Filipenses 1
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARC
1 Amʋ Pooli mʋ pʋpʋnɩ tɔnɔ kʋntʋ yɩ Timoti wʋ a tee nɩ. Dɩbam yɩ Zezi Krisi tɩntʋŋna mʋ. Dɩ́ pʋpʋnɩ sɩ dɩ́ pa abam balʋ maama na wʋ Filipi nɩ yɩ á tɔgɩ Zezi Krisi ŋwaanɩ á ji Wɛ nɔɔna tɩn, dɩ á kɔgɔ kʋm yigǝ tiinǝ bam dɩ ba zǝnzǝnnǝ bam dɩ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Dɩ́ Ko Wɛ dɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi wʋ́ pa abam yazurǝ dɩ yu-yoŋo.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Maŋa maama amʋ na guli abam gulǝ, a yǝni a kɩ a Tu Wɛ le mʋ abam ŋwaanɩ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Maŋa maama a na loori Wɛ a pa abam maama, a jɩgɩ wʋpolo mʋ,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 dɩ abam na tɔgɩ á wǝli-nɩ dɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam tɩtʋŋa yam kʋ zɩgɩ pulim nɩ kʋ ba kʋ yi zɩm tɩn.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Amʋ ye lanyɩranɩ nɩ, Wɛ dɩlʋ na maŋɩ DƖ puli tɩtʋŋ-ŋʋna yam kʋntʋ abam bɩcara nɩ tɩn, dɩntʋ daa ta wʋ́ pa ya vu ya guri dɛ dɩm Zezi Krisi na wʋ́ joori o ba tɩn.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Amʋ tiini a soe abam dɩ a bɩcarɩ maama. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ paɩ kʋ maŋɩ sɩ amʋ taa jɩgɩ á wʋbʋŋa a wʋnɩ kʋntʋ doŋ. Bɛŋwaanɩ abam maama tɔgɩ á na yu-yoŋo kʋm nɩ amʋ dɩ na nɛ te tɩn, lele kʋntʋ ba na kɩ-nɩ pɩɩna digǝ nɩ tɩn, dɩ maŋa kalʋ a ya na kaagɩ a beeri je maama a ŋɔɔnɩ cɩga a pa Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam jɩgɩ kuri tɩn.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Abam fra jɩgɩ amʋ, nɩ Zezi Krisi tɩtɩ na soe abam te tɩn mʋ. Wɛ tɩtɩ ye nɩ a na tagɩ kʋlʋ tɩn yɩ cɩga mʋ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 A na loori Wɛ a pa abam kʋlʋ ŋwaanɩ tɩn yɩ sɩ abam sono kʋm mʋ fɔgɩ kʋ puli zanzan, kʋ wǝli dɩ yǝno sɩ kʋ pa á taá waɩ á lwarɩ kʋlʋ maama na yɩ cɩga tɩn.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Kʋntʋ mʋ á wʋ́ wanɩ á kuri kʋlʋ na lamma tɩn á kɩ, sɩ Zezi Krisi dɛ dɩm na yiǝ, sɩ digiru yɩ taa wʋ á bɩcara nɩ, sɩ nɔɔn-nɔɔnʋ yɩ zaŋɩ o na á wo-lɔŋɔ o ta.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Kʋlʋ na wǝli da tɩn, á pa á kǝm maama taa tɔgɩ cɩga lanyɩranɩ nɩ Zezi Krisi na zǝni abam te tɩn. Kʋntʋ wʋ́ pa Wɛ na zulǝ dɩ tiǝ.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 A ko-biǝ-ba, a lagɩ sɩ á lwarɩ nɩ yaara yalʋ na yi amʋ tɩn nan pɛ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam jagɩ ka yi yigǝ mʋ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Kʋ na kɩ amʋ te tɩn pɛ pamaŋna balʋ na nii pɛ wʋm sɔŋɔ kʋm tɩn dɩ balʋ maama na wʋra tɩn lwarɩ nɩ, kʋ yɩ amʋ na tɔgɩ Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ mʋ ba kɩ-nɩ pɩɩna digǝ nɩ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Kʋlʋ na wǝli da tɩn, amʋ na wʋ pɩɩna digǝ nɩ tɩn pɛ dɩ́ ko-biǝ bam zanzan tiini ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ dɩ́ Yuutu wʋm, kʋ pa ba jɩgɩ baarɩ zanzan ba maa brɩ Wɛ taanɩ dɩm yɩ ba ba kwarɩ fʋʋnɩ.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Kʋ yɩ cɩga mʋ sɩ nɔɔna badaara tɔɔlɩ Zezi Krisi kwǝrǝ kam dɩ wʋ-gʋʋ dɩ kantɔgɔ mʋ amʋ ŋwaanɩ. Kʋ daarɩ badaara nan tɔɔlɩ-ka dɩ ba wʋbʋŋ-laarʋ mʋ.