João 11

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Mari dɩdaanɩ Marɩtɩ ma tʋŋɩ ni ba pa Zezi ba wɩ: «Dɩbam Yuutu, nmʋ ciloŋ-sono kʋm ba jɩgɩ yazurǝ.»
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Zezi na ni kʋntʋ tɩn, o maa wɩ: «Yawɩʋ kʋntʋ kweelim je bá ta yɩ o tʋʋnɩ. Kʋ nan kɩ sɩ kʋ pa Wɛ mʋ na zulǝ, sɩ amʋ Wɛ Bu wʋm dɩ na zulǝ kʋ ŋwaanɩ.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Zezi yagɩ o soe Marɩtɩ dɩ o nyaanɩ wʋm dɩ Lazaarɩ lanyɩranɩ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 O na ni nɩ Lazaarɩ ba jɩgɩ yazurǝ tɩn, o ta ma kɩ da yale o ya na wʋ mɛ tɩn,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 yɩ o laan daarɩ o ta dɩ o karabiǝ bam o wɩ: «Pa-na dɩ́ joori dɩ́ vu Zude.»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 O karabiǝ bam ma ta dɩd-o ba wɩ: «Karanyɩna, Zwifǝ bam daama na lagɩ sɩ ba dʋlɩ nmʋ dɩ kandwa ba gʋ tɩn, n swe mʋ na? Yɩ n daa ta lagɩ sɩ n joori n vu da.»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Kʋ nan maŋɩ sɩ a vu mʋ. Luu fugǝ-bale mʋ wʋra wɩa nɩ. Kʋ daɩ kʋntʋ na? Nɔɔnʋ na ve wɩa nɩ, o daa ba tri o tʋɩ, bɛŋwaanɩ lʋgʋ baŋa pooni dɩm paɩ o naɩ.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 O nan na ve tɩtɩɩ nɩ, o tri o tʋ mʋ, bɛŋwaanɩ pooni tǝri o tee nɩ.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, o daa ma ta o wǝli da o wɩ: «Dɩbam ciloŋ Lazaarɩ dɔ mʋ. A nan maa ve sɩ a pa o zaŋɩ.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 O karabiǝ bam ma ta dɩd-o ba wɩ: «Dɩbam yuutu, o na dɔa, kʋʋ́ garɩ o yɩra nɩ.»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Zezi nan na tagɩ te tɩn brɩ nɩ Lazaarɩ tɩgɩ mʋ. Bantʋ maa bʋŋɩ nɩ Zezi ŋɔɔnɩ dɔɔm tɩtɩ woŋo mʋ.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 O laan ma ta dɩ ba jaja o wɩ: «Lazaarɩ tɩgɩ mʋ.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Amʋ nan jɩgɩ wʋpolo abam ŋwaanɩ dɩ a na tǝri o tee nɩ tɩn. Kʋʋ́ pa á wanɩ á kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ. Nan pa-na dɩ́ vu o te.»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Toma wʋlʋ ba na bǝ nɩ Yiywɛ tɩn ma ta dɩ o donnǝ bam o wɩ: «Pa-na dɩ́ maama tɔgɩ dɩ́ vu dɩ́ wǝli dɩ dɩ́ Yuutu dɩ́ tɩ.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Zezi ma vu o yi Betani dɩ ba kwe Lazaarɩ ba kɩ kʋ jɩgɩ da yana mʋ.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani batwarɩ dɩ Zeruzalɛm nɩnɛɛnɩ kilomɛtra yale mʋ te.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Zwifǝ zanzan dɛɛn ya tu sɩ ba kɩ Marɩtɩ dɩ Mari le dɩ ba nabɔ wʋm tʋʋnɩ dɩm.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marɩtɩ na ni nɩ Zezi maa bɩɩnɩ tɩn, o ma nuŋi o vu sɩ o jeer-o. Mari ma maŋɩ sɔŋɔ nɩ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marɩtɩ na yi Zezi te tɩn, o ma ta o wɩ: «A yuutu, nmʋ ya na wʋ yo, a nabɔ wʋm ya bá tɩ.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Dɩ kʋ dɩ, a ye nɩ nmʋ na loori kʋlʋ maama Wɛ tee nɩ tɩn, DƖ wʋ́ kɩ DƖ pa nmʋ.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «N nabɔ wʋm wʋ́ joori o bi.»