João 6
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARC
1 Dɛ dɩdwɩ Zezi dɩ o karabiǝ bam ma zaŋɩ ba vu ba bɛ Galile nɩnɩʋ kʋm bubɛ dɩdoŋ dɩm. Nɔɔna badaara bǝ-ka nɩ Tiberiyadɩ nɩnɩʋ mʋ.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nɔn-kɔgɔ zanzan maa tɔgɩ o kwaga, bɛŋwaanɩ ba nɛ wo-kɩnkagɩla yalʋ o na kɩ o pa yawɩɩna na yazurǝ tɩn.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 O ma kwǝni o yuu o nii, yɩ o na nɩ kɔgɔ zanzan mʋ maa bɩɩnɩ o te. O ma ta dɩ Filipi o wɩ: «Dɩ́ wʋ́ kɩ ta mʋ dɩ́ na wʋdiu, sɩ dɩ́ yǝgi dɩ́ pa nɔɔna bantʋ maama sɩ ba di?»
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ yɩ sɩ o ma nii Filipi wʋbʋŋa na yɩ te tɩn mʋ, sɩ o maŋɩ o ye o na wʋ́ kɩ te.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipi ma lǝr-o o wɩ: «Dɩ́ na lagɩ dɩ́ yǝgi dɩpɛ sɩ nɔɔnʋ maama na fɩnfɩɩn o di, kʋ sǝbu kʋm wʋ́ dwǝni sǝbu-dala biǝ-yale (200).»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 O karabiǝ bam dɩdʋa, Andre wʋlʋ na yɩ Simɔn Pɩyɛɛrɩ nyaanɩ tɩn, ma ta o wɩ:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Nii, bu wʋdoŋ mʋ wʋ yo seeni, o jɩgɩ dɩpwa yanu dɩ kalǝŋ-balɛ sɩle. Kʋ nan bá wanɩ kʋ yi nɔɔna bantʋ maama dim.»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Zezi laan ma ta dɩ ba o wɩ: «Á nan pa nɔɔna bam jǝni tɩga nɩ.» Gaarʋ tiini tɩ wʋra jǝgǝ kam kʋntʋ nɩ. Nɔɔna bam maama ma jǝni tɩga nɩ. Ba yi nɩnɛɛnɩ baara mʋrr-tɩnu (5.000), kʋ wǝli dɩ kaana dɩ biǝ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Zezi ma kwe dɩpwa yam yɩ o kɩ Wɛ le ya ŋwaanɩ. O ma daarɩ o maŋɩ-ya o pa nɔɔna bam na je tɩga nɩ tɩn. O ma kɩ Wɛ le kale sɩm dɩ ŋwaanɩ yɩ o pa-ba. Nɔɔna bam maama ma di nɩ ba na lagɩ te tɩn.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Ba ma di ba su ba daarɩ. Zezi ma ta dɩ o karabiǝ bam o wɩ: «Ve-na á twɛ cicwǝǝru tɩlʋ na daarɩ tɩn, sɩ á yɩ yagɩ sɩ tɩ cɔgɩ.»
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ba ma twɛ tɩ maama ba su tɩtwarʋ fugǝ-tɩle. Dɩpwa yanu yam ba na di ba daarɩ tɩn cicwǝǝru yɩranɩ mʋ kʋntʋ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nɔɔna bam na nɛ wo-kɩnkagɩlɩ dɩm Zezi na kɩ tɩn, ba ma ta ba wɩ: «Kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ, Wɛ nijoŋnu wʋlʋ ya na maŋɩ sɩ o ba lʋgʋ baŋa tɩn mʋ tɩntʋ.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Zezi laan ma lwarɩ nɩ ba lagɩ ba pa o ji ba pɛ dɩ dam mʋ. O na lwarɩ kʋntʋ tɩn, o ma zaŋɩ o joori o vu o di piu yuu o wʋra o yɩranɩ.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Dɩdaanɩ na yi tɩn, Zezi karabiǝ bam ma vu ba yi nɩnɩʋ kʋm ni.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ba ma zʋ naboro ba tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ ba maa ve Kapɛrnawum. Tɩga maa tiini ka yi, yɩ Zezi daa ta wʋ tu ba te.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Vu-dɩʋ laan ma zaŋɩ kʋ fufugǝ kʋ pa na bam pɔgɩla.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Zezi karabiǝ bam ma co naboro kʋm ba vu ba yi nɩnɛɛnɩ kilomɛtra yanu naa yardʋ te. Ba laan ma na Zezi na ve na bam baŋa nɩ o maa bɩɩnɩ ba te. Fʋʋnɩ ma zʋ-ba.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Zezi ma ta dɩ ba o wɩ: «Á yɩ taá kwarɩ fʋʋnɩ, sɩ kʋ yɩ amʋ.»