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Bantʋ tɔɔlɩ dɩ sono mʋ, bɛŋwaanɩ ba ye nɩ Wɛ mʋ pɛ-nɩ ni sɩ a ŋɔɔnɩ cɩga a pa DƖ kwǝr-ywǝŋǝ kam ja kuri.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Badonnǝ bam nan tɔɔlɩ Zezi kwǝrǝ kam sɩ kʋ pa ba tɩtɩ mʋ kamunni, sɩ ba ba jɩgɩ wʋ-poŋo. Ba nan bʋŋɩ sɩ ba pa amʋ yaara yam mʋ tiini ya puli, a na wʋ pɩɩna digǝ nɩ tɩn ŋwaanɩ.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Kʋ nan ba cɔga. A ta jɩgɩ wʋpolo dɩ ba maama na jɩgɩ Zezi Krisi kwǝrǝ kam ba tɔɔlɩ ba brɩ nɔɔna te tɩn. Ba na tɔɔlɩ-ka dɩ wʋbʋŋ-laarʋ naa wʋbʋŋ-balwaarʋ dɩ, kʋ yɩ Zezi kwǝrǝ kam mʋ ba tɔɔla.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 bɛŋwaanɩ amʋ ye nɩ Wɛ wʋ́ joŋi-nɩ DƖ yagɩ, abam na loori-DƖ á pa-nɩ yɩ Zezi Krisi Joro kʋm dɩ zǝni-nɩ tɩn ŋwaanɩ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Amʋ nan tiini a jɩgɩ tɩɩna nɩ a bá kɩ woŋo kʋlʋ na wʋ́ pa a na a cavɩɩra tɩn. Kʋ na yɩ lele kʋntʋ dɩ maŋa maama, aá ta jɩgɩ pu-dɩa, sɩ a na ŋwɩ naa a na tɩga, sɩ Zezi Krisi na zulǝ a ŋwɩa kam maama wʋnɩ.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kʋ na yɩ amʋ, a ŋwɩ Zezi Krisi ŋwaanɩ mʋ. A nan na tɩgɩ dɩ, kʋʋ́ ta jɩgɩ nyɔɔrɩ kʋ pa-nɩ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Amʋ nan ta na ŋwɩ lʋgʋ baŋa nɩ, a tɩtʋŋɩ dɩm wʋ́ wanɩ dɩ wǝli nɔɔna lanyɩranɩ. Kʋntʋ tɩn, a yǝri a na wʋ́ twǝri kʋlʋ sɩ a daarɩ kʋlʋ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Wǝǝnu tɩntʋ tɩle mʋ jɩgɩ-nɩ tɩ pa a yǝri a na wʋ́ lɩ kʋlʋ tɩn. Kʋlʋ na jɩgɩ fra kʋ pa-nɩ tɩn mʋ yɩ sɩ a yagɩ lʋgʋ baŋa, sɩ a daarɩ a vu Zezi Krisi te a taa wʋra. Kʋntʋ wʋ́ tiini kʋ taa lana.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Kʋ daarɩ, a ta na wʋ lʋgʋ baŋa nɩ, kʋʋ́ ta jɩgɩ zǝnǝ zanzan kʋ pa abam.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 A ye nɩ kʋntʋ yɩ cɩga mʋ, yɩ kʋ pɛ a lwarɩ nɩ kʋ maŋɩ sɩ a ta wʋ lʋgʋ baŋa nɩ. Amʋ wʋ́ ta wʋ abam maama tee nɩ, sɩ kʋ pa á fɔgɩ á tɔgɩ Wɛ cɩga kam, sɩ á taá jɩgɩ wʋpolo ka ŋwaanɩ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Kʋntʋ tɩn, amʋ na joori a ba a wʋ abam tee nɩ, kʋʋ́ pa á tiini á taá zuli Zezi Krisi dɩ wʋpolo amʋ yagɩm dɩm ŋwaanɩ.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Woŋo kʋlʋ yɩranɩ na jɩgɩ kuri tɩn mʋ yɩ sɩ á pa á tɩtʋŋa maama taa tɔgɩ dɩ Zezi Krisi kwǝr-ywǝŋǝ kam na brɩ te tɩn. Kʋntʋ, amʋ na nɛ cwǝŋǝ sɩ a ba abam te, naa a na wʋ nɛ, a ta wʋ́ lwarɩ nɩ abam zɩgɩ kǝŋkǝŋ dɩ wʋbʋŋ-dɩdwɩ, yɩ á wǝli daanɩ á kwaana á tʋŋa, sɩ kʋ pa nɔɔna kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Á yɩ sɛ sɩ á dʋna bam pa fʋʋnɩ zʋ abam dɩ fɩnfɩɩn dɩ. Á na jɩgɩ baarɩ, kʋʋ́ brɩ nɩ bantʋ wʋ́ ba ba cɔgɩ yɩ abam na vrɩm. Wɛ tɩtɩ mʋ wʋ́ pa kʋ kɩ kʋntʋ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Wɛ na pɛ abam yu-yoŋo kʋlʋ tɩn, kʋ daɩ sɩ á sɛ Zezi Krisi dɩ á wʋ-dɩdʋa yɩranɩ má, kʋ yɩ sɩ á kwǝri á na yaara dɩ mʋ o ŋwaanɩ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Abam dɛɛn nɛ amʋ na yǝni a yaarɩ te a tʋŋɩ Wɛ ŋwaanɩ, yɩ á ta kwǝri á ni nɩ kʋ yɩ kʋntʋ mʋ dɩ zɩm maama. Abam dɩ laan nan wǝli dɩ amʋ á wʋ yantʋ yaara yam wʋnɩ mʋ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.