Gálatas 3

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abam Galatɩ tiinǝ-ba, á kikiǝ nyɩ dɩ ba tulimi abam mʋ ba pa á swan daa tǝrǝ te. Ba dɛɛn tɔɔlɩ ba brɩ abam jaja kʋ na kɩ te yɩ Zezi Krisi tɩ tʋʋn-dagara kam baŋa nɩ tɩn.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 A nan lagɩ a bwe abam woŋo dɩdʋa yɩranɩ mʋ a nii. Abam dɛɛn na joŋi Wɛ Joro kʋm yɩ kʋ wʋ á wʋnɩ tɩn, kʋ yɩ á tɩtʋŋa na tɔgɩ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ mʋ na? Awo. Kʋ yɩ á na ni Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam yɩ á sɛ tɩn ŋwaanɩ mʋ.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bɛɛ mʋ yɩ á ba jɩgɩ swan kʋntʋ? Abam na puli á tɔgɩ Zezi dɩ Wɛ Joro kʋm dam tɩn, á laan lagɩ sɩ á pipiri á da-o dɩ á tɩtɩ dam mʋ á vu á guri na?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Wǝǝnu tɩlʋ maama na kɩ abam tɩtarɩ nɩ tɩn wʋ́ ji kafɛ mʋ na? Aye. Amʋ bʋŋɩ nɩ tɩ bá ji kafɛ.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Wɛ na pɛ abam DƖ Joro kʋm yɩ DƖ daarɩ DƖ kɩ wo-kɩnkagɩla abam tɩtarɩ nɩ tɩn, DƖ kɩ kʋntʋ abam tɩtʋŋa na tɔgɩ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ mʋ na? Aye. Kʋ yɩ á na ni Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam yɩ á kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ mʋ.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kʋntʋ mʋ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: Abraham kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ, yɩ Wɛ pa o na cɩga kʋ ŋwaanɩ.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kʋntʋ mʋ wʋ́ pa á lwarɩ nɩ Abraham dwi tiinǝ cɩga cɩga yɩ balʋ na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ tɩn mʋ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Faŋa faŋa tɩn kʋ maŋɩ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: Wɛ wʋ́ pa dwi-gɛ tiinǝ dɩ na cɩga DƖ tee nɩ, dɩ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ. Mʋ kʋ kuri Wɛ dɛ yigǝ DƖ ta DƖ kwǝr-ywǝŋǝ kam dɩ Abraham DƖ wɩ: «Amʋ wʋ́ ta nmʋ ŋwaanɩ mʋ a kɩ lʋgʋ baŋa dwi maama lanyɩranɩ.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Kʋntʋ tɩn, balʋ maama dɩ na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ nɩ Abraham dɛɛn na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ te tɩn, Wɛ dɩ wʋ́ kɩ-ba lanyɩranɩ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Kʋ daarɩ balʋ na tɩɩgɩ cullu tɩm sɩ ba ma na cɩga Wɛ tee nɩ tɩn wʋ́ na cɔgɩm. Bɛŋwaanɩ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Wʋlʋ maama na wʋ tɔgɩ kʋlʋ maama na pʋpʋnɩ kʋ kɩ Wɛ cullu tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn, Wɛ wʋ́ cɔgɩ kʋntʋ tu.»
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Dɩ́ nan ye lanyɩranɩ nɩ, nɔɔn-nɔɔnʋ bá na cɩga Wɛ tee nɩ dɩ o na tɔgɩ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ. Kʋ nan pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Wʋlʋ na jɩgɩ cɩga Wɛ tee nɩ tɩn mʋ yɩ wʋlʋ na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn, oó na ŋwɩa cɩga cɩga.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Nɔɔnʋ na tɔgɩ cullu tɩm kʋ daɩ nɩ o kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ, nɩ kʋ na pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Wʋlʋ na kɩ Wɛ cullu tɩm na brɩ te tɩn wʋ́ na ŋwɩa kʋ ŋwaanɩ.»