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ba ma bʋŋɩ sɩ ba pa Zezi zʋ naboro kʋm, dɩ ba dɛ ba yi buburu ni, jǝgǝ kalʋ ba ya na maa ve tɩn.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, nɔn-kɔgɔ kʋlʋ na maŋɩ nɩnɩʋ kʋm bubɛ dɩdoŋ dɩm nɩ tɩn ma maanɩ nɩ, naboro dɩdʋa yɩranɩ ya mʋ wʋra. Ba maa ye nɩ Zezi karabiǝ bam kɛ ba daar-o, yɩ o wʋ dɛ o zʋ ba naboro kʋm o vu.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Nabwǝǝru tɩdonnǝ ma nuŋi Tiberiyadɩ tɩ ba, tɩ yi bubɛ dɩlʋ nɔn-kɔgɔ kʋm na wʋra tɩn. Kʋ yɩ jǝgǝ kam kʋntʋ nɩ mʋ dɩ́ Yuutu Zezi ya kɩ Wɛ le wʋdiiru tɩm ŋwaanɩ, yɩ o daarɩ o pa nɔɔna bam di tɩn.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Nɔɔna bam na lwarɩ nɩ Zezi dɩ o karabiǝ bam daa tǝrǝ tɩn, ba ma zʋ nabwǝǝru tɩm wʋ ba maa ve Kapɛrnawum sɩ ba beer-o.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nɔɔna bam na bɛ nɩnɩʋ kʋm tɩn, ba ma na Zezi. Ba ma bwe-o ba wɩ: «Karanyɩna, maŋa kɔɔ mʋ n tu yoba?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, abam na karɩ á beeri amʋ tɩn, kʋ daɩ á na nɛ wo-kɩnkagɩla yalʋ na brɩ nɩ Wɛ tʋŋɩ-nɩ tɩn ŋwaanɩ. Kʋ yɩ á na di wʋdiiru tɩm á su tɩn ŋwaanɩ mʋ á beeri amʋ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Á nan yɩ taá tʋŋɩ-na wʋdiu kʋlʋ na wʋ́ ba kʋ cɔgɩ tɩn má ŋwaanɩ. Á taá tʋŋɩ wʋdiu kʋlʋ na wʋ́ pa á na ŋwɩ-dʋŋa kalʋ na ba ti tɩn ŋwaanɩ. Amʋ Nabiin-bu wʋm mʋ wʋ́ pa abam kʋntʋ wʋdiu kʋm, bɛŋwaanɩ a Ko Wɛ mʋ pɛ-nɩ ni sɩ a taa tʋŋa a pa-DƖ.»
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ba laan ma bwe-o ba wɩ: «Dɩbam nan wʋ́ kɩ ta mʋ, sɩ dɩ́ taá tʋŋɩ tɩtʋŋa yalʋ Wɛ na lagɩ tɩn?»
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 O ma lǝri-ba o wɩ: «Tɩtʋŋɩ dɩlʋ Wɛ na lagɩ sɩ abam tʋŋɩ tɩn, kʋ yɩ sɩ á sɛ wʋlʋ DƖ na tʋŋɩ tɩn mʋ.»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ba ma ta bwe-o ba wɩ: «Wo-kɩnkagɩlɩ dɔɔ mʋ nmʋ wʋ́ kɩ, sɩ dɩ́ wanɩ dɩ́ lwarɩ nɩ Wɛ mʋ sɩɩnɩ DƖ tʋŋɩ nmʋ, sɩ dɩ́ laan sɛ-m? Nmʋ wʋ́ kɩ bɛɛ mʋ n brɩ dɩbam?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Faŋa faŋa tɩn, dɩbam nabaara dɛɛn na wʋ kagʋa wʋnɩ maŋa kalʋ nɩ tɩn, ba di wʋdiu kʋlʋ yɩrɩ na yɩ ‹Maanɩ› tɩn mʋ, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ te kʋ wɩ: ‹O pɛ-ba wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn yɩ ba di.› »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, kʋ daɩ Moyisi mʋ pɛ abam wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn. Kʋ nan yɩ a Ko Wɛ mʋ paɩ abam wʋdiu kʋlʋ na nuŋi DƖ sɔŋɔ nɩ yɩ kʋ yɩ wʋdiu cɩga cɩga tɩn.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bɛŋwaanɩ wʋdiu kʋlʋ Wɛ na paɩ tɩn mʋ yɩ wʋlʋ na nuŋi DƖ sɔŋɔ nɩ o tu o ba lʋgʋ baŋa o paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ba ma ta dɩd-o ba wɩ: «Dɩbam tu, ta n paɩ dɩbam wʋdiu kʋm kʋntʋ maŋa maama.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Zezi ma ta dɩ ba o wɩ: «Amʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn. Wʋlʋ maama na tu amʋ te tɩn, kana daa bá ja kʋntʋ tu. Wʋlʋ maama na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn, na-nyɔm daa bá ja kʋntʋ tu.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 A nan maŋɩ a ta a brɩ abam nɩ, á nɛ amʋ yɩ á ta ba sɛ-nɩ.