Gálatas 4

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ dɩbam dɩ. Dɩ́ dɛɛn ta na wʋ lwarɩ Wɛ cɩga kam na yɩ te tɩn, lʋgʋ baŋa wo-yɔɔrʋ mʋ te dɩbam nɩ dɩ́ yɩ gambɛ mʋ te.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Kʋ daarɩ, maŋa kam dɩ́ Ko Wɛ na lagɩ tɩn na sɩɩnɩ ka yi tɩn, DƖ tʋŋɩ DƖ tɩtɩ Bu mʋ yɩ o ba lʋgʋ baŋa. O na tu tɩn, kʋ yɩ kaanɩ mʋ lʋg-o, yɩ o ba o sɛ o tɔgɩ Wɛ cullu tɩm,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 sɩ o wanɩ o vrɩ nɔɔna balʋ cullu tɩm na te tɩn. O ma ŋwɩ dɩ́ lwarɩm jɩnɩ sɩ kʋ pa dɩ́ wanɩ dɩ́ ji Wɛ biǝ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Á nan na sɩɩnɩ á ji Wɛ biǝ tɩn, DƖ laan tʋŋɩ DƖ Bu wʋm Joro mʋ sɩ kʋ ba kʋ taa wʋ á bɩcara nɩ, yɩ kʋ paɩ dɩ́ bǝ Wɛ nɩ dɩ́ Ko Baba.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kʋntʋ maa brɩ nɩ dɩ́ daa daɩ gambɛ, sɩ dɩ́ laan yɩ Wɛ biǝ mʋ. Dɩ́ nan na yɩ Wɛ biǝ kʋntʋ tɩn, Wɛ wʋ́ pa dɩ́ taá te wo-laarʋ tɩlʋ maama DƖ na tiŋi sɩ DƖ pa DƖ biǝ bam tɩn.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Faŋa faŋa tɩn, abam dɛɛn ya yǝri Wɛ, yɩ á pa lʋgʋ baŋa wo-yɔɔrʋ te abam nɩ á yɩ gambɛ mʋ te. Abam dɛɛn paɩ tɩ yɩ wa mʋ, yɩ tɩ yagɩ tɩ daɩ kʋlʋkʋlʋ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ abam laan tu á lwarɩ Wɛ. Kʋ nan na yɩ cɩga, Wɛ lwarɩ abam. Bɛɛ nan mʋ yɩ á laan bʋŋɩ sɩ á daa joori á taá zuli lʋgʋ baŋa wo-yɔɔrʋ tɩlʋ na ba jɩgɩ dam yɩ tɩ ba jɩgɩ kuri dɩ tɩn? Bɛŋwaanɩ mʋ á lagɩ sɩ á joori á ba á taá yɩ tɩ gambɛ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Abam yǝni á kuri da yadonnǝ sɩ á taá zuli-ya, dɩ canɩ sɩdonnǝ dɩ mɩmɛ sɩdonnǝ bɩnɩ wʋnɩ dɩ bɩna yadonnǝ dɩ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Amʋ jɩgɩ liǝ mʋ abam ŋwaanɩ, sɩ dɛdoŋ amʋ tɩtʋŋa yam maama a na tʋŋɩ abam tee nɩ tɩn wʋ́ ji kafɛ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 A ko-biǝ-ba, a loori abam sɩ á taá lwǝni amʋ á tɔgɩ Wɛ nɩ amʋ na tɔgɩ-DƖ te tɩn, bɛŋwaanɩ amʋ dɩ yɩ nɩ abam na yɩ te tɩn mʋ. A dɛɛn na wʋ abam tee nɩ tɩn, á wʋ kɩ-nɩ kʋlʋkʋlʋ á cɔgɩ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Á wʋ́ wanɩ á guli nɩ, kʋ yɩ amʋ yawɩʋ kʋm ŋwaanɩ mʋ pɛ a maŋɩ abam tee nɩ a puli a tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam a brɩ abam.