João 20

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɛ dɩlʋ na saŋɩ ba siun dɛ dɩm tɩn, Mari wʋlʋ na nuŋi Magɩdala tɩn ma zaŋɩ o go tɩga o vu Zezi yibeeli dɩm jǝgǝ. O ma na nɩ kandwɛ dɩlʋ ya na pɩ bɔɔnɩ dɩm ni tɩn tigi daa nɩ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 O ma duri o joori o vu o ta dɩ Simɔn Pɩyɛɛrɩ dɩ karabu wʋlʋ Zezi na soe tɩn o wɩ: «Ba kwe dɩ́ Yuutu wʋm yɩra yam yibeeli dɩm wʋnɩ, dɩ́ nan yǝri ba na kɩ-o mɛ.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 O ma tiiri o nii bɔɔnɩ dɩm wʋnɩ o na gar-jalɩ dɩm na tigi da, yɩ o wʋ zʋ dɩ wʋ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simɔn Pɩyɛɛrɩ ma da o kwaga o ba o yi. O ma kɛ o zʋ bɔɔnɩ dɩm wʋ o na gar-jalɩ dɩm na tigi da,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 yɩ o na gɔrɔ kʋlʋ ba ya na mɛ ba ba Zezi yuu tɩn. Kʋntʋ nan pri mʋ kʋ tigi kʋ yɩra.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Karabu wʋlʋ ya na yi da yigǝ tɩn dɩ laan ma zʋ bɔɔnɩ dɩm wʋ. O ma na kʋlʋ na wʋra tɩn, yɩ o daarɩ o sɛ nɩ kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ba daa ta ma wʋ lwarɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ kʋlʋ kʋ wɩ o maŋɩ sɩ o bi o yagɩ tʋʋnɩ tɩn kuri.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ba laan ma joori ba vu sɔŋɔ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mari daa ta maa zɩgɩ yibeeli dɩm ni nɩ o keerǝ. O na keerǝ kʋntʋ tɩn, o ma tiiri o nii bɔɔnɩ dɩm wʋnɩ.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 O ma na malɛsɩ sɩle na zʋ gwar-pwǝǝnu, sɩ je mɛ seeni Zezi yɩra yam ya na tigi da tɩn. Dɩdʋa maa wʋ o yuu seeni, yɩ kadoŋ kam wʋ o nɛ seeni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Sɩ ma bwe-o sɩ wɩ: «A nakɔ, bɛɛ mʋ yɩ n keerǝ?»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma pipiri o nii o kwaga nɩ o na Zezi na zɩgɩ da, yɩ o wʋ lwarɩ nɩ kʋ yɩ Zezi mʋ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Zezi ma bwe-o o wɩ: «A nakɔ, bɛɛ mʋ yɩ n keerǝ? Wɔɔ mʋ nmʋ beerǝ?»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Zezi ma bǝŋi o yɩrɩ o wɩ: «Mari.»
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Yɩ ta n dwe-nɩ, sɩ amʋ daa ta wʋ joori a vu a Ko wʋm te. Nan ve n ta n brɩ a ko-biǝ bam nɩ, amʋ laan maa ve a Ko wʋm te, wʋlʋ na yɩ abam dɩ Ko tɩn. Wʋntʋ mʋ yɩ Baŋa-Wɛ, amʋ Tu dɩ abam dɩ Tu.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mari wʋlʋ na nuŋi Magɩdala tɩn laan ma zaŋɩ o vu o ta dɩ Zezi karabiǝ bam o wɩ: «Amʋ nɛ dɩ́ Yuutu wʋm», yɩ o daarɩ o ta kʋlʋ Zezi na tagɩ o brɩ-o tɩn.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Dɛ dɩm kʋntʋ nɩ dɩdaan-ni nɩ mʋ Zezi karabiǝ bam lagɩ daanɩ jǝgǝ dɩdʋa. Ba fɔgɩ ba pɩ digǝ kam ni dɩ borbu, ba na kwarɩ fʋʋnɩ dɩ Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam tɩn ŋwaanɩ. Zezi laan ma da o ba o zɩgɩ ba tɩtarɩ nɩ. O ma ta dɩ ba o wɩ: «Yazurǝ wʋ́ jǝni dɩ abam.»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma brɩ-ba o jɩa dɩ o saŋa kam. O karabiǝ bam maa tiini ba jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ dɩ ba na nɛ ba Yuutu wʋm tɩn.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 O daa ta ma joori o ta dɩ ba o wɩ: «Yazurǝ wʋ́ jǝni dɩ abam. A Ko Wɛ na tʋŋɩ-nɩ lʋgʋ baŋa nɩ te tɩn, amʋ dɩ tʋŋɩ abam lʋgʋ kʋm wʋnɩ kʋntʋ doŋ mʋ.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma fuli ba seeni yɩ o wɩ: «Joŋi-na Wɛ Joro kʋm.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Abam na yagɩ nɔɔnʋ wʋlʋ lwarɩm á ma cɛ-o tɩn, Wɛ wʋ́ sɩɩnɩ DƖ yagɩ DƖ ma cɛ kʋ tu. Kʋ daarɩ, abam na wʋ yagɩ á ma cɛ wʋlʋ tɩn, Wɛ dɩ bá yagɩ DƖ ma cɛ-o.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Toma wʋlʋ ba na ma bǝ nɩ Yiywɛ yɩ o wʋ Zezi karabiǝ fugǝ-bale bam wʋnɩ tɩn ya tǝrǝ maŋa kam Zezi na tu o karabiǝ bam te tɩn.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Karabiǝ badonnǝ bam ma ta ba brɩ-o ba wɩ: «Dɩbam ya nɛ dɩ́ Yuutu wʋm.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Da nana na kɛ tɩn, Zezi karabiǝ bam daa ma la daanɩ jǝgǝ dɩdʋa, yɩ Toma dɩ laan wʋra. Ba ma fɔgɩ ba pɩ digǝ kam ni dɩ borbu. Zezi ma da o ba o zɩgɩ ba tɩtarɩ nɩ. O ma ta o wɩ: «Yazurǝ wʋ́ jǝni dɩ abam.»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 O laan ma ta dɩ Toma o wɩ: «Ma n nʋa n taanɩ a jɩ sɩm yo seeni n nii, n daarɩ n tʋrɩ n jɩŋa a saŋa kam nɩ. Yagɩ bʋbwɛa, sɩ n daarɩ n sɛ.»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Toma ma lǝr-o o wɩ: «Nmʋ yɩ a Yuutu dɩ amʋ Baŋa-Wɛ.»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Nmʋ na nɛ amʋ tɩn ŋwaanɩ mʋ n laan sɛ na? Balʋ nan na sɛ amʋ yɩ ba ta wʋ nɛ-nɩ tɩn mʋ tiini ba jɩgɩ yu-yoŋo.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Zezi dɛɛn kɩ wo-kɩnkagɩla yadonnǝ zanzan o karabiǝ bam tɩtarɩ nɩ, yɩ tɩ maama nan wʋ pʋpʋnɩ tɔnɔ kʋntʋ wʋnɩ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Wǝǝnu tɩlʋ na pʋpʋnɩ tɩn yɩ sɩ á wanɩ á sɛ, nɩ Zezi mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn, yɩ o kwǝri o yɩ Wɛ Bu wʋm. Á nan na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩd-o, á wʋ́ na ŋwɩa Wɛ tee nɩ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.