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marɩtɩ ma lǝr-o o wɩ: «A ye nɩ oó joori o bi lʋgʋ tiim dɛ dɩm nɩ, Wɛ na wʋ́ pa twa joori ba bi ba yagɩ tʋʋnɩ tɩn.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Amʋ mʋ yɩ twa biinu dɩ ŋwɩa tu. Wʋlʋ na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn, o na maŋɩ o tɩ dɩ, kʋntʋ tu ta wʋ́ na ŋwɩa.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kʋlʋ na wǝli da tɩn, wʋlʋ maama na ŋwɩ yɩ o kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn, tʋʋnɩ daa bá ja kʋntʋ tu maŋa dɩ maŋa. Nmʋ sɛ kʋntʋ na?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 O ma lǝr-o o wɩ: «Ɛɛn. A yuutu, a sɛ nɩ nmʋ mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn, yɩ n kwǝri n yɩ Wɛ Bu wʋlʋ na maŋɩ sɩ o ba lʋgʋ baŋa tɩn.»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marɩtɩ na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, o ma joori o vu o na Mari o yɩranɩ, yɩ o bǝŋ-o o wɩ: «Karanyɩna tuǝ, yɩ o lagɩ sɩ o na-m.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mari na ni kʋntʋ tɩn, o ma zaŋɩ lɩla o nuŋi o vu sɩ o jeer-o.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Zezi daa ta wʋ jǝgǝ kalʋ Marɩtɩ na jeer-o da tɩn mʋ. O ta wʋ yi tɩʋ kʋm wʋ.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Zwifǝ balʋ na wʋ sɔŋɔ kʋm nɩ ba larɩ dɩ Mari sɩ kʋ ganɩ o wʋ tɩn ma na o na zaŋɩ lɩla o nuŋi. Ba ma zaŋɩ ba tɔg-o, yɩ ba bʋŋɩ nɩ o ga lagɩ o vu yibeeli dɩm jǝgǝ mʋ o keeri.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mari na ve o yi Zezi na wʋ mɛ tɩn, o ma na-o yɩ o vu o kuni doonǝ o yigǝ nɩ o wɩ: «A yuutu, nmʋ ya na wʋ yo, a nabɔ wʋm ya bá tɩ.»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Zezi ma na o na keerǝ, yɩ Zwifǝ balʋ na tɔgɩ dɩd-o ba ba tɩn dɩ keerǝ. O wʋ ma cɔgɩ, yɩ o yɩra sɔɔrɩ.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 O ma bwe-ba o wɩ: «Abam kɩ-o yǝn mʋ?»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Zezi ma kan yi-na.
35 Jesus chorou.
36 Zwifǝ bam na nɛ kʋntʋ tɩn, ba ma ta ba wɩ: «Nii o na tiini o so-o te.»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Kʋ daarɩ badaara maa tɛ ba wɩ: «Wʋntʋ mʋ puri lilwe wʋm yiǝ yam. Kʋ nan kɩ ta mʋ yɩ o wʋ cɩgɩ Lazaarɩ tʋʋnɩ dɩm?»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Zezi na maa ve yibeeli dɩm jǝgǝ tɩn, o wʋ daa ma cɔgɩ zanzan. Yibeeli dɩm dɛɛn wʋ piu yɩra nɩ mʋ, yɩ ba ma kandwɛ ba pɩ dɩ ni.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Zezi ma ta o wɩ: «Lɩ-na kandwɛ dɩm á yagɩ daa nɩ.» Tʋ wʋm nakɔ Marɩtɩ ma lǝri o wɩ: «A yuutu, ba na kwe-o ba kɩ tɩn, kʋ jɩgɩ da yana mʋ zɩm. Kʋntʋ tɩn, oó ta tiini o lwe.»
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «A maŋɩ a ta dɩ nmʋ nɩ, nmʋ na kɩ n wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ, nmʋ wʋ́ na Wɛ na jɩgɩ dam te tɩn.»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ba ma lɩ kandwɛ dɩm ba yagɩ daa nɩ. Zezi ma kwǝni o yuu wɛɛnɩ, yɩ o ta o wɩ: «Amʋ Ko, dɩnle dɩ nmʋ na cǝgi a taanɩ tɩn.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 A maŋɩ a ye nɩ nmʋ yǝni n cǝgi a taanɩ maŋa maama. A nan tagɩ kʋntʋ nɔn-kɔgɔ kʋlʋ na zɩgɩ yo tɩn ŋwaanɩ mʋ, sɩ kʋ pa ba sɛ nɩ nmʋ tʋŋɩ-nɩ.»
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 O na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, o ma bǝŋi dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Lazaarɩ, zaŋɩ n nuŋi!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Tʋ wʋm ma zaŋɩ o nuŋi, dɩ garyiǝ yam ba ya mɛ ba ba o jɩa dɩ o nɛ, yɩ gɔrɔ dɩ kɩkarɩ o yibiyǝ. Zezi ma ta dɩ ba o wɩ: «Bwǝli-na garyiǝ yam á yagɩ sɩ o vu.»
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Zwifǝ balʋ ya na tu Mari te tɩn ma na Zezi na bi Lazaarɩ te tɩn. Ba zanzan ma kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kʋ daarɩ ba badaara ma joori ba vu Farizɩan tiinǝ bam te, yɩ ba ta dɩ ba Zezi na kɩ kʋlʋ tɩn.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Wɛ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ Farizɩan tiinǝ bam laan ma la sarɩya-dirǝ nakwa bam maama ba kɩ daanɩ, yɩ ba bwɛ ba wɩ: «Nii-na nɔɔnʋ wʋntʋ na kɩ wo-kɩnkagɩla yalʋ maama tɩn. Dɩbam nan wʋ́ kɩ-o ta mʋ?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Dɩ́ na yag-o sɩ o taa kɩ kʋntʋ, nɔɔna bam maama wʋ́ ba ba sɛ wʋm mʋ. Kʋntʋ wʋ́ pa Rom dɩdɛɛra bam laan ba ba cɔgɩ dɩ́ Wɛ-di-kamunu kʋm dɩ dɩ́ tɩʋ kʋm maama.»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Balʋ na bwɛ daanɩ kʋntʋ tɩn, ba wʋ nɔɔnʋ dɩdʋa yɩrɩ mʋ Kayifu. Wʋntʋ mʋ yɩ ba Wɛ kaanɩm yuutu bɩnɩ dɩm kʋntʋ wʋnɩ. O ma ta dɩ ba o wɩ: «Abam yǝri kʋlʋkʋlʋ.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Á fɔgɩ á bʋŋɩ á nii, nɔɔnʋ dɩdʋa na tɩga dɩbam nɔɔna bam maama ŋwaanɩ, kʋʋ́ ta lana kʋ pa dɩbam kʋ garɩ dɩ́ tɩʋ kʋm maama na cɔgɩ.»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kayifu na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ daɩ o tɩtɩ wʋbʋŋa mʋ o mɛ o ta. O nan na yɩ Wɛ kaanɩm yuutu tɩn, mʋ Wɛ pɛ o wuuri o ta nɩ, Zezi lagɩ o tɩ Zwifǝ dwi dɩm maama ŋwaanɩ mʋ.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Kʋ nan daɩ nɩ o lagɩ o tɩ bantʋ dwi dɩm má ŋwaanɩ mʋ. Kʋ yɩ Wɛ biǝ bam na jagɩ je maama tɩn dɩ ŋwaanɩ mʋ, sɩ o wanɩ o kɩ-ba daanɩ sɩ ba taa yɩ dwi dɩdʋa.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kʋ na zɩgɩ dɛ dɩm kʋntʋ nɩ tɩn, Zwifǝ yigǝ tiinǝ bam ma kɩ ni daanɩ sɩ ba gʋ Zezi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kʋntʋ ma pa Zezi daa ba beeri jaja Zude nɩ sɩ nɔɔna taa na-o. O ma yagɩ dáanɩ, yɩ o vu je sɩlʋ na batwarɩ dɩ kagʋa ni tɩn. Kʋ yɩ Efrayim nɩ mʋ o ve o zʋʋrɩ da dɩ o karabiǝ bam.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Zwifǝ bam candiǝ kalʋ yɩrɩ na yɩ Pakɩ tɩn dɛɛn ma daarɩ fɩɩn sɩ ka yi. Nɔɔna zanzan ma zaŋɩ tɩʋ kʋm je maama nɩ, ba vu Zeruzalɛm sɩ ba kwɛ ba tɩtɩ dɩ Wɛ, sɩ kʋ loori candiǝ kam.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Nɔɔna bam ma beeri Zezi je. Ba ma la daanɩ Wɛ-di-kamunu kʋm nɩ, yɩ ba bwe daanɩ ba wɩ: «Abam bʋŋɩ nɩ, o bá ba o di candiǝ kam na?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Wɛ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ Farizɩan tiinǝ bam dɛɛn ya pɛ ni nɩ, nɔɔnʋ wʋlʋ na ye Zezi na wʋ mɛ tɩn, sɩ o brɩ-ba, sɩ ba ja-o.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.