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Kʋ daarɩ wʋlʋ maama a Ko Wɛ na pɛ amʋ tɩn wʋ́ ba amʋ te. Wʋlʋ maama nan na tu amʋ te tɩn, a bá fɔgɩ a vɩn kʋntʋ tu.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Bɛŋwaanɩ amʋ nuŋi Wɛ-sɔŋɔ a ba sɩ a kɩ wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn wʋbʋŋa mʋ, sɩ kʋ daɩ a tɩtɩ wʋbʋŋa.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn wʋbʋŋa na lagɩ kʋlʋ tɩn mʋ yɩ sɩ a yɩ yagɩ a pa balʋ maama DƖ na pɛ-nɩ tɩn wʋlʋwʋlʋ je, sɩ a daarɩ a pa ba maama joori ba bi lʋgʋ tiim dɛ nɩ.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 A Ko Wɛ wʋbʋŋa mʋ yɩ sɩ, wʋlʋ maama na lwarɩ DƖ Bu wʋm yɩ o kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn, sɩ kʋntʋ tu na ŋwɩ-dʋŋa kalʋ na ba ti tɩn. Aá pa kʋntʋ tu joori o bi lʋgʋ tiim dɛ dɩm nɩ.»
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam maa pʋʋna dɩ o na tagɩ o wɩ, wʋm mʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ba maa tɛ ba wɩ: «Wʋntʋ mʋ daɩ Zʋzɛfʋ bu Zezi wʋm na? Dɩ́ ye o nu dɩ o ko. Bɛɛ mʋ yɩ o laan nan ta wɩ, o nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ mʋ o ba?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Yagɩ-na, á yɩ taá pʋʋna.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o ba amʋ te, kʋ na daɩ a Ko Wɛ dɩlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn mʋ vaŋɩ kʋntʋ tu jɩŋa sɩ o ba amʋ te. Amʋ wʋ́ pa kʋntʋ tu joori o bi lʋgʋ tiim dɛ dɩm nɩ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Kʋ pʋpʋnɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: ‹Ba maama wʋ́ zaasɩ Wɛ tee nɩ.› Wʋlʋ maama nan na cǝgi a Ko Wɛ taanɩ dɩm yɩ o sɛ DƖ zaasɩm dɩm tɩn wʋ́ ba amʋ te.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kʋ nan daɩ nɩ nɔɔnʋ mʋ nɛ a Ko Wɛ, kʋ yɩ amʋ na nuŋi DƖ te tɩn yɩranɩ mʋ nɛ-DƖ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, wʋlʋ na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn mʋ jɩgɩ ŋwɩ-dʋŋa kalʋ na ba ti tɩn.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Amʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Faŋa faŋa tɩn, abam nabaara dɛɛn na wʋ kagʋa kam wʋnɩ tɩn, ba di wʋdiu kʋlʋ yɩrɩ na yɩ ‹Maanɩ› tɩn, yɩ ba ta wʋ lugi tʋʋnɩ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kʋ daarɩ kʋntʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ, yɩ wʋlʋ na di-kʋ tɩn, tʋʋnɩ daa bá ja kʋntʋ tu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Amʋ yɩ wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ yɩ kʋ jɩgɩ ŋwɩa kʋ paɩ nabiinǝ tɩn. Wʋlʋ maama na di wʋdiu kʋm kʋntʋ tɩn wʋ́ ta ŋwɩ mʋ maŋa maama. Wʋdiu kʋlʋ a na wʋ́ pa nabiinǝ tɩn yɩ a yɩra yam mʋ, sɩ kʋ pa nabiinǝ taa jɩgɩ ŋwɩ-dʋŋa.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam laan ma tiini ba magɩ kantɔgɔ daanɩ ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋntʋ wʋ́ kɩ ta mʋ o kwe o yɩra o pa dɩbam sɩ dɩ́ di?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Zezi laan ma ta dɩ ba o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, abam na wʋ di amʋ Nabiin-bu wʋm yɩra yam, yɩ á daarɩ á wʋ nyɔgɩ a jana kam, á ba jɩgɩ Wɛ ŋwɩ-dʋŋa kam.