Filipenses 4

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ko-biǝ-ba, a soe abam lanyɩranɩ yɩ á fra jɩgɩ-nɩ. Abam paɩ a jɩgɩ wʋpolo, yɩ á ta wʋ́ pa a yuu zǝŋi Wɛ yigǝ nɩ. A cilon-sonnu-ba, kwaanɩ-na á zɩgɩ kǝŋkǝŋ dɩ́ Yuutu tɔgɩm dɩm wʋnɩ.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 A nan loori Evodi dɩ Sintisi lanyɩranɩ, sɩ á taá jɩgɩ wʋbʋŋ-dɩdwɩ á na sɛ dɩ́ Yuutu wʋm tɩn ŋwaanɩ.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 A loori nmʋ dɩ, wʋlʋ na yɩ a doŋ tɩntʋŋnʋ cɩga cɩga tɩn, sɩ n zǝni kaana bantʋ sɩ ba taa sɛ daanɩ, bɛŋwaanɩ ba dɛɛn tɔgɩ dɩ amʋ yɩ dɩ́ tiini dɩ́ tʋŋɩ dɩ́ tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam, dɩ Klɩman dɩ balʋ maama na tɔgɩ dɩ amʋ ba tʋŋɩ tɩn. Wɛ maŋɩ DƖ pʋpʋnɩ bantʋ yɩra DƖ ŋwɩa tɔnɔ kʋm wʋnɩ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Taá kɩ-na wʋpolo maŋa maama á na ŋwɩ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm tɩn ŋwaanɩ. A ta lagɩ a joori a ta nɩ, á taá kɩ wʋpolo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Pa-na nɔɔna maama lwarɩ á lanyɩranɩ wʋm ni nɩ, sɩ dɩ́ Yuutu wʋm maa bɩɩnɩ lele.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Yɩ zaŋɩ-na á taá liǝ dɩ kʋlʋkʋlʋ. Woŋo maama wʋnɩ sɩ á taá warɩ Wɛ, á brɩ-DƖ kʋlʋ á na lagɩ tɩn sɩ DƖ zǝni abam, sɩ á kwǝri á taá kɩ DƖ le maŋa maama.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Kʋntʋ mʋ Wɛ wʋ́ pa á bɩcara taa zurǝ, sɩ kʋ dwǝni nabiinǝ na wʋ́ wanɩ kʋlʋ ba lwarɩ tɩn. Kʋ maa pa kʋlʋkʋlʋ bá wanɩ kʋ cɔgɩ á bɩcara dɩ á wʋbʋŋa maama, abam na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 A ko-biǝ-ba, kʋlʋ a na lagɩ a ma a guri tɩn, á taá jɩgɩ wǝǝnu tɩlʋ na lana yɩ tɩ maŋɩ dɩ zulǝ tɩn wʋbʋŋa:
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Á taá kɩ-na wǝǝnu tɩlʋ amʋ na brɩ abam yɩ á sɛ-tɩ tɩn, kʋ na yɩ á na ni kʋlʋ a na taga, yɩ á na kʋlʋ a na kɩ tɩn. Á na sɩɩnɩ á kɩ kʋntʋ, Wʋ-zuru Tu Baŋa-Wɛ wʋ́ ta wʋ á tee nɩ.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 A na ŋwɩ dɩ dɩ́ Yuutu Zezi tɩn, amʋ tiini a jɩgɩ wʋpolo, bɛŋwaanɩ kʋ daanɩ zanzan yɩ abam daa wʋ guli a gulǝ sɩ á wǝli-nɩ, yɩ lele kʋntʋ á laan zǝni-nɩ. Kʋ nan daɩ nɩ abam ba jɩgɩ a wʋbʋŋa mʋ ya, kʋ yɩ á wʋ nɛ cwǝŋǝ mʋ sɩ á wǝli-nɩ.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 A na tagɩ kʋntʋ doŋ tɩn, kʋ daɩ nɩ a na gɛ woŋo tɩn ŋwaanɩ. Woŋo maama wʋnɩ, amʋ mɩ sɩ a taa jɩgɩ wʋpolo dɩ kʋlʋ a na jɩgɩ tɩn.