Gálatas 4

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ dɩbam dɩ. Dɩ́ dɛɛn ta na wʋ lwarɩ Wɛ cɩga kam na yɩ te tɩn, lʋgʋ baŋa wo-yɔɔrʋ mʋ te dɩbam nɩ dɩ́ yɩ gambɛ mʋ te.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Kʋ daarɩ, maŋa kam dɩ́ Ko Wɛ na lagɩ tɩn na sɩɩnɩ ka yi tɩn, DƖ tʋŋɩ DƖ tɩtɩ Bu mʋ yɩ o ba lʋgʋ baŋa. O na tu tɩn, kʋ yɩ kaanɩ mʋ lʋg-o, yɩ o ba o sɛ o tɔgɩ Wɛ cullu tɩm,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 sɩ o wanɩ o vrɩ nɔɔna balʋ cullu tɩm na te tɩn. O ma ŋwɩ dɩ́ lwarɩm jɩnɩ sɩ kʋ pa dɩ́ wanɩ dɩ́ ji Wɛ biǝ.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Á nan na sɩɩnɩ á ji Wɛ biǝ tɩn, DƖ laan tʋŋɩ DƖ Bu wʋm Joro mʋ sɩ kʋ ba kʋ taa wʋ á bɩcara nɩ, yɩ kʋ paɩ dɩ́ bǝ Wɛ nɩ dɩ́ Ko Baba.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kʋntʋ maa brɩ nɩ dɩ́ daa daɩ gambɛ, sɩ dɩ́ laan yɩ Wɛ biǝ mʋ. Dɩ́ nan na yɩ Wɛ biǝ kʋntʋ tɩn, Wɛ wʋ́ pa dɩ́ taá te wo-laarʋ tɩlʋ maama DƖ na tiŋi sɩ DƖ pa DƖ biǝ bam tɩn.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Faŋa faŋa tɩn, abam dɛɛn ya yǝri Wɛ, yɩ á pa lʋgʋ baŋa wo-yɔɔrʋ te abam nɩ á yɩ gambɛ mʋ te. Abam dɛɛn paɩ tɩ yɩ wa mʋ, yɩ tɩ yagɩ tɩ daɩ kʋlʋkʋlʋ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ abam laan tu á lwarɩ Wɛ. Kʋ nan na yɩ cɩga, Wɛ lwarɩ abam. Bɛɛ nan mʋ yɩ á laan bʋŋɩ sɩ á daa joori á taá zuli lʋgʋ baŋa wo-yɔɔrʋ tɩlʋ na ba jɩgɩ dam yɩ tɩ ba jɩgɩ kuri dɩ tɩn? Bɛŋwaanɩ mʋ á lagɩ sɩ á joori á ba á taá yɩ tɩ gambɛ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Abam yǝni á kuri da yadonnǝ sɩ á taá zuli-ya, dɩ canɩ sɩdonnǝ dɩ mɩmɛ sɩdonnǝ bɩnɩ wʋnɩ dɩ bɩna yadonnǝ dɩ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Amʋ jɩgɩ liǝ mʋ abam ŋwaanɩ, sɩ dɛdoŋ amʋ tɩtʋŋa yam maama a na tʋŋɩ abam tee nɩ tɩn wʋ́ ji kafɛ.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 A ko-biǝ-ba, a loori abam sɩ á taá lwǝni amʋ á tɔgɩ Wɛ nɩ amʋ na tɔgɩ-DƖ te tɩn, bɛŋwaanɩ amʋ dɩ yɩ nɩ abam na yɩ te tɩn mʋ. A dɛɛn na wʋ abam tee nɩ tɩn, á wʋ kɩ-nɩ kʋlʋkʋlʋ á cɔgɩ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Á wʋ́ wanɩ á guli nɩ, kʋ yɩ amʋ yawɩʋ kʋm ŋwaanɩ mʋ pɛ a maŋɩ abam tee nɩ a puli a tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam a brɩ abam.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Dɩ kʋntʋ dɩ, a yawɩʋ kʋm na tiini kʋ yaarɩ abam te tɩn, á wʋ sɛ sɩ á yáalɩ-nɩ, á nan wʋ yagɩ-nɩ. Abam nan kɩ-nɩ lanyɩranɩ nɩ Wɛ malɛka mʋ te, yɩ á joŋi-nɩ lanyɩranɩ nɩ Zezi Krisi tɩtɩ mʋ te.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Abam dɛɛn jɩgɩ wʋpolo dɩ amʋ. A ye lanyɩranɩ nɩ, á na jɩgɩ wʋpolo dɩ amʋ te tɩn, á ya na waɩ á yiǝ tɩtɩ dɩ á lǝnǝ, á ya wʋ́ lǝni-ya á pa-nɩ. Bɛɛ nan mʋ kɩa yɩ á wʋpolo kʋm kʋntʋ je?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Amʋ nan na tagɩ cɩga dɩ abam tɩn laan mʋ pɛ a ji á dʋm na?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Kʋ nan na yɩ nɔɔna balʋ na pipiri Wɛ cɩga kam yɩ a maŋɩ a ta ba taanɩ tɩn, bantʋ kwaanɩ sɩ ba pa á wʋbʋŋa taa tɔgɩ-ba mʋ, yɩ kʋ nan ba zǝni abam. Ba lagɩ sɩ ba cɔgɩ amʋ dɩ abam mʋ daanɩ, sɩ á daarɩ á taá tɔgɩ bantʋ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Nɔɔnʋ na kwaanɩ o tɔgɩ wʋlʋ na tɔgɩ cɩga lanyɩranɩ tɩn kwaga, kʋntʋ lana. Kʋ lana sɩ á taá tɔg-o kʋntʋ maŋa maama mʋ, sɩ kʋ wʋ maŋɩ sɩ kʋ taa yɩ maŋa kalʋ yɩranɩ amʋ na wʋ́ ta wʋ abam tee nɩ tɩn.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 A biǝ-ba, amʋ daa ta tiini a jɩgɩ yaara abam ŋwaanɩ, nɩ kaanɩ na vri pugǝ te tɩn mʋ. Amʋ nan wʋ́ ta jɩgɩ liǝ kʋntʋ dɩ abam, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kam á na wʋ́ ta ŋwɩ nɩ Zezi Krisi na lagɩ te tɩn.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Amʋ ya tiini a lagɩ sɩ a taa wʋ abam tee nɩ mʋ lele kʋntʋ, sɩ a wanɩ a fɔgɩ a ŋɔɔnɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ a brɩ abam, sɩ kʋ zǝni abam. Bɛŋwaanɩ amʋ daa yǝri kʋlʋ a na wʋ́ ta a brɩ abam tɩn.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Abam balʋ na lagɩ sɩ á sɛ Wɛ cullu tɩm, á daa ta wʋ lwarɩ Wɛ cullu tɔnɔ kʋm na brɩ te tɩn.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Wɛ tɔnɔ kʋm brɩ dɩbam nɩ dɩ́ nabaarʋ Abraham dɛɛn jɩgɩ bǝkǝri sɩle mʋ. O lʋgɩ dɩdʋa kam dɩ gamba-kana na wʋ o sɔŋɔ nɩ tɩn. Kʋ daarɩ o tɩtɩ kaanɩ wʋm dɩ ma lʋ bǝkǝrǝ o wǝli da. O tɩtɩ kaanɩ wʋm yɩrɩ mʋ Sara, kʋ daarɩ wʋlʋ na yɩ gambaa tɩn yɩrɩ mʋ Agaarɩ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bǝkǝrǝ kalʋ gamba-kana kam na lʋgɩ tɩn lʋra kam dɛ nabiinǝ lʋra cwǝŋǝ na yɩ te tɩn mʋ. Kʋ daarɩ bǝkǝrǝ kalʋ o tɩtɩ kaanɩ wʋm na lʋgɩ tɩn, kʋ yɩ Wɛ na goni ni DƖ pa-o nɩ oó lʋ tɩn ŋwaanɩ mʋ o lʋga.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Kʋ maa yɩ nyɩnyʋgʋ mʋ dɩ kaana bam kʋntʋ bale, sɩ kʋ brɩ dɩbam cwe sɩle tɔgɩm na yɩ te tɩn. Kaana bale bam kʋntʋ ta brɩ dɩbam Wɛ na goni DƖ ni DƖ pa DƖ nɔɔna bam kuni bɩle te tɩn mʋ. Agaarɩ mʋ nyɩ dɩ cullu tɩlʋ Wɛ na pɛ Zwifǝ bam Sinayi piu kʋm yuu nɩ tɩn. Balʋ na tɔgɩ cullu tɩm kʋntʋ tɩn nyɩ dɩ gambɛ mʋ, nɩ Agaarɩ dɩ o biǝ na yɩ gambɛ te tɩn.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agaarɩ mʋ nyɩ dɩ Sinayi piu kʋm, kʋ na wʋ Arabi nɩ tɩn. Zwifǝ bam dɩ nan tɔgɩ cullu tɩlʋ Wɛ na pɛ dáanɩ tɩn mʋ. Kʋntʋ tɩn, Zeruzalɛm na wʋra zɩm dɩ kʋ nɔn-biǝ bam maama tɩn, ba dɩ yɩ gambɛ mʋ, cullu tɩm na te-ba tɩn ŋwaanɩ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Kʋ nan na yɩ Wɛ tɩtɩ tɩʋ Zeruzalɛm kʋlʋ na wʋ wɛyuu nɩ tɩn, kʋntʋ yɩ tɩʋ kʋlʋ dɩbam na yɩ kʋ nɔn-biǝ tɩn mʋ. Kʋ maa nyɩ dɩ dɩbam nu wʋlʋ na lʋgɩ dɩbam yɩ dɩ́ daɩ gambɛ, nɩ Sara dɛɛn na lʋgɩ o bu wʋm yɩ o daɩ gambaa te tɩn.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 A ko-biǝ-ba, kʋ na yɩ abam, á laan jigi Wɛ tɩtɩ biǝ mʋ DƖ ni-gonim dɩm ŋwaanɩ, nɩnɛɛnɩ Sara bu Yizakɩ lʋra kam na dɛ te tɩn.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Faŋa faŋa tɩn, Abraham bu wʋlʋ lʋra kam na dɛ nabiinǝ lʋra na tɔgɩ te tɩn mʋ bɛɛsɩ o bu wʋlʋ lʋra na tɔgɩ Wɛ Joro kʋm wʋbʋŋa na yɩ te tɩn. Dɩ zɩm maama dɩ, Wɛ tɩtɩ biǝ bam ta naɩ bɛɛsa kʋntʋ doŋ mʋ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Wɛ tɔnɔ kʋm nan brɩ dɩbam kʋ wɩ: «Zǝli kaanɩ wʋlʋ na yɩ gambaa tɩn dɩ o bu wʋm, sɩ ba nuŋi n sɔŋɔ nɩ. Bɛŋwaanɩ kʋ wʋ maŋɩ sɩ bu wʋm kʋntʋ tɔgɩ dɩ n tɩtɩ kaanɩ wʋm bu wʋm o taa te nmʋ wǝǝnu tɩm.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kʋntʋ, a ko-biǝ-ba, dɩ́ na yɩ Wɛ biǝ tɩn, kʋ brɩ nɩ dɩ́ yɩ Abraham tɩtɩ kaanɩ wʋm biǝ mʋ, yɩ dɩ́ te dɩ́ tɩtɩ, sɩ dɩ́ daɩ gambaa kam biǝ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.