João 16

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs BKJ

Sair da comparação
1 «A nan ŋɔɔnɩ wǝǝnu tɩntʋ a brɩ abam sɩ kʋ pa á yɩ zaŋɩ á yagɩ Wɛ cwǝŋǝ kam tɔgɩm mʋ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ba nan wʋ́ lɩ abam ba Wɛ-di sɩm wʋnɩ. Maŋa nan wʋ́ ba ka yi, yɩ nɔɔna wʋ́ gʋ abam, yɩ ba bʋŋɩ nɩ ba tʋŋɩ tɩtʋŋ-ŋʋm mʋ ba pa Wɛ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ba nan wʋ́ kɩ abam wǝǝnu tɩm kʋntʋ, bɛŋwaanɩ ba yǝri a Ko wʋm, ba nan yǝri amʋ dɩ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 A tɛ wǝǝnu tɩntʋ maama a brɩ abam, sɩ maŋa kam na yiǝ ba na kɩ abam kʋntʋ, sɩ á wanɩ á guli nɩ amʋ maŋɩ a ta-tɩ a brɩ abam.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ a lagɩ a vu wʋlʋ na tʋŋɩ-nɩ tɩn te. Abam wʋlʋwʋlʋ nan wʋ bwe-nɩ á nii, a lagɩ a vu yǝn mʋ?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Amʋ nan na tagɩ a brɩ abam kʋlʋ na lagɩ kʋ kɩ tɩn mʋ pɛ á wʋrʋ tiini tɩ cɔgɩ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kʋ daarɩ, a lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, amʋ na viiri, kʋʋ́ ta lana kʋ pa abam. Bɛŋwaanɩ, amʋ na wʋ viiri, Zǝnnu wʋm bá ba abam te. A nan na veǝ, a laan wʋ́ tʋŋ-o yɩ o ba abam te.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 O nan na tuǝ, oó pa lʋgʋ baŋa nɔɔna lwarɩ nɩ ba tusi mʋ ba lwarɩm wʋnɩ, dɩ Wɛ cɩga kam laŋa nɩ, dɩ Wɛ na wʋ́ di nɔɔna taanɩ te tɩn.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Oó brɩ-ba nɩ ba na wʋ sɛ amʋ tɩn ba kɩ lwarɩm mʋ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Oó brɩ-ba nɩ ba tusi Wɛ cɩga kam wʋnɩ, bɛŋwaanɩ amʋ lagɩ a vu a Ko Wɛ te, yɩ á daa bá na-nɩ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 O ta wʋ́ brɩ-ba nɩ ba tusi Wɛ sarɩya dim dɩm wʋnɩ, bɛŋwaanɩ wʋlʋ na yɩ lʋgʋ baŋa pɛ wʋm tɩn maŋɩ o ga bʋra.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Amʋ ya ta jɩgɩ wǝǝnu zanzan sɩ a ta a brɩ abam, tɩ nan wʋ́ ta tiini tɩ camma dɩ abam lele.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kʋ daarɩ Wɛ Joro kʋm yɩ cɩga tu mʋ. Kʋ na tuǝ, kʋ laan wʋ́ pa á lwarɩ cɩga kam maama. Kʋ nan daɩ kʋ tɩtɩ taanɩ mʋ kʋ lagɩ kʋ ŋɔɔnɩ. Kʋʋ́ ŋɔɔnɩ kʋlʋ kʋ na ni Wɛ tee nɩ tɩn mʋ, kʋ ma daarɩ kʋ ta wǝǝnu tɩlʋ na lagɩ tɩ ba tɩn kʋ brɩ abam.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kʋ nan wʋ́ pa amʋ na zulǝ, bɛŋwaanɩ kʋʋ́ brɩ abam amʋ cɩga kam maama.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 A Ko wʋm na jɩgɩ kʋlʋ maama tɩn yɩ amʋ dɩ nyɩm mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a tagɩ a wɩ, DƖ Joro kʋm wʋ́ brɩ abam amʋ cɩga kam maama.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Kʋ na kɩ fɩɩn, abam daa bá na amʋ, yɩ maŋa fɩnfɩɩn na wǝli da, á wʋ́ joori á na-nɩ, [a na maa ve a Ko te tɩn ŋwaanɩ.]»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, o karabiǝ badaara maa tɛ daanɩ ba wɩ: «O na tagɩ o wɩ, kʋ na kɩ fɩɩn dɩ́ daa bá na-o, yɩ maŋa fɩnfɩɩn na wǝli da dɩ́ daa wʋ́ joori dɩ́ na-o tɩn, kʋ kuri mʋ bɛɛ? O na tagɩ o wɩ, o lagɩ o vu o Ko te tɩn, dɩ́ yǝri kʋ kuri.»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ba ta maa tiini ba bwɛ daanɩ ba wɩ: «O na tagɩ o wɩ, kʋ na kɩ fɩɩn tɩn, kʋ kuri mʋ bɛɛ? Dɩ́ yǝri o na tɛ kʋlʋ tɩn kuri.»