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Dɩbam nan na wʋ kɩ kʋlʋ maama Wɛ cullu tɩm na brɩ tɩn, dɩ́ maŋɩ sɩ dɩ́ na cɔgɩm mʋ. Zezi Krisi nan mʋ tɩgɩ tʋʋn-dagara kam baŋa nɩ o ma lɩ dɩbam cɔgɩm dɩm kʋntʋ wʋnɩ. Wɛ ma pa Zezi lǝni dɩbam yuu nɩ o na cɔgɩm dɩlʋ dɩbam ya na maŋɩ sɩ dɩ́ na tɩn. Kʋ yɩ nɩ kʋ na pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Wʋlʋ maama ba na gʋ ba lǝ daa yuu nɩ tɩn, Wɛ mʋ cɔgɩ kʋntʋ tu.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Zezi Krisi dɛɛn sɛ o tɩ kʋntʋ doŋ mʋ, sɩ kʋ wanɩ kʋ pa Wɛ kɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ lanyɩranɩ, nɩ DƖ dɛɛn na goni ni dɩ Abraham te tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ dɩbam wʋ́ wanɩ dɩ́ joŋi Wɛ Joro kʋm, nɩ DƖ na goni ni sɩ DƖ pa dɩbam te tɩn, dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 A ko-biǝ-ba, a lagɩ a ma lʋgʋ baŋa woŋo mʋ a ma brɩ abam Wɛ cɩga kam na yɩ te tɩn. Nɔɔna bale na kɩ ni dɩdʋa ba go ni ba pa daanɩ woŋo baŋa nɩ, nɔɔn-nɔɔnʋ daa bá wanɩ o cɔgɩ ba ni dɩm kʋntʋ, naa o kɩ woŋo kʋdoŋ o daa wǝli da.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Wɛ dɛɛn na goni ni dɩ Abraham tɩn, kʋ yɩ dɩ o naa kʋm dɩ mʋ. Kʋ na pʋpʋnɩ te tɩn, kʋ wʋ tagɩ nɩ o naarʋ. Kʋ pʋpʋnɩ kʋ wɩ o naa mʋ. Kʋ brɩ nɩ kʋ yɩ nɔɔnʋ dɩdʋa taanɩ mʋ, yɩ o naa kʋm kʋntʋ mʋ yɩ Zezi Krisi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Kʋlʋ amʋ na lagɩ a ta tɩn mʋ yɩ sɩ, Wɛ dɛɛn goni ni dɩ Abraham, yɩ kʋntʋ kwaga nɩ, bɩna biǝ yana dɩ fiintɔ (430) laan na kɛ tɩn, DƖ daa ma kwe DƖ cullu tɩm DƖ pa Zwifǝ bam. Wɛ cullu tɩm kʋntʋ nan bá wanɩ tɩ cɔgɩ ni dɩlʋ DƖ ya na maŋɩ DƖ go dɩ Abraham tɩn. Tɩ bá wanɩ tɩ pa DƖ ni-gonim dɩm ji kafɛ.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Wɛ ya na pɛ nɔɔna DƖ pɛɛrɩ dɩm ba na tɔgɩ DƖ cullu tɩm tɩn ŋwaanɩ mʋ, DƖ ni-gonim dɩm ya daa ba jɩgɩ kuri. Dɩ́ nan ye nɩ, Wɛ pɛ Abraham DƖ pɛɛrɩ dɩm DƖ na goni ni dɩd-o tɩn ŋwaanɩ mʋ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kʋ nan na yɩ kʋntʋ, bɛŋwaanɩ mʋ yɩ Wɛ kwe DƖ cullu tɩm DƖ pa Zwifǝ bam? DƖ kwe-tɩ DƖ wǝli DƖ ni-gonim dɩm nɩ, sɩ kʋ wanɩ kʋ pa dɩ́ lwarɩ kʋlʋ na yɩ lwarɩm tɩn mʋ. DƖ cullu tɩm dɛɛn maŋɩ sɩ tɩ taa wʋra, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kam Abraham naa kʋm na wʋ́ ba lʋgʋ baŋa tɩn mʋ. Wʋntʋ mʋ yɩ wʋlʋ Wɛ na goni DƖ ni dɩm o ŋwaanɩ tɩn. Wɛ dɛɛn tɔgɩ DƖ malɛsɩ sɩm jɩŋa mʋ DƖ kwe DƖ cullu tɩm DƖ pa DƖ nɔɔna bam, yɩ yiginu dɛɛn mʋ wʋ bantʋ dɩ Wɛ tɩtarɩ nɩ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Yiginu na wʋ nɔɔna bale tɩtarɩ nɩ, o ba wʋra nɔɔnʋ dɩdʋa ŋwaanɩ, Wɛ nan yɩ dɩdʋa mʋ. DƖ na goni DƖ ni dɩ Abraham tɩn, DƖ yɔɔrɩ DƖ ŋɔɔnɩ dɩ Abraham tɩtɩ mʋ.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Kʋntʋ maama nan brɩ nɩ Wɛ cullu tɩm warɩ tɩ maŋɩ dɩ DƖ ni-gonim dɩm mʋ na? Awo, kʋ daɩ kʋntʋ. Cullu tǝrǝ tɩ na wʋ́ wanɩ tɩ pa nɔɔna na ŋwɩa Wɛ tee nɩ. Cullu tɩntʋ doŋ ya na wʋra, tɩ ya wʋ́ wanɩ tɩ pa nɔɔna na cɩga Wɛ tee nɩ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Wɛ tɔnɔ kʋm nan brɩ dɩbam nɩ nabiinǝ maama wʋ lwarɩm dam kuri nɩ mʋ. Kʋntʋ, kʋ yɩ balʋ na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi Krisi tɩn yɩranɩ mʋ wʋ́ joŋi pɛɛrɩ dɩlʋ Wɛ na goni ni sɩ DƖ pa balʋ na jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kʋ daarɩ, kʋ na wʋ́ loori sɩ Zezi ba sɩ dɩ́ kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn, dɩbam dɛɛn nyɩ nɩ dɩ́ wʋ pɩɩna digǝ nɩ mʋ te, cullu tɩm na cǝŋi dɩbam tɩn ŋwaanɩ, yɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kalʋ Wɛ na vɩɩrɩ dɩbam dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ te tɩn.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Kʋntʋ mʋ cullu tɩm dɛɛn jɩgɩ dɩbam tɩ kweǝ, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kam dɩ́ na lwarɩ Zezi Krisi tɩn, sɩ dɩ́ laan na cɩga Wɛ tee nɩ dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn ŋwaanɩ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Dɩbam laan nan na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn, woŋo daa tǝrǝ kʋ na wʋ́ ta te dɩbam.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Abam na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn, á maama yɩ Wɛ biǝ mʋ á na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Abam wʋlʋ maama ba na miis-o na wʋnɩ tɩn laan ŋwɩ dɩ Zezi Krisi mʋ, yɩ o nyɩ dɩ Zezi tɩtɩ mʋ te.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kʋntʋ tɩn, kampwara daa tǝri Zwifu dɩ dwi-gɛ tu laŋa nɩ. Kampwara nan ta tǝri gambaa dɩ wʋlʋ na te o tɩtɩ tɩn laŋa nɩ. Kampwara nan tǝri baarʋ dɩ kaanɩ laŋa nɩ dɩ. Abam na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn, á maama yɩ woŋo dɩdʋa mʋ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Abam na yɩ Zezi Krisi nɔɔna tɩn, kʋ pɛ á tɔgɩ á yɩ Abraham naarʋ mʋ, yɩ á wʋ́ joŋi pɛɛrɩ dɩlʋ Wɛ na goni ni sɩ DƖ pa Abraham naarʋ tɩm tɩn.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.