Atos 5
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC
1 Kʋ daarɩ nɔɔnʋ wʋdoŋ dɛɛn mʋ wʋra, o yɩrɩ mʋ Ananiya, o kaanɩ yɩrɩ mʋ Safiira. Nɔɔnʋ wʋm ma kwe ba kara o yǝgi.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 O ma twǝri sǝbu kʋm wʋnɩ sɩ o ta jɩga, yɩ o kaanɩ dɩ ye kʋ ni nɩ. O laan ma kwe kʋlʋ na daarɩ tɩn o ja vu o pa Zezi tɩntʋŋna bam.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 O na kɩ kʋntʋ tɩn, Pɩyɛɛrɩ ma ta dɩd-o o wɩ: «Ananiya, bɛɛ mʋ kɩ yɩ nmʋ pa sʋtaanɩ wanɩ nmʋ kʋntʋ doŋ, yɩ n fɔ vwan dɩ Wɛ Joro kʋm dɩ nmʋ na twǝri kara kam sǝbu kʋm wʋnɩ sɩ n ta n jɩgɩ tɩn?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Maŋa kam nmʋ ta na wʋ yǝgi kara kam tɩn, ka ya yɩ nmʋ nyɩm mʋ. Nmʋ nan na kwe n yǝgi tɩn, sǝbu kʋm ta yɩ nmʋ nyɩm mʋ. Bɛŋwaanɩ mʋ n bʋŋɩ n wʋ nɩ, yɩ nmʋ kɩ kǝm dɩm kʋntʋ? Nmʋ na fɔgɩ vwan kʋntʋ tɩn, n fɔgɩ n pa Wɛ mʋ, sɩ kʋ daɩ nabiinǝ.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananiya na ni kʋntʋ tɩn, o ma tʋ tɩga nɩ o tɩ. Kʋ dɛɛn ma pa fʋʋnɩ ja balʋ maama na lwarɩ kʋ ni nɩ tɩn.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Nɔn-dʋnnʋ ma zaŋɩ ba vu ba pri tʋ wʋm ba ja nuŋi ba kɩ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kʋ na kɛ nɩ luu tɩtɔ te tɩn, o kaanɩ wʋm dɩ daa ma ba o zʋ Pɩyɛɛrɩ-ba te. O ma daa ta wʋ lwarɩ kʋlʋ na kɩ tɩn.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pɩyɛɛrɩ ma ta dɩd-o o wɩ: «Ta n brɩ-nɩ, mʋ sǝbu kʋlʋ maama nmʋ dɩ n barʋ wʋm na joŋi á kara kam ŋwaanɩ tɩn na?» O ma sɛ o wɩ: «Ɛɛn, kʋ maama mʋ kʋntʋ.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pɩyɛɛrɩ laan ma bwe-o o wɩ: «Bɛŋwaanɩ mʋ nmʋ dɩ n barʋ wʋm kɩ ni daanɩ sɩ á maŋɩ Yuutu Baŋa-Wɛ Joro kʋm á nii? Nɔɔna balʋ na kwe n barʋ wʋm ba kɩ tɩn ta zɩgɩ digǝ kam ni nɩ lele kʋntʋ. Ba nan wʋ́ zɩŋɩ nmʋ dɩ ba ja nuŋi.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 O na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, bɩdwɩ baŋa nɩ mʋ kaanɩ wʋm tʋ tɩga nɩ Pɩyɛɛrɩ yigǝ nɩ o tɩ. Nɔn-dʋnnʋ tɩm ma ba tɩ yi dɩ o tɩga. Ba ma kwe-o ba ja nuŋi ba kɩ o barʋ wʋm tɩkǝri nɩ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Fʋʋnɩ dɛɛn ma ja Zezi kɔgɔ kʋm dɩ nɔɔna balʋ maama dɩ na ni kʋlʋ na kɩ tɩn.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Wɛ dɛɛn pɛ Zezi tɩntʋŋna bam kɩ wǝǝnu tɩlʋ na brɩ DƖ dam tɩn dɩ wo-kɩnkagɩla zanzan nɔɔna tɩtarɩ nɩ. Zezi nɔɔna bam maama dɛɛn yǝni ba jeeri daanɩ dɩ wʋbʋŋ-dɩdwɩ mʋ faŋa faŋa Pɛ Salɔmɔn kʋnkɔlɔ kʋm nɩ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Balʋ na daɩ ba kɔgɔ kʋm wʋ nɔɔna tɩn, ba wʋlʋwʋlʋ wʋ dɛ o wǝli ba wʋnɩ. Kʋ daarɩ tɩʋ kʋm nɔɔna bam maama ma tee Zezi nɔɔna bam.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Baara dɩ kaana zanzan dɛɛn tu ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ dɩ́ Yuutu Zezi. Ba ma tɔgɩ ba wǝli o kɔgɔ kʋm wʋnɩ.