Atos 5
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARIB
1 Kʋ daarɩ nɔɔnʋ wʋdoŋ dɛɛn mʋ wʋra, o yɩrɩ mʋ Ananiya, o kaanɩ yɩrɩ mʋ Safiira. Nɔɔnʋ wʋm ma kwe ba kara o yǝgi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 O ma twǝri sǝbu kʋm wʋnɩ sɩ o ta jɩga, yɩ o kaanɩ dɩ ye kʋ ni nɩ. O laan ma kwe kʋlʋ na daarɩ tɩn o ja vu o pa Zezi tɩntʋŋna bam.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 O na kɩ kʋntʋ tɩn, Pɩyɛɛrɩ ma ta dɩd-o o wɩ: «Ananiya, bɛɛ mʋ kɩ yɩ nmʋ pa sʋtaanɩ wanɩ nmʋ kʋntʋ doŋ, yɩ n fɔ vwan dɩ Wɛ Joro kʋm dɩ nmʋ na twǝri kara kam sǝbu kʋm wʋnɩ sɩ n ta n jɩgɩ tɩn?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Maŋa kam nmʋ ta na wʋ yǝgi kara kam tɩn, ka ya yɩ nmʋ nyɩm mʋ. Nmʋ nan na kwe n yǝgi tɩn, sǝbu kʋm ta yɩ nmʋ nyɩm mʋ. Bɛŋwaanɩ mʋ n bʋŋɩ n wʋ nɩ, yɩ nmʋ kɩ kǝm dɩm kʋntʋ? Nmʋ na fɔgɩ vwan kʋntʋ tɩn, n fɔgɩ n pa Wɛ mʋ, sɩ kʋ daɩ nabiinǝ.»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiya na ni kʋntʋ tɩn, o ma tʋ tɩga nɩ o tɩ. Kʋ dɛɛn ma pa fʋʋnɩ ja balʋ maama na lwarɩ kʋ ni nɩ tɩn.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Nɔn-dʋnnʋ ma zaŋɩ ba vu ba pri tʋ wʋm ba ja nuŋi ba kɩ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kʋ na kɛ nɩ luu tɩtɔ te tɩn, o kaanɩ wʋm dɩ daa ma ba o zʋ Pɩyɛɛrɩ-ba te. O ma daa ta wʋ lwarɩ kʋlʋ na kɩ tɩn.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pɩyɛɛrɩ ma ta dɩd-o o wɩ: «Ta n brɩ-nɩ, mʋ sǝbu kʋlʋ maama nmʋ dɩ n barʋ wʋm na joŋi á kara kam ŋwaanɩ tɩn na?» O ma sɛ o wɩ: «Ɛɛn, kʋ maama mʋ kʋntʋ.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pɩyɛɛrɩ laan ma bwe-o o wɩ: «Bɛŋwaanɩ mʋ nmʋ dɩ n barʋ wʋm kɩ ni daanɩ sɩ á maŋɩ Yuutu Baŋa-Wɛ Joro kʋm á nii? Nɔɔna balʋ na kwe n barʋ wʋm ba kɩ tɩn ta zɩgɩ digǝ kam ni nɩ lele kʋntʋ. Ba nan wʋ́ zɩŋɩ nmʋ dɩ ba ja nuŋi.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 O na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, bɩdwɩ baŋa nɩ mʋ kaanɩ wʋm tʋ tɩga nɩ Pɩyɛɛrɩ yigǝ nɩ o tɩ. Nɔn-dʋnnʋ tɩm ma ba tɩ yi dɩ o tɩga. Ba ma kwe-o ba ja nuŋi ba kɩ o barʋ wʋm tɩkǝri nɩ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Fʋʋnɩ dɛɛn ma ja Zezi kɔgɔ kʋm dɩ nɔɔna balʋ maama dɩ na ni kʋlʋ na kɩ tɩn.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Wɛ dɛɛn pɛ Zezi tɩntʋŋna bam kɩ wǝǝnu tɩlʋ na brɩ DƖ dam tɩn dɩ wo-kɩnkagɩla zanzan nɔɔna tɩtarɩ nɩ. Zezi nɔɔna bam maama dɛɛn yǝni ba jeeri daanɩ dɩ wʋbʋŋ-dɩdwɩ mʋ faŋa faŋa Pɛ Salɔmɔn kʋnkɔlɔ kʋm nɩ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Balʋ na daɩ ba kɔgɔ kʋm wʋ nɔɔna tɩn, ba wʋlʋwʋlʋ wʋ dɛ o wǝli ba wʋnɩ. Kʋ daarɩ tɩʋ kʋm nɔɔna bam maama ma tee Zezi nɔɔna bam.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Baara dɩ kaana zanzan dɛɛn tu ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ dɩ́ Yuutu Zezi. Ba ma tɔgɩ ba wǝli o kɔgɔ kʋm wʋnɩ.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Zezi nɔɔna bam na yɩ kʋntʋ tɩn, nɔɔna maa zɩŋɩ yawɩɩna ba nuŋi ba tiŋi cwe niǝ nɩ. Ba dɛɛn tiŋi-ba sarɩ dɩ gungwǝǝlu baŋa nɩ mʋ, sɩ Pɩyɛɛrɩ na maa tɔgɩ da o kɛa, sɩ o luluŋu kʋm má wanɩ kʋ tɔgɩ ba badonnǝ baŋa.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nɔɔna zanzan maa yǝni ba nuŋi Zeruzalɛm sa-tɩɩnɩ dɩm maama wʋnɩ ba jaanɩ yawɩɩna dɩ balʋ ciciri na jɩgɩ-ba sɩ yaarɩ tɩn ba tui, yɩ ba maama nɛ yazurǝ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Zwifǝ bam kaanɩm yuutu wʋm dɩ o nɔɔna bam maama na tɔgɩ ba yɩ Sadusɩan tiinǝ kɔgɔ kʋm wʋ nɔɔna tɩn dɛɛn ma na kʋlʋ na kɩ tɩn. Ba maa tiini ba jɩgɩ wʋ-gʋrʋ dɩ Zezi tɩntʋŋna bam.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ba laan ma zaŋɩ ba ja-ba ba ja vu ba kɩ pɩɩna digǝ nɩ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tɩga na yi tɩn, Baŋa-Wɛ malɛka ma ba ka pʋrɩ pɩɩna digǝ kam niǝ yam, yɩ ka pa Zezi tɩntʋŋna bam nuŋi. Ka ma ta dɩ ba ka wɩ:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Ve-na á zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm, sɩ á taá brɩ nɔɔna bam Wɛ ŋwɩ-dʋŋa kam na yɩ te tɩn maama.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ba ma sɛ Wɛ malɛka kam ni. Tɩga na pʋʋrɩ tɩtɩɩtɩ tɩn, ba ma vu ba zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm ba wʋra ba brɩ nɔɔna bam.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ba nɔɔna bam na yi da tɩn, mʋ ba wʋ nɛ Zezi tɩntʋŋna bam pɩɩna digǝ kam nɩ. Ba ma joori ba vu Zwifǝ nakwa bam te yɩ ba wɩ:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «Dɩ́ na yi da tɩn, pɩɩna digǝ kam niǝ yam pɩ mʋ lanyɩranɩ. Nɔɔna balʋ na wʋra ba yɩra sɩ pɩɩna bam yɩ lu tɩn maa zɩgɩ da. Dɩ́ nan na pʋrɩ digǝ kam tɩn, dɩ́ wʋ nɛ nɔɔn-nɔɔnʋ ka wʋnɩ.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Wɛ-di-kamunu kʋm yɩrɩna bam yigǝ tu wʋm dɩdaanɩ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam na ni kʋntʋ tɩn, ba wʋbʋŋa vugimi daanɩ yɩ ba yǝri kʋlʋ na kɩ Zezi tɩntʋŋna bam tɩn.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nɔɔnʋ wