩ: ‹O pɛ-ba wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn yɩ ba di.› »
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, kʋ daɩ Moyisi mʋ pɛ abam wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn. Kʋ nan yɩ a Ko Wɛ mʋ paɩ abam wʋdiu kʋlʋ na nuŋi DƖ sɔŋɔ nɩ yɩ kʋ yɩ wʋdiu cɩga cɩga tɩn.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Bɛŋwaanɩ wʋdiu kʋlʋ Wɛ na paɩ tɩn mʋ yɩ wʋlʋ na nuŋi DƖ sɔŋɔ nɩ o tu o ba lʋgʋ baŋa o paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ba ma ta dɩd-o ba wɩ: «Dɩbam tu, ta n paɩ dɩbam wʋdiu kʋm kʋntʋ maŋa maama.»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Zezi ma ta dɩ ba o wɩ: «Amʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn. Wʋlʋ maama na tu amʋ te tɩn, kana daa bá ja kʋntʋ tu. Wʋlʋ maama na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn, na-nyɔm daa bá ja kʋntʋ tu.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 A nan maŋɩ a ta a brɩ abam nɩ, á nɛ amʋ yɩ á ta ba sɛ-nɩ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Kʋ daarɩ wʋlʋ maama a Ko Wɛ na pɛ amʋ tɩn wʋ́ ba amʋ te. Wʋlʋ maama nan na tu amʋ te tɩn, a bá fɔgɩ a vɩn kʋntʋ tu.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Bɛŋwaanɩ amʋ nuŋi Wɛ-sɔŋɔ a ba sɩ a kɩ wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn wʋbʋŋa mʋ, sɩ kʋ daɩ a tɩtɩ wʋbʋŋa.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn wʋbʋŋa na lagɩ kʋlʋ tɩn mʋ yɩ sɩ a yɩ yagɩ a pa balʋ maama DƖ na pɛ-nɩ tɩn wʋlʋwʋlʋ je, sɩ a daarɩ a pa ba maama joori ba bi lʋgʋ tiim dɛ nɩ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 A Ko Wɛ wʋbʋŋa mʋ yɩ sɩ, wʋlʋ maama na lwarɩ DƖ Bu wʋm yɩ o kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn, sɩ kʋntʋ tu na ŋwɩ-dʋŋa kalʋ na ba ti tɩn. Aá pa kʋntʋ tu joori o bi lʋgʋ tiim dɛ dɩm nɩ.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam maa pʋʋna dɩ o na tagɩ o wɩ, wʋm mʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ba maa tɛ ba wɩ: «Wʋntʋ mʋ daɩ Zʋzɛfʋ bu Zezi wʋm na? Dɩ́ ye o nu dɩ o ko. Bɛɛ mʋ yɩ o laan nan ta wɩ, o nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ mʋ o ba?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Yagɩ-na, á yɩ taá pʋʋna.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o ba amʋ te, kʋ na daɩ a Ko Wɛ dɩlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn mʋ vaŋɩ kʋntʋ tu jɩŋa sɩ o ba amʋ te. Amʋ wʋ́ pa kʋntʋ tu joori o bi lʋgʋ tiim dɛ dɩm nɩ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Kʋ pʋpʋnɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: ‹Ba maama wʋ́ zaasɩ Wɛ tee nɩ.› Wʋlʋ maama nan na cǝgi a Ko Wɛ taanɩ dɩm yɩ o sɛ DƖ zaasɩm dɩm tɩn wʋ́ ba amʋ te.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Kʋ nan daɩ nɩ nɔɔnʋ mʋ nɛ a Ko Wɛ, kʋ yɩ amʋ na nuŋi DƖ te tɩn yɩranɩ mʋ nɛ-DƖ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, wʋlʋ na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn mʋ jɩgɩ ŋwɩ-dʋŋa kalʋ na ba ti tɩn.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Amʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Faŋa faŋa tɩn, abam nabaara dɛɛn na wʋ kagʋa kam wʋnɩ tɩn, ba di wʋdiu kʋlʋ yɩrɩ na yɩ ‹Maanɩ› tɩn, yɩ ba ta wʋ lugi tʋʋnɩ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Kʋ daarɩ kʋntʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ, yɩ wʋlʋ na di-kʋ tɩn, tʋʋnɩ daa bá ja kʋntʋ tu.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Amʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ yɩ kʋ jɩgɩ ŋwɩa kʋ paɩ nabiinǝ tɩn. Wʋlʋ maama na di wʋdiu kʋm kʋntʋ tɩn wʋ́ ta ŋwɩ mʋ maŋa maama. Wʋdiu kʋlʋ a na wʋ́ pa nabiinǝ tɩn yɩ a yɩra yam mʋ, sɩ kʋ pa nabiinǝ taa jɩgɩ ŋwɩ-dʋŋa.