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Wʋlʋ nan na di a yɩra yam yɩ o daarɩ o nyɔ a jana kam tɩn, kʋntʋ tu jɩgɩ ŋwɩa kalʋ na ba ti tɩn. Amʋ wʋ́ joori a bi kʋntʋ tu lʋgʋ tiim dɛ dɩm nɩ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Bɛŋwaanɩ a yɩra yam mʋ yɩ wʋdiu cɩga, yɩ a jana kam yɩ wo-nyɔɔrʋ cɩga cɩga.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Wʋlʋ na di a yɩra yam yɩ o daarɩ o nyɔ a jana kam tɩn wʋ́ ta ŋwɩ dɩ amʋ, yɩ amʋ ŋwɩ kʋntʋ tu wʋnɩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 A Ko Wɛ dɩlʋ na yɩ ŋwɩa tu tɩn mʋ tʋŋɩ-nɩ. Kʋ nan yɩ dɩntʋ ŋwaanɩ mʋ amʋ dɩ jɩgɩ ŋwɩa. Kʋntʋ, wʋlʋ na di a yɩra yam tɩn, kʋntʋ tu dɩ wʋ́ ta ŋwɩ amʋ ŋwaanɩ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Mʋ wʋdiu kʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn. Kʋntʋ nan ba nyɩ dɩ wʋdiu kʋlʋ abam nabaara bam dɛɛn na di yɩ ba daa ta tɩ tɩn. Wʋlʋ maama na di wʋdiu kʋntʋ tɩn wʋ́ ta ŋwɩ mʋ maŋa maama.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Mʋ Zezi dɛɛn na brɩ nɔɔna bam tɩte Kapɛrnawum Wɛ-digǝ kam wʋnɩ tɩn.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Zezi karabiǝ bam zanzan na ni kʋntʋ tɩn, ba ma ta ba wɩ: «O taanɩ dɩm tiini dɩ cana. Nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o joŋi-dɩ.»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Zezi ma lwarɩ o tɩtɩ nɩ, nɩ o karabiǝ bam pʋʋna dɩ o taanɩ dɩm. O laan ma ta dɩ ba o wɩ: «A taanɩ dɩm kʋntʋ pɛ á wʋbʋŋa vugimi mʋ na?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kʋ nan na yɩ kʋntʋ, á na nɛ Nabiin-bu wʋm na maa joori o diini o ya na maŋɩ o wʋ mɛ tɩn, á laan wʋ́ kɩ tɩta mʋ?
62 — ausente —
63 Kʋ yɩ Wɛ Joro kʋm mʋ paɩ nɔɔna ŋwɩa. Kʋ daarɩ nabiinǝ dam bá wanɩ kʋlʋkʋlʋ dɩ kɩ. A na tagɩ taanɩ dɩlʋ dɩ abam tɩn mʋ pɛ abam Wɛ Joro kʋlʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Dɩ kʋntʋ dɩ, abam badaara ta wʋ sɛ.» Zezi tagɩ kʋntʋ, bɛŋwaanɩ kʋ pulim nɩ mʋ o maŋɩ o ye balʋ na bá sɛ-o tɩn, dɩ wʋlʋ na wʋ́ ba o yǝg-o o pa nɔɔna tɩn.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 O daa ma ta o wɩ: «Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a tagɩ a brɩ abam nɩ, nɔɔn-nɔɔnʋ bá wanɩ o ba amʋ te, yɩ kʋ na daɩ a Ko Wɛ mʋ pɛ-o cwǝŋǝ.»
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Kʋntʋ na kɩ tɩn, o karabiǝ zanzan ma joori o kwaga nɩ, yɩ ba daa ba tɔg-o.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Zezi laan ma ta dɩ o karabiǝ fugǝ-bale bam o wɩ: «Abam dɩ ba lagɩ sɩ á yagɩ amʋ na?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simɔn Pɩyɛɛrɩ ma lǝr-o o wɩ: «A yuutu, dɩbam wʋ́ yagɩ nmʋ, sɩ dɩ́ daa vu wɔɔ te mʋ? Nmʋ jɩgɩ taanɩ dɩlʋ na paɩ nɔɔna ŋwɩa kalʋ na ba ti tɩn.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Dɩbam sɛ nmʋ, yɩ dɩ́ kwǝri dɩ́ lwarɩ nɩ nmʋ yɩ Wʋ-poŋo Tu wʋlʋ Wɛ na tʋŋɩ tɩn mʋ.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Zezi ma ta dɩ ba o wɩ: «Amʋ kuri abam fugǝ-bale bam, abam dɩdʋa nan yɩ sʋtaanɩ mʋ.»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ yɩ Zudasɩ wʋlʋ na yɩ Simɔn Yiskarɩyo bu tɩn taanɩ mʋ o tɛa. Wʋntʋ tɔgɩ o wʋ karabiǝ fugǝ-bale bam wʋnɩ, yɩ wʋm mʋ lagɩ o ba o yǝgi Zezi o pa nɔɔna.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.