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Zezi nɔɔna bam na yɩ kʋntʋ tɩn, nɔɔna maa zɩŋɩ yawɩɩna ba nuŋi ba tiŋi cwe niǝ nɩ. Ba dɛɛn tiŋi-ba sarɩ dɩ gungwǝǝlu baŋa nɩ mʋ, sɩ Pɩyɛɛrɩ na maa tɔgɩ da o kɛa, sɩ o luluŋu kʋm má wanɩ kʋ tɔgɩ ba badonnǝ baŋa.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nɔɔna zanzan maa yǝni ba nuŋi Zeruzalɛm sa-tɩɩnɩ dɩm maama wʋnɩ ba jaanɩ yawɩɩna dɩ balʋ ciciri na jɩgɩ-ba sɩ yaarɩ tɩn ba tui, yɩ ba maama nɛ yazurǝ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Zwifǝ bam kaanɩm yuutu wʋm dɩ o nɔɔna bam maama na tɔgɩ ba yɩ Sadusɩan tiinǝ kɔgɔ kʋm wʋ nɔɔna tɩn dɛɛn ma na kʋlʋ na kɩ tɩn. Ba maa tiini ba jɩgɩ wʋ-gʋrʋ dɩ Zezi tɩntʋŋna bam.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ba laan ma zaŋɩ ba ja-ba ba ja vu ba kɩ pɩɩna digǝ nɩ.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Tɩga na yi tɩn, Baŋa-Wɛ malɛka ma ba ka pʋrɩ pɩɩna digǝ kam niǝ yam, yɩ ka pa Zezi tɩntʋŋna bam nuŋi. Ka ma ta dɩ ba ka wɩ:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Ve-na á zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm, sɩ á taá brɩ nɔɔna bam Wɛ ŋwɩ-dʋŋa kam na yɩ te tɩn maama.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ba ma sɛ Wɛ malɛka kam ni. Tɩga na pʋʋrɩ tɩtɩɩtɩ tɩn, ba ma vu ba zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm ba wʋra ba brɩ nɔɔna bam.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ba nɔɔna bam na yi da tɩn, mʋ ba wʋ nɛ Zezi tɩntʋŋna bam pɩɩna digǝ kam nɩ. Ba ma joori ba vu Zwifǝ nakwa bam te yɩ ba wɩ:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Dɩ́ na yi da tɩn, pɩɩna digǝ kam niǝ yam pɩ mʋ lanyɩranɩ. Nɔɔna balʋ na wʋra ba yɩra sɩ pɩɩna bam yɩ lu tɩn maa zɩgɩ da. Dɩ́ nan na pʋrɩ digǝ kam tɩn, dɩ́ wʋ nɛ nɔɔn-nɔɔnʋ ka wʋnɩ.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Wɛ-di-kamunu kʋm yɩrɩna bam yigǝ tu wʋm dɩdaanɩ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam na ni kʋntʋ tɩn, ba wʋbʋŋa vugimi daanɩ yɩ ba yǝri kʋlʋ na kɩ Zezi tɩntʋŋna bam tɩn.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Nɔɔnʋ wʋdoŋ laan ma ba o zʋ ba na wʋ mɛ tɩn o ta dɩ ba o wɩ: «Nii-na, nɔɔna balʋ abam ya na jaanɩ á kɩ pɩɩna digǝ kam nɩ tɩn, bam mʋ wʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ ba zɩgɩ da ba brɩ nɔɔna.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Yɩrɩna bam yigǝ tu wʋm na ni kʋntʋ tɩn, o dɩ o nɔɔna bam ma joori ba vu ba ja Zezi tɩntʋŋna bam ba ba. Ba daa wʋ jaanɩ-ba dɩ dam, bɛŋwaanɩ ba kwarɩ fʋʋnɩ sɩ nɔɔna bam wʋ́ dʋlɩ-ba dɩ kandwa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ba laan ma pa ba zʋ ba zɩgɩ sarɩya-dirǝ nakwa bam yigǝ nɩ. Kaanɩm yuutu wʋm laan ma bwe-ba o wɩ:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Bɛŋwaanɩ mʋ á kɩ kʋntʋ? Dɩbam maŋɩ dɩ́ kaanɩ abam sɩ á daa yɩ taá brɩ nɔɔna dɩ yɩrɩ dɩntʋ. Nii abam na kɩ te. Á pɛ abam zaasɩm dɩm yɩranɩ mʋ jagɩ Zeruzalɛm maama wʋnɩ, yɩ á ta lagɩ sɩ wʋntʋ caa kʋm tɔgɩ dɩbam.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pɩyɛɛrɩ dɩ o donnǝ tɩntʋŋna bam ma lǝri ba wɩ: «Dɩbam maŋɩ sɩ dɩ́ sɛ Wɛ ni mʋ kʋ dwǝni nabiinǝ ni.