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam laan ma tiini ba magɩ kantɔgɔ daanɩ ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋntʋ wʋ́ kɩ ta mʋ o kwe o yɩra o pa dɩbam sɩ dɩ́ di?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Zezi laan ma ta dɩ ba o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, abam na wʋ di amʋ Nabiin-bu wʋm yɩra yam, yɩ á daarɩ á wʋ nyɔgɩ a jana kam, á ba jɩgɩ Wɛ ŋwɩ-dʋŋa kam.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Wʋlʋ nan na di a yɩra yam yɩ o daarɩ o nyɔ a jana kam tɩn, kʋntʋ tu jɩgɩ ŋwɩa kalʋ na ba ti tɩn. Amʋ wʋ́ joori a bi kʋntʋ tu lʋgʋ tiim dɛ dɩm nɩ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bɛŋwaanɩ a yɩra yam mʋ yɩ wʋdiu cɩga, yɩ a jana kam yɩ wo-nyɔɔrʋ cɩga cɩga.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Wʋlʋ na di a yɩra yam yɩ o daarɩ o nyɔ a jana kam tɩn wʋ́ ta ŋwɩ dɩ amʋ, yɩ amʋ ŋwɩ kʋntʋ tu wʋnɩ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 A Ko Wɛ dɩlʋ na yɩ ŋwɩa tu tɩn mʋ tʋŋɩ-nɩ. Kʋ nan yɩ dɩntʋ ŋwaanɩ mʋ amʋ dɩ jɩgɩ ŋwɩa. Kʋntʋ, wʋlʋ na di a yɩra yam tɩn, kʋntʋ tu dɩ wʋ́ ta ŋwɩ amʋ ŋwaanɩ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mʋ wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn. Kʋntʋ nan ba nyɩ dɩ wʋdiu kʋlʋ abam nabaara bam dɛɛn na di yɩ ba daa ta tɩ tɩn. Wʋlʋ maama na di wʋdiu kʋntʋ tɩn wʋ́ ta ŋwɩ mʋ maŋa maama.»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Mʋ Zezi dɛɛn na brɩ nɔɔna bam tɩte Kapɛrnawum Wɛ-digǝ kam wʋnɩ tɩn.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Zezi karabiǝ bam zanzan na ni kʋntʋ tɩn, ba ma ta ba wɩ: «O taanɩ dɩm tiini dɩ cana. Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o joŋi-dɩ.»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Zezi ma lwarɩ o tɩtɩ nɩ, nɩ o karabiǝ bam pʋʋna dɩ o taanɩ dɩm. O laan ma ta dɩ ba o wɩ: «A taanɩ dɩm kʋntʋ pɛ á wʋbʋŋa vugimi mʋ na?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kʋ nan na yɩ kʋntʋ, á na nɛ Nabiin-bu wʋm na maa joori o diini o ya na maŋɩ o wʋ mɛ tɩn, á laan wʋ́ kɩ tɩta mʋ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Kʋ yɩ Wɛ Joro kʋm mʋ paɩ nɔɔna ŋwɩa. Kʋ daarɩ nabiinǝ dam bá wanɩ kʋlʋkʋlʋ dɩ kɩ. A na tagɩ taanɩ dɩlʋ dɩ abam tɩn mʋ pɛ abam Wɛ Joro kʋlʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Dɩ kʋntʋ dɩ, abam badaara ta wʋ sɛ.» Zezi tagɩ kʋntʋ, bɛŋwaanɩ kʋ pulim nɩ mʋ o maŋɩ o ye balʋ na bá sɛ-o tɩn, dɩ wʋlʋ na wʋ́ ba o yǝg-o o pa nɔɔna tɩn.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 O daa ma ta o wɩ: «Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a tagɩ a brɩ abam nɩ, nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o ba amʋ te, yɩ kʋ na daɩ a Ko Wɛ mʋ pɛ-o cwǝŋǝ.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Kʋntʋ na kɩ tɩn, o karabiǝ zanzan ma joori o kwaga nɩ, yɩ ba daa ba tɔg-o.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Zezi laan ma ta dɩ o karabiǝ fugǝ-bale bam o wɩ: «Abam dɩ ba lagɩ sɩ á yagɩ amʋ na?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simɔn Pɩyɛɛrɩ ma lǝr-o o wɩ: «A yuutu, dɩbam wʋ́ yagɩ nmʋ, sɩ dɩ́ daa vu wɔɔ te mʋ? Nmʋ jɩgɩ taanɩ dɩlʋ na paɩ nɔɔna ŋwɩa kalʋ na ba ti tɩn.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Dɩbam sɛ nmʋ, yɩ dɩ́ kwǝri dɩ́ lwarɩ nɩ nmʋ yɩ Wʋ-poŋo Tu wʋlʋ Wɛ na tʋŋɩ tɩn mʋ.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Zezi ma ta dɩ ba o wɩ: «Amʋ kuri abam fugǝ-bale bam, abam dɩdʋa nan yɩ sʋtaanɩ mʋ.»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ yɩ Zudasɩ wʋlʋ na yɩ Simɔn Yiskarɩyo bu tɩn taanɩ mʋ o tɛa. Wʋntʋ tɔgɩ o wʋ karabiǝ fugǝ-bale bam wʋnɩ, yɩ wʋm mʋ lagɩ o ba o yǝgi Zezi o pa nɔɔna.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.