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Dɩ kʋntʋ dɩ, a yawɩʋ kʋm na tiini kʋ yaarɩ abam te tɩn, á wʋ sɛ sɩ á yáalɩ-nɩ, á nan wʋ yagɩ-nɩ. Abam nan kɩ-nɩ lanyɩranɩ nɩ Wɛ malɛka mʋ te, yɩ á joŋi-nɩ lanyɩranɩ nɩ Zezi Krisi tɩtɩ mʋ te.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Abam dɛɛn jɩgɩ wʋpolo dɩ amʋ. A ye lanyɩranɩ nɩ, á na jɩgɩ wʋpolo dɩ amʋ te tɩn, á ya na waɩ á yiǝ tɩtɩ dɩ á lǝnǝ, á ya wʋ́ lǝni-ya á pa-nɩ. Bɛɛ nan mʋ kɩa yɩ á wʋpolo kʋm kʋntʋ je?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Amʋ nan na tagɩ cɩga dɩ abam tɩn laan mʋ pɛ a ji á dʋm na?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kʋ nan na yɩ nɔɔna balʋ na pipiri Wɛ cɩga kam yɩ a maŋɩ a ta ba taanɩ tɩn, bantʋ kwaanɩ sɩ ba pa á wʋbʋŋa taa tɔgɩ-ba mʋ, yɩ kʋ nan ba zǝni abam. Ba lagɩ sɩ ba cɔgɩ amʋ dɩ abam mʋ daanɩ, sɩ á daarɩ á taá tɔgɩ bantʋ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Nɔɔnʋ na kwaanɩ o tɔgɩ wʋlʋ na tɔgɩ cɩga lanyɩranɩ tɩn kwaga, kʋntʋ lana. Kʋ lana sɩ á taá tɔg-o kʋntʋ maŋa maama mʋ, sɩ kʋ wʋ maŋɩ sɩ kʋ taa yɩ maŋa kalʋ yɩranɩ amʋ na wʋ́ ta wʋ abam tee nɩ tɩn.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 A biǝ-ba, amʋ daa ta tiini a jɩgɩ yaara abam ŋwaanɩ, nɩ kaanɩ na vri pugǝ te tɩn mʋ. Amʋ nan wʋ́ ta jɩgɩ liǝ kʋntʋ dɩ abam, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kam á na wʋ́ ta ŋwɩ nɩ Zezi Krisi na lagɩ te tɩn.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Amʋ ya tiini a lagɩ sɩ a taa wʋ abam tee nɩ mʋ lele kʋntʋ, sɩ a wanɩ a fɔgɩ a ŋɔɔnɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ a brɩ abam, sɩ kʋ zǝni abam. Bɛŋwaanɩ amʋ daa yǝri kʋlʋ a na wʋ́ ta a brɩ abam tɩn.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Abam balʋ na lagɩ sɩ á sɛ Wɛ cullu tɩm, á daa ta wʋ lwarɩ Wɛ cullu tɔnɔ kʋm na brɩ te tɩn.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Wɛ tɔnɔ kʋm brɩ dɩbam nɩ dɩ́ nabaarʋ Abraham dɛɛn jɩgɩ bǝkǝri sɩle mʋ. O lʋgɩ dɩdʋa kam dɩ gamba-kana na wʋ o sɔŋɔ nɩ tɩn. Kʋ daarɩ o tɩtɩ kaanɩ wʋm dɩ ma lʋ bǝkǝrǝ o wǝli da. O tɩtɩ kaanɩ wʋm yɩrɩ mʋ Sara, kʋ daarɩ wʋlʋ na yɩ gambaa tɩn yɩrɩ mʋ Agaarɩ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Bǝkǝrǝ kalʋ gamba-kana kam na lʋgɩ tɩn lʋra kam dɛ nabiinǝ lʋra cwǝŋǝ na yɩ te tɩn mʋ. Kʋ daarɩ bǝkǝrǝ kalʋ o tɩtɩ kaanɩ wʋm na lʋgɩ tɩn, kʋ yɩ Wɛ na goni ni DƖ pa-o nɩ oó lʋ tɩn ŋwaanɩ mʋ o lʋga.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kʋ maa yɩ nyɩnyʋgʋ mʋ dɩ kaana bam kʋntʋ bale, sɩ kʋ brɩ dɩbam cwe sɩle tɔgɩm na yɩ te tɩn. Kaana bale bam kʋntʋ ta brɩ dɩbam Wɛ na goni DƖ ni DƖ pa DƖ nɔɔna bam kuni bɩle te tɩn mʋ. Agaarɩ mʋ nyɩ dɩ cullu tɩlʋ Wɛ na pɛ Zwifǝ bam Sinayi piu kʋm yuu nɩ tɩn. Balʋ na tɔgɩ cullu tɩm kʋntʋ tɩn nyɩ dɩ gambɛ mʋ, nɩ Agaarɩ dɩ o biǝ na yɩ gambɛ te tɩn.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agaarɩ mʋ nyɩ dɩ Sinayi piu kʋm, kʋ na wʋ Arabi nɩ tɩn. Zwifǝ bam dɩ nan tɔgɩ cullu tɩlʋ Wɛ na pɛ dáanɩ tɩn mʋ. Kʋntʋ tɩn, Zeruzalɛm na wʋra zɩm dɩ kʋ nɔn-biǝ bam maama tɩn, ba dɩ yɩ gambɛ mʋ, cullu tɩm na te-ba tɩn ŋwaanɩ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Kʋ nan na yɩ Wɛ tɩtɩ tɩʋ Zeruzalɛm kʋlʋ na wʋ wɛyuu nɩ tɩn, kʋntʋ yɩ tɩʋ kʋlʋ dɩbam na yɩ kʋ nɔn-biǝ tɩn mʋ. Kʋ maa nyɩ dɩ dɩbam nu wʋlʋ na lʋgɩ dɩbam yɩ dɩ́ daɩ gambɛ, nɩ Sara dɛɛn na lʋgɩ o bu wʋm yɩ o daɩ gambaa te tɩn.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 A ko-biǝ-ba, kʋ na yɩ abam, á laan jigi Wɛ tɩtɩ biǝ mʋ DƖ ni-gonim dɩm ŋwaanɩ, nɩnɛɛnɩ Sara bu Yizakɩ lʋra kam na dɛ te tɩn.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Faŋa faŋa tɩn, Abraham bu wʋlʋ lʋra kam na dɛ nabiinǝ lʋra na tɔgɩ te tɩn mʋ bɛɛsɩ o bu wʋlʋ lʋra na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm wʋbʋŋa na yɩ te tɩn. Dɩ zɩm maama dɩ, Wɛ tɩtɩ biǝ bam ta naɩ bɛɛsa kʋntʋ doŋ mʋ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Wɛ tɔnɔ kʋm nan brɩ dɩbam kʋ wɩ: «Zǝli kaanɩ wʋlʋ na yɩ gambaa tɩn dɩ o bu wʋm, sɩ ba nuŋi n sɔŋɔ nɩ. Bɛŋwaanɩ kʋ wʋ maŋɩ sɩ bu wʋm kʋntʋ tɔgɩ dɩ n tɩtɩ kaanɩ wʋm bu wʋm o taa te nmʋ wǝǝnu tɩm.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kʋntʋ, a ko-biǝ-ba, dɩ́ na yɩ Wɛ biǝ tɩn, kʋ brɩ nɩ dɩ́ yɩ Abraham tɩtɩ kaanɩ wʋm biǝ mʋ, yɩ dɩ́ te dɩ́ tɩtɩ, sɩ dɩ́ daɩ gambaa kam biǝ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.