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Zezi ma lwarɩ nɩ ba lagɩ sɩ ba bwe-o taanɩ dɩm kuri. O ma ta dɩ ba o wɩ: «A na tagɩ a wɩ, kʋ na kɩ fɩɩn á daa bá na-nɩ, yɩ maŋa fɩnfɩɩn na wǝli da á wʋ́ joori á na-nɩ tɩn ŋwaanɩ mʋ á bwɛ daanɩ na?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 A nan lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, abam wʋ́ ba á keeri á coosi. Kʋ daarɩ lʋgʋ baŋa nɔɔna bam wʋ́ ta jɩgɩ wʋpolo. Abam wʋrʋ wʋ́ ba tɩ cɔgɩ, yɩ á wʋ-cɔgɔ kʋm laan wʋ́ lǝni kʋ ji wʋpolo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Maŋa kalʋ kaanɩ na lagɩ o lʋ bu tɩn, o jɩgɩ liǝ mʋ, bɛŋwaanɩ o canɛɛrɩ maŋa yiǝ. O nan na lʋgɩ bu wʋm, o laan wʋ́ swe o cam dɩm ni nɩ, yɩ o jɩgɩ wʋpolo dɩ o na lʋgɩ bu wʋm tɩn.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kʋ nan yɩ kʋntʋ mʋ dɩ abam dɩ. Lele kʋntʋ á jɩgɩ liǝ. Amʋ nan daa ta wʋ́ joori a na abam, yɩ kʋ pa á tiini á na wʋpolo, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ daa bá wanɩ-kʋ o cɔgɩ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Dɛ dɩm kʋntʋ na yiǝ, abam daa bá bwe amʋ kʋlʋkʋlʋ. A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, a Ko wʋm wʋ́ pa abam kʋlʋ maama abam na wʋ́ loori amʋ yɩrɩ ŋwaanɩ tɩn.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Abam nan ta maŋɩ á wʋ loori kʋlʋkʋlʋ dɩ amʋ yɩrɩ. Nan loori-na, sɩ á wʋ́ na, sɩ kʋ pa abam wʋpolo kʋm tiini kʋ gaalɩ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 A na tagɩ wǝǝnu tɩntʋ a brɩ abam tɩn, kʋ yɩ mɩmaŋa mʋ a mɛ a ta. Maŋa nan wʋ́ ba, yɩ a daa bá maŋɩ mɩmaŋa a ma brɩ abam. A laan wʋ́ ba a ŋɔɔnɩ a Ko Wɛ taanɩ dɩm jaja mʋ a brɩ abam.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Dɛ dɩm kʋntʋ nɩ, amʋ daa bá loori a Ko Wɛ abam ŋwaanɩ. Abam mʋ wʋ́ loori-DƖ amʋ yɩrɩ ŋwaanɩ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 bɛŋwaanɩ Wɛ tɩtɩ maŋɩ DƖ soe abam, abam na soe amʋ yɩ á kwǝri á sɛ nɩ a nuŋi DƖ tee nɩ tɩn ŋwaanɩ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Amʋ sɩɩnɩ a nuŋi a Ko Baŋa-Wɛ te mʋ a ba lʋgʋ baŋa. Lele kʋntʋ a nan lagɩ a yagɩ lʋgʋ baŋa sɩ a joori a vu DƖ te.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, o karabiǝ bam laan ma ta dɩd-o ba wɩ: «Nii, nmʋ laan ŋɔɔnɩ jaja mʋ, n daa wʋ mɛ mɩmaŋa n maŋɩ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Lele kʋntʋ, dɩ́ laan lwarɩ nɩ nmʋ ye woŋo maama. Nmʋ daa n ba lagɩ sɩ nɔɔn-nɔɔnʋ bwe-m taanɩ. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ dɩbam sɛ nɩ nmʋ sɩɩnɩ n nuŋi Wɛ te.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Lele kʋntʋ á laan sɛ na?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Nii-na, maŋa maa bɩɩnɩ, ka nan yi ka ti, yɩ abam wʋ́ jagɩ, yɩ á dɩdʋa dɩdʋa wʋ́ joori o kwe o cwǝŋǝ o daarɩ amʋ yɩranɩ. A nan bá ta yɩ a yɩranɩ, bɛŋwaanɩ a Ko wʋm wʋ́ ta wʋ a tee nɩ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Amʋ tagɩ wǝǝnu tɩntʋ a brɩ abam sɩ kʋ pa á na wʋ-zuru mʋ amʋ tɔgɩm dɩm wʋnɩ. Lʋgʋ baŋa nɩ á wʋ́ na yaara. Nan taá jɩgɩ-na pu-dɩa, sɩ amʋ wanɩ lʋgʋ.»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.