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Zezi wʋlʋ abam na jaanɩ á pa tʋʋn-dagara baŋa nɩ á gʋ tɩn, Baŋa-Wɛ dɩlʋ dɩbam nabaara bam na tɔgɩ tɩn mʋ pɛ o bi o yagɩ tʋʋnɩ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Kʋ yɩ wʋntʋ mʋ Baŋa-Wɛ zǝŋ-o DƖ jǝni DƖ jazɩm nɩ, sɩ o taa yɩ dɩbam Pɛ dɩ dɩ́ Vɩrnʋ, sɩ o pa Yisɩrayɛlɩ tiinǝ na cwǝŋǝ ba lǝni ba wʋrʋ, sɩ Wɛ laan yagɩ ba lwarɩm DƖ ma cɛ-ba.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Dɩbam dɩ Wɛ Joro kʋlʋ Wɛ na pɛ balʋ maama na sɛ DƖ ni tɩn yɩ cɩga kantʋ maana tiinǝ.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Zwifǝ nakwa bam na ni Zezi tɩntʋŋna bam na tɛ kʋlʋ tɩn, ba bana ma tiini ya zaŋɩ dɩ ba, yɩ ba lagɩ sɩ ba gʋ-ba.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Sarɩya-dirǝ nakwa bam dɩdʋ ma zaŋɩ ba tɩtarɩ nɩ, o yɩrɩ mʋ Gamalɩyɛlɩ. O yɩ Farizɩan tu yɩ o ta yɩ Wɛ cullu tɩm karanyɩn-kamunu. Nɔɔna maama maa pa-o zulǝ. O na zaŋɩ ba kɔgɔ kʋm wʋnɩ tɩn, o maa wɩ, ba ja Zezi tɩntʋŋna bam ba nuŋi pooni sɩ ba cǝgi fɩɩn.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 O ma daarɩ o ta dɩ sarɩya-dirǝ nakwa bam o wɩ: «Yisɩrayɛlɩ tiinǝ-ba, á cʋ-na á tɩtɩ dɩ á na bʋŋɩ sɩ á kɩ nɔɔna bantʋ te tɩn.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Kʋ ta wʋ daanɩ nɔɔnʋ wʋdoŋ mʋ zaŋɩ dɩbam lʋgʋ nɩ, o yɩrɩ mʋ Tɩʋdasɩ. O maa paɩ o yɩ nɔn-kamunu yɩ nɔɔna zanzan dɛɛn tɔgɩ o kwaga, ba yɩ nɩnɛɛnɩ nɔɔna biǝ-yana (400) te. Ba dɛɛn gʋ-o mʋ yɩ o karabiǝ bam jagɩ da yigǝ nɩ. Nɔɔn-nɔɔnʋ daa wʋ daarɩ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Kʋntʋ kwaga nɩ Galile tu wʋdoŋ dɩ daa ma zaŋɩ o yɩrɩ mʋ Zudasɩ. Maŋa kam ba dɛɛn na wʋra ba garɩ dɩ́ lʋgʋ kʋm nɔn-biǝ tɩn, mʋ o zaŋɩ o la kɔgɔ o kɩ o kwaga nɩ. Ba ma gʋ wʋntʋ dɩ. O dɩ kwaga nɔɔna bam maama ma jagɩ da yigǝ nɩ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a lagɩ a ta abam sɩ á yɩ zaŋɩ á kɩ nɔɔna bantʋ kʋlʋkʋlʋ. Yagɩ-na-ba, bɛŋwaanɩ ba wʋbʋŋa yam dɩ ba tɩtʋŋa yam maama na yɩ nabiinǝ nyɩm mʋ, yaá ba ya ji kafɛ mʋ.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Kʋ nan na yɩ Wɛ nyɩm mʋ, abam bá wanɩ á cɩ-ba. Yɩrɩ-na á tɩtɩ sɩ á yɩ ba á ja dɩ Baŋa-Wɛ.»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ba ma bǝŋi Zezi tɩntʋŋna bam sɩ ba joori ba zʋ ba te. Ba ma magɩ-ba dɩ balaara, yɩ ba daarɩ ba kaanɩ-ba sɩ ba daa yɩ ŋɔɔnɩ kʋlʋkʋlʋ dɩ Zezi yɩrɩ. Ba laan ma yagɩ-ba yɩ ba viiri.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Zezi tɩntʋŋna bam ma nuŋi sarɩya-dirǝ nakwa bam tee nɩ, yɩ ba jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ dɩ ba na maŋɩ sɩ ba na yaara Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ tɩn.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Dɛ maama ba maa yǝni ba jeeri daanɩ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ, yɩ ba daarɩ ba tʋlɩ sam ba brɩ nɔɔna Wɛ cɩga kam. Ba ma tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam, nɩ Zezi mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.