João 20
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC
1 Dɛ dɩlʋ na saŋɩ ba siun dɛ dɩm tɩn, Mari wʋlʋ na nuŋi Magɩdala tɩn ma zaŋɩ o go tɩga o vu Zezi yibeeli dɩm jǝgǝ. O ma na nɩ kandwɛ dɩlʋ ya na pɩ bɔɔnɩ dɩm ni tɩn tigi daa nɩ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 O ma duri o joori o vu o ta dɩ Simɔn Pɩyɛɛrɩ dɩ karabu wʋlʋ Zezi na soe tɩn o wɩ: «Ba kwe dɩ́ Yuutu wʋm yɩra yam yibeeli dɩm wʋnɩ, dɩ́ nan yǝri ba na kɩ-o mɛ.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 — ausente —
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 O ma tiiri o nii bɔɔnɩ dɩm wʋnɩ o na gar-jalɩ dɩm na tigi da, yɩ o wʋ zʋ dɩ wʋ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simɔn Pɩyɛɛrɩ ma da o kwaga o ba o yi. O ma kɛ o zʋ bɔɔnɩ dɩm wʋ o na gar-jalɩ dɩm na tigi da,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 yɩ o na gɔrɔ kʋlʋ ba ya na mɛ ba ba Zezi yuu tɩn. Kʋntʋ nan pri mʋ kʋ tigi kʋ yɩra.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Karabu wʋlʋ ya na yi da yigǝ tɩn dɩ laan ma zʋ bɔɔnɩ dɩm wʋ. O ma na kʋlʋ na wʋra tɩn, yɩ o daarɩ o sɛ nɩ kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ba daa ta ma wʋ lwarɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ kʋlʋ kʋ wɩ o maŋɩ sɩ o bi o yagɩ tʋʋnɩ tɩn kuri.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ba laan ma joori ba vu sɔŋɔ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mari daa ta maa zɩgɩ yibeeli dɩm ni nɩ o keerǝ. O na keerǝ kʋntʋ tɩn, o ma tiiri o nii bɔɔnɩ dɩm wʋnɩ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 O ma na malɛsɩ sɩle na zʋ gwar-pwǝǝnu, sɩ je mɛ seeni Zezi yɩra yam ya na tigi da tɩn. Dɩdʋa maa wʋ o yuu seeni, yɩ kadoŋ kam wʋ o nɛ seeni.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sɩ ma bwe-o sɩ wɩ: «A nakɔ, bɛɛ mʋ yɩ n keerǝ?»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma pipiri o nii o kwaga nɩ o na Zezi na zɩgɩ da, yɩ o wʋ lwarɩ nɩ kʋ yɩ Zezi mʋ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Zezi ma bwe-o o wɩ: «A nakɔ, bɛɛ mʋ yɩ n keerǝ? Wɔɔ mʋ nmʋ beerǝ?»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Zezi ma bǝŋi o yɩrɩ o wɩ: «Mari.»
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Yɩ ta n dwe-nɩ, sɩ amʋ daa ta wʋ joori a vu a Ko wʋm te. Nan ve n ta n brɩ a ko-biǝ bam nɩ, amʋ laan maa ve a Ko wʋm te, wʋlʋ na yɩ abam dɩ Ko tɩn. Wʋntʋ mʋ yɩ Baŋa-Wɛ, amʋ Tu dɩ abam dɩ Tu.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari wʋlʋ na nuŋi Magɩdala tɩn laan ma zaŋɩ o vu o ta dɩ Zezi karabiǝ bam o wɩ: «Amʋ nɛ dɩ́ Yuutu wʋm», yɩ o daarɩ o ta kʋlʋ Zezi na tagɩ o brɩ-o tɩn.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Dɛ dɩm kʋntʋ nɩ dɩdaan-ni nɩ mʋ Zezi karabiǝ bam lagɩ daanɩ jǝgǝ dɩdʋa. Ba fɔgɩ ba pɩ digǝ kam ni dɩ borbu, ba na kwarɩ fʋʋnɩ dɩ Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam tɩn ŋwaanɩ. Zezi laan ma da o ba o zɩgɩ ba tɩtarɩ nɩ. O ma ta dɩ ba o wɩ: «Yazurǝ wʋ́ jǝni dɩ abam.»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma brɩ-ba o jɩa dɩ o saŋa kam. O karabiǝ bam maa tiini ba jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ dɩ ba na nɛ ba Yuutu wʋm tɩn.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 O daa ta ma joori o ta dɩ ba o wɩ: «Yazurǝ wʋ́ jǝni dɩ abam. A Ko Wɛ na tʋŋɩ-nɩ lʋgʋ baŋa nɩ te tɩn, amʋ dɩ tʋŋɩ abam lʋgʋ kʋm wʋnɩ kʋntʋ doŋ mʋ.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma fuli ba seeni yɩ o wɩ: «Joŋi-na Wɛ Joro kʋm.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Abam na yagɩ nɔɔnʋ wʋlʋ lwarɩm á ma cɛ-o tɩn, Wɛ wʋ́ sɩɩnɩ DƖ yagɩ DƖ ma cɛ kʋ tu. Kʋ daarɩ, abam na wʋ yagɩ á ma cɛ wʋlʋ tɩn, Wɛ dɩ bá yagɩ DƖ ma cɛ-o.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Toma wʋlʋ ba na ma bǝ nɩ Yiywɛ yɩ o wʋ Zezi karabiǝ fugǝ-bale bam wʋnɩ tɩn ya tǝrǝ maŋa kam Zezi na tu o karabiǝ bam te tɩn.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Karabiǝ badonnǝ bam ma ta ba brɩ-o ba wɩ: «Dɩbam ya nɛ dɩ́ Yuutu wʋm.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Da nana na kɛ tɩn, Zezi karabiǝ bam daa ma la daanɩ jǝgǝ dɩdʋa, yɩ Toma dɩ laan wʋra. Ba ma fɔgɩ ba pɩ digǝ kam ni dɩ borbu. Zezi ma da o ba o zɩgɩ ba tɩtarɩ nɩ. O ma ta o wɩ: «Yazurǝ wʋ́ jǝni dɩ abam.»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 O laan ma ta dɩ Toma o wɩ: «Ma n nʋa n taanɩ a jɩ sɩm yo seeni n nii, n daarɩ n tʋrɩ n jɩŋa a saŋa kam nɩ. Yagɩ bʋbwɛa, sɩ n daarɩ n sɛ.»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toma ma lǝr-o o wɩ: «Nmʋ yɩ a Yuutu dɩ amʋ Baŋa-Wɛ.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Nmʋ na nɛ amʋ tɩn ŋwaanɩ mʋ n laan sɛ na? Balʋ nan na sɛ amʋ yɩ ba ta wʋ nɛ-nɩ tɩn mʋ tiini ba jɩgɩ yu-yoŋo.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Zezi dɛɛn kɩ wo-kɩnkagɩla yadonnǝ zanzan o karabiǝ bam tɩtarɩ nɩ, yɩ tɩ maama nan wʋ pʋpʋnɩ tɔnɔ kʋntʋ wʋnɩ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Wǝǝnu tɩlʋ na pʋpʋnɩ tɩn yɩ sɩ á wanɩ á sɛ, nɩ Zezi mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn, yɩ o kwǝri o yɩ Wɛ Bu wʋm. Á nan na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩd-o, á wʋ́ na ŋwɩa Wɛ tee nɩ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.