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Yinigǝ na jɩgɩ-nɩ, amʋ ye a na wʋ́ ja a tɩtɩ te. A jɩjɩgɩrʋ nan na daga dɩ, a ta ye a na wʋ́ kɩ te. Woŋo maama wʋnɩ, amʋ ye a na wʋ́ kɩ te sɩ a taa jɩgɩ wʋpolo. A na jɩgɩ a di a wʋbʋŋa naa kana na jɩgɩ-nɩ, a jɩjɩgɩrʋ na daga naa tɩ na muri, amʋ ta ye a na wʋ́ kɩ te sɩ a taa jɩgɩ wʋpolo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Amʋ waɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama a kɩa, Zezi Krisi na pa-nɩ dam tɩn ŋwaanɩ mʋ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Dɩ kʋntʋ dɩ, á kɩ lanyɩranɩ dɩ á na zǝni-nɩ a yaara yam wʋnɩ tɩn.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Abam Filipi tiinǝ tɩtɩ dɩ ye lanyɩranɩ nɩ, maŋa kalʋ a na puli a wʋra a tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam a brɩ abam yɩ a laan nuŋi Masɩdʋanɩ nɩ tɩn, kʋ yɩ abam yɩranɩ mʋ wǝli-nɩ. Zezi kɔgɔ kʋdoŋ daa tǝrǝ kʋ dɩ na pɛ amʋ woŋo, kʋ na daɩ abam yɩranɩ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 A dɛɛn na wʋ Tesaloniki nɩ tɩn, abam tʋŋɩ a na lagɩ zǝnǝ yalʋ tɩn á pa-nɩ, yɩ kʋ daɩ kuni bɩdwɩ yɩranɩ.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Kʋ nan daɩ nɩ amʋ lagɩ sɩ a taa joŋi abam pɛɛra yam má mʋ, kʋ yɩ nyɔɔrɩ dɩlʋ abam na wʋ́ na Wɛ tee nɩ ya ŋwaanɩ tɩn mʋ pɛ a jɩgɩ wʋpolo.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Amʋ joŋi pɛɛra yalʋ maama abam na pɛ amʋ tɩn kʋ ja gaalɩ. A joŋi pɛɛra yalʋ á na kɩ Epafroditi jɩŋa nɩ sɩ o ja ba o pa-nɩ tɩn, yɩ kʋlʋkʋlʋ daa wʋ muri-nɩ. Abam pɛɛra yam nyɩ dɩ woŋo kʋlʋ á na mɛ á kaanɩ Baŋa-Wɛ yɩ kʋ lwǝm ywǝmmǝ tɩn mʋ. Wɛ nan joŋi á kaanɩm dɩm dɩ wʋpolo.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Amʋ Tu Wɛ wʋ́ pa abam kʋlʋ maama á na gɛ tɩn Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ, DƖ na jɩgɩ wo-laarʋ tɩlʋ na tiini tɩ dagɩ yɩ tɩ jɩgɩ paarɩ-zulǝ tɩn.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Wɛ dɩlʋ na yɩ dɩbam Ko tɩn maŋɩ dɩ zulǝ mʋ maŋa maama. Amina.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Jɔɔnɩ-na Wɛ nɔɔna balʋ na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn maama á pa-nɩ. Dɩ́ ko-biǝ balʋ na wʋ amʋ tee nɩ tɩn dɩ jɔɔnɩ abam.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Wɛ nɔɔna bam maama jɔɔnɩ abam, kʋ na fɔgɩ kʋ dwe dɩdɩ balʋ na zʋʋrɩ Rom Pa-farʋ wʋm sɔŋɔ nɩ tɩn.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Dɩbam Yuutu Zezi Krisi wʋ́ pa abam maama yu-yoŋo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.