Gálatas 3

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abam Galatɩ tiinǝ-ba, á kikiǝ nyɩ dɩ ba tulimi abam mʋ ba pa á swan daa tǝrǝ te. Ba dɛɛn tɔɔlɩ ba brɩ abam jaja kʋ na kɩ te yɩ Zezi Krisi tɩ tʋʋn-dagara kam baŋa nɩ tɩn.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 A nan lagɩ a bwe abam woŋo dɩdʋa yɩranɩ mʋ a nii. Abam dɛɛn na joŋi Wɛ Joro kʋm yɩ kʋ wʋ á wʋnɩ tɩn, kʋ yɩ á tɩtʋŋa na tɔgɩ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ mʋ na? Awo. Kʋ yɩ á na ni Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam yɩ á sɛ tɩn ŋwaanɩ mʋ.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bɛɛ mʋ yɩ á ba jɩgɩ swan kʋntʋ? Abam na puli á tɔgɩ Zezi dɩ Wɛ Joro kʋm dam tɩn, á laan lagɩ sɩ á pipiri á da-o dɩ á tɩtɩ dam mʋ á vu á guri na?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Wǝǝnu tɩlʋ maama na kɩ abam tɩtarɩ nɩ tɩn wʋ́ ji kafɛ mʋ na? Aye. Amʋ bʋŋɩ nɩ tɩ bá ji kafɛ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Wɛ na pɛ abam DƖ Joro kʋm yɩ DƖ daarɩ DƖ kɩ wo-kɩnkagɩla abam tɩtarɩ nɩ tɩn, DƖ kɩ kʋntʋ abam tɩtʋŋa na tɔgɩ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ mʋ na? Aye. Kʋ yɩ á na ni Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam yɩ á kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ mʋ.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Kʋntʋ mʋ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: Abraham kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ, yɩ Wɛ pa o na cɩga kʋ ŋwaanɩ.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Kʋntʋ mʋ wʋ́ pa á lwarɩ nɩ Abraham dwi tiinǝ cɩga cɩga yɩ balʋ na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ tɩn mʋ.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Faŋa faŋa tɩn kʋ maŋɩ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: Wɛ wʋ́ pa dwi-gɛ tiinǝ dɩ na cɩga DƖ tee nɩ, dɩ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ. Mʋ kʋ kuri Wɛ dɛ yigǝ DƖ ta DƖ kwǝr-ywǝŋǝ kam dɩ Abraham DƖ wɩ: «Amʋ wʋ́ ta nmʋ ŋwaanɩ mʋ a kɩ lʋgʋ baŋa dwi maama lanyɩranɩ.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Kʋntʋ tɩn, balʋ maama dɩ na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ nɩ Abraham dɛɛn na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ te tɩn, Wɛ dɩ wʋ́ kɩ-ba lanyɩranɩ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kʋ daarɩ balʋ na tɩɩgɩ cullu tɩm sɩ ba ma na cɩga Wɛ tee nɩ tɩn wʋ́ na cɔgɩm. Bɛŋwaanɩ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Wʋlʋ maama na wʋ tɔgɩ kʋlʋ maama na pʋpʋnɩ kʋ kɩ Wɛ cullu tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn, Wɛ wʋ́ cɔgɩ kʋntʋ tu.»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Dɩ́ nan ye lanyɩranɩ nɩ, nɔɔn-nɔɔnʋ bá na cɩga Wɛ tee nɩ dɩ o na tɔgɩ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ. Kʋ nan pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Wʋlʋ na jɩgɩ cɩga Wɛ tee nɩ tɩn mʋ yɩ wʋlʋ na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn, oó na ŋwɩa cɩga cɩga.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nɔɔnʋ na tɔgɩ cullu tɩm kʋ daɩ nɩ o kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ, nɩ kʋ na pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Wʋlʋ na kɩ Wɛ cullu tɩm na brɩ te tɩn wʋ́ na ŋwɩa kʋ ŋwaanɩ.»
