João 16

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «A nan ŋɔɔnɩ wǝǝnu tɩntʋ a brɩ abam sɩ kʋ pa á yɩ zaŋɩ á yagɩ Wɛ cwǝŋǝ kam tɔgɩm mʋ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ba nan wʋ́ lɩ abam ba Wɛ-di sɩm wʋnɩ. Maŋa nan wʋ́ ba ka yi, yɩ nɔɔna wʋ́ gʋ abam, yɩ ba bʋŋɩ nɩ ba tʋŋɩ tɩtʋŋ-ŋʋm mʋ ba pa Wɛ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ba nan wʋ́ kɩ abam wǝǝnu tɩm kʋntʋ, bɛŋwaanɩ ba yǝri a Ko wʋm, ba nan yǝri amʋ dɩ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 A tɛ wǝǝnu tɩntʋ maama a brɩ abam, sɩ maŋa kam na yiǝ ba na kɩ abam kʋntʋ, sɩ á wanɩ á guli nɩ amʋ maŋɩ a ta-tɩ a brɩ abam.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ a lagɩ a vu wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn te. Abam wʋlʋwʋlʋ nan wʋ bwe-nɩ á nii, a lagɩ a vu yǝn mʋ?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Amʋ nan na tagɩ a brɩ abam kʋlʋ na lagɩ kʋ kɩ tɩn mʋ pɛ á wʋrʋ tiini tɩ cɔgɩ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kʋ daarɩ, a lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, amʋ na viiri, kʋʋ́ ta lana kʋ pa abam. Bɛŋwaanɩ, amʋ na wʋ viiri, Zǝnnu wʋm bá ba abam te. A nan na veǝ, a laan wʋ́ tʋŋ-o yɩ o ba abam te.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 O nan na tuǝ, oó pa lʋgʋ baŋa nɔɔna lwarɩ nɩ ba tusi mʋ ba lwarɩm wʋnɩ, dɩ Wɛ cɩga kam laŋa nɩ, dɩ Wɛ na wʋ́ di nɔɔna taanɩ te tɩn.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Oó brɩ-ba nɩ ba na wʋ sɛ amʋ tɩn ba kɩ lwarɩm mʋ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Oó brɩ-ba nɩ ba tusi Wɛ cɩga kam wʋnɩ, bɛŋwaanɩ amʋ lagɩ a vu a Ko Wɛ te, yɩ á daa bá na-nɩ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 O ta wʋ́ brɩ-ba nɩ ba tusi Wɛ sarɩya dim dɩm wʋnɩ, bɛŋwaanɩ wʋlʋ na yɩ lʋgʋ baŋa pɛ wʋm tɩn maŋɩ o ga bʋra.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Amʋ ya ta jɩgɩ wǝǝnu zanzan sɩ a ta a brɩ abam, tɩ nan wʋ́ ta tiini tɩ camma dɩ abam lele.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kʋ daarɩ Wɛ Joro kʋm yɩ cɩga tu mʋ. Kʋ na tuǝ, kʋ laan wʋ́ pa á lwarɩ cɩga kam maama. Kʋ nan daɩ kʋ tɩtɩ taanɩ mʋ kʋ lagɩ kʋ ŋɔɔnɩ. Kʋʋ́ ŋɔɔnɩ kʋlʋ kʋ na ni Wɛ tee nɩ tɩn mʋ, kʋ ma daarɩ kʋ ta wǝǝnu tɩlʋ na lagɩ tɩ ba tɩn kʋ brɩ abam.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Kʋ nan wʋ́ pa amʋ na zulǝ, bɛŋwaanɩ kʋʋ́ brɩ abam amʋ cɩga kam maama.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 A Ko wʋm na jɩgɩ kʋlʋ maama tɩn yɩ amʋ dɩ nyɩm mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a tagɩ a wɩ, DƖ Joro kʋm wʋ́ brɩ abam amʋ cɩga kam maama.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Kʋ na kɩ fɩɩn, abam daa bá na amʋ, yɩ maŋa fɩnfɩɩn na wǝli da, á wʋ́ joori á na-nɩ, [a na maa ve a Ko te tɩn ŋwaanɩ.]»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, o karabiǝ badaara maa tɛ daanɩ ba wɩ: «O na tagɩ o wɩ, kʋ na kɩ fɩɩn dɩ́ daa bá na-o, yɩ maŋa fɩnfɩɩn na wǝli da dɩ́ daa wʋ́ joori dɩ́ na-o tɩn, kʋ kuri mʋ bɛɛ? O na tagɩ o wɩ, o lagɩ o vu o Ko te tɩn, dɩ́ yǝri kʋ kuri.»
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ba ta maa tiini ba bwɛ daanɩ ba wɩ: «O na tagɩ o wɩ, kʋ na kɩ fɩɩn tɩn, kʋ kuri mʋ bɛɛ? Dɩ́ yǝri o na tɛ kʋlʋ tɩn kuri.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Zezi ma lwarɩ nɩ ba lagɩ sɩ ba bwe-o taanɩ dɩm kuri. O ma ta dɩ ba o wɩ: «A na tagɩ a wɩ, kʋ na kɩ fɩɩn á daa bá na-nɩ, yɩ maŋa fɩnfɩɩn na wǝli da á wʋ́ joori á na-nɩ tɩn ŋwaanɩ mʋ á bwɛ daanɩ na?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 A nan lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, abam wʋ́ ba á keeri á coosi. Kʋ daarɩ lʋgʋ baŋa nɔɔna bam wʋ́ ta jɩgɩ wʋpolo. Abam wʋrʋ wʋ́ ba tɩ cɔgɩ, yɩ á wʋ-cɔgɔ kʋm laan wʋ́ lǝni kʋ ji wʋpolo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Maŋa kalʋ kaanɩ na lagɩ o lʋ bu tɩn, o jɩgɩ liǝ mʋ, bɛŋwaanɩ o canɛɛrɩ maŋa yiǝ. O nan na lʋgɩ bu wʋm, o laan wʋ́ swe o cam dɩm ni nɩ, yɩ o jɩgɩ wʋpolo dɩ o na lʋgɩ bu wʋm tɩn.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kʋ nan yɩ kʋntʋ mʋ dɩ abam dɩ. Lele kʋntʋ á jɩgɩ liǝ. Amʋ nan daa ta wʋ́ joori a na abam, yɩ kʋ pa á tiini á na wʋpolo, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ daa bá wanɩ-kʋ o cɔgɩ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Dɛ dɩm kʋntʋ na yiǝ, abam daa bá bwe amʋ kʋlʋkʋlʋ. A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, a Ko wʋm wʋ́ pa abam kʋlʋ maama abam na wʋ́ loori amʋ yɩrɩ ŋwaanɩ tɩn.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Abam nan ta maŋɩ á wʋ loori kʋlʋkʋlʋ dɩ amʋ yɩrɩ. Nan loori-na, sɩ á wʋ́ na, sɩ kʋ pa abam wʋpolo kʋm tiini kʋ gaalɩ.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 A na tagɩ wǝǝnu tɩntʋ a brɩ abam tɩn, kʋ yɩ mɩmaŋa mʋ a mɛ a ta. Maŋa nan wʋ́ ba, yɩ a daa bá maŋɩ mɩmaŋa a ma brɩ abam. A laan wʋ́ ba a ŋɔɔnɩ a Ko Wɛ taanɩ dɩm jaja mʋ a brɩ abam.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Dɛ dɩm kʋntʋ nɩ, amʋ daa bá loori a Ko Wɛ abam ŋwaanɩ. Abam mʋ wʋ́ loori-DƖ amʋ yɩrɩ ŋwaanɩ,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 bɛŋwaanɩ Wɛ tɩtɩ maŋɩ DƖ soe abam, abam na soe amʋ yɩ á kwǝri á sɛ nɩ a nuŋi DƖ tee nɩ tɩn ŋwaanɩ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Amʋ sɩɩnɩ a nuŋi a Ko Baŋa-Wɛ te mʋ a ba lʋgʋ baŋa. Lele kʋntʋ a nan lagɩ a yagɩ lʋgʋ baŋa sɩ a joori a vu DƖ te.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, o karabiǝ bam laan ma ta dɩd-o ba wɩ: «Nii, nmʋ laan ŋɔɔnɩ jaja mʋ, n daa wʋ mɛ mɩmaŋa n maŋɩ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Lele kʋntʋ, dɩ́ laan lwarɩ nɩ nmʋ ye woŋo maama. Nmʋ daa n ba lagɩ sɩ nɔɔn-nɔɔnʋ bwe-m taanɩ. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ dɩbam sɛ nɩ nmʋ sɩɩnɩ n nuŋi Wɛ te.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Lele kʋntʋ á laan sɛ na?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nii-na, maŋa maa bɩɩnɩ, ka nan yi ka ti, yɩ abam wʋ́ jagɩ, yɩ á dɩdʋa dɩdʋa wʋ́ joori o kwe o cwǝŋǝ o daarɩ amʋ yɩranɩ. A nan bá ta yɩ a yɩranɩ, bɛŋwaanɩ a Ko wʋm wʋ́ ta wʋ a tee nɩ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Amʋ tagɩ wǝǝnu tɩntʋ a brɩ abam sɩ kʋ pa á na wʋ-zuru mʋ amʋ tɔgɩm dɩm wʋnɩ. Lʋgʋ baŋa nɩ á wʋ́ na yaara. Nan taá jɩgɩ-na pu-dɩa, sɩ amʋ wanɩ lʋgʋ.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.