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Dɩbam nan na wʋ kɩ kʋlʋ maama Wɛ cullu tɩm na brɩ tɩn, dɩ́ maŋɩ sɩ dɩ́ na cɔgɩm mʋ. Zezi Krisi nan mʋ tɩgɩ tʋʋn-dagara kam baŋa nɩ o ma lɩ dɩbam cɔgɩm dɩm kʋntʋ wʋnɩ. Wɛ ma pa Zezi lǝni dɩbam yuu nɩ o na cɔgɩm dɩlʋ dɩbam ya na maŋɩ sɩ dɩ́ na tɩn. Kʋ yɩ nɩ kʋ na pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Wʋlʋ maama ba na gʋ ba lǝ daa yuu nɩ tɩn, Wɛ mʋ cɔgɩ kʋntʋ tu.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Zezi Krisi dɛɛn sɛ o tɩ kʋntʋ doŋ mʋ, sɩ kʋ wanɩ kʋ pa Wɛ kɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ lanyɩranɩ, nɩ DƖ dɛɛn na goni ni dɩ Abraham te tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ dɩbam wʋ́ wanɩ dɩ́ joŋi Wɛ Joro kʋm, nɩ DƖ na goni ni sɩ DƖ pa dɩbam te tɩn, dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 A ko-biǝ-ba, a lagɩ a ma lʋgʋ baŋa woŋo mʋ a ma brɩ abam Wɛ cɩga kam na yɩ te tɩn. Nɔɔna bale na kɩ ni dɩdʋa ba go ni ba pa daanɩ woŋo baŋa nɩ, nɔɔn-nɔɔnʋ daa bá wanɩ o cɔgɩ ba ni dɩm kʋntʋ, naa o kɩ woŋo kʋdoŋ o daa wǝli da.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Wɛ dɛɛn na goni ni dɩ Abraham tɩn, kʋ yɩ dɩ o naa kʋm dɩ mʋ. Kʋ na pʋpʋnɩ te tɩn, kʋ wʋ tagɩ nɩ o naarʋ. Kʋ pʋpʋnɩ kʋ wɩ o naa mʋ. Kʋ brɩ nɩ kʋ yɩ nɔɔnʋ dɩdʋa taanɩ mʋ, yɩ o naa kʋm kʋntʋ mʋ yɩ Zezi Krisi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Kʋlʋ amʋ na lagɩ a ta tɩn mʋ yɩ sɩ, Wɛ dɛɛn goni ni dɩ Abraham, yɩ kʋntʋ kwaga nɩ, bɩna biǝ yana dɩ fiintɔ (430) laan na kɛ tɩn, DƖ daa ma kwe DƖ cullu tɩm DƖ pa Zwifǝ bam. Wɛ cullu tɩm kʋntʋ nan bá wanɩ tɩ cɔgɩ ni dɩlʋ DƖ ya na maŋɩ DƖ go dɩ Abraham tɩn. Tɩ bá wanɩ tɩ pa DƖ ni-gonim dɩm ji kafɛ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Wɛ ya na pɛ nɔɔna DƖ pɛɛrɩ dɩm ba na tɔgɩ DƖ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ mʋ, DƖ ni-gonim dɩm ya daa ba jɩgɩ kuri. Dɩ́ nan ye nɩ, Wɛ pɛ Abraham DƖ pɛɛrɩ dɩm DƖ na goni ni dɩd-o tɩn ŋwaanɩ mʋ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Kʋ nan na yɩ kʋntʋ, bɛŋwaanɩ mʋ yɩ Wɛ kwe DƖ cullu tɩm DƖ pa Zwifǝ bam? DƖ kwe-tɩ DƖ wǝli DƖ ni-gonim dɩm nɩ, sɩ kʋ wanɩ kʋ pa dɩ́ lwarɩ kʋlʋ na yɩ lwarɩm tɩn mʋ. DƖ cullu tɩm dɛɛn maŋɩ sɩ tɩ taa wʋra, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kam Abraham naa kʋm na wʋ́ ba lʋgʋ baŋa tɩn mʋ. Wʋntʋ mʋ yɩ wʋlʋ Wɛ na goni DƖ ni dɩm o ŋwaanɩ tɩn. Wɛ dɛɛn tɔgɩ DƖ malɛsɩ sɩm jɩŋa mʋ DƖ kwe DƖ cullu tɩm DƖ pa DƖ nɔɔna bam, yɩ yiginu dɛɛn mʋ wʋ bantʋ dɩ Wɛ tɩtarɩ nɩ.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Yiginu na wʋ nɔɔna bale tɩtarɩ nɩ, o ba wʋra nɔɔnʋ dɩdʋa ŋwaanɩ, Wɛ nan yɩ dɩdʋa mʋ. DƖ na goni DƖ ni dɩ Abraham tɩn, DƖ yɔɔrɩ DƖ ŋɔɔnɩ dɩ Abraham tɩtɩ mʋ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Kʋntʋ maama nan brɩ nɩ Wɛ cullu tɩm warɩ tɩ maŋɩ dɩ DƖ ni-gonim dɩm mʋ na? Awo, kʋ daɩ kʋntʋ. Cullu tǝrǝ tɩ na wʋ́ wanɩ tɩ pa nɔɔna na ŋwɩa Wɛ tee nɩ. Cullu tɩntʋ doŋ ya na wʋra, tɩ ya wʋ́ wanɩ tɩ pa nɔɔna na cɩga Wɛ tee nɩ.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Wɛ tɔnɔ kʋm nan brɩ dɩbam nɩ nabiinǝ maama wʋ lwarɩm dam kuri nɩ mʋ. Kʋntʋ, kʋ yɩ balʋ na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi Krisi tɩn yɩranɩ mʋ wʋ́ joŋi pɛɛrɩ dɩlʋ Wɛ na goni ni sɩ DƖ pa balʋ na jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Kʋ daarɩ, kʋ na wʋ́ loori sɩ Zezi ba sɩ dɩ́ kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn, dɩbam dɛɛn nyɩ nɩ dɩ́ wʋ pɩɩna digǝ nɩ mʋ te, cullu tɩm na cǝŋi dɩbam tɩn ŋwaanɩ, yɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kalʋ Wɛ na vɩɩrɩ dɩbam dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ te tɩn.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Kʋntʋ mʋ cullu tɩm dɛɛn jɩgɩ dɩbam tɩ kweǝ, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kam dɩ́ na lwarɩ Zezi Krisi tɩn, sɩ dɩ́ laan na cɩga Wɛ tee nɩ dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn ŋwaanɩ.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Dɩbam laan nan na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn, woŋo daa tǝrǝ kʋ na wʋ́ ta te dɩbam.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Abam na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn, á maama yɩ Wɛ biǝ mʋ á na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Abam wʋlʋ maama ba na miis-o na wʋnɩ tɩn laan ŋwɩ dɩ Zezi Krisi mʋ, yɩ o nyɩ dɩ Zezi tɩtɩ mʋ te.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kʋntʋ tɩn, kampwara daa tǝri Zwifu dɩ dwi-gɛ tu laŋa nɩ. Kampwara nan ta tǝri gambaa dɩ wʋlʋ na te o tɩtɩ tɩn laŋa nɩ. Kampwara nan tǝri baarʋ dɩ kaanɩ laŋa nɩ dɩ. Abam na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn, á maama yɩ woŋo dɩdʋa mʋ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Abam na yɩ Zezi Krisi nɔɔna tɩn, kʋ pɛ á tɔgɩ á yɩ Abraham naarʋ mʋ, yɩ á wʋ́ joŋi pɛɛrɩ dɩlʋ Wɛ na goni ni sɩ DƖ pa Abraham naarʋ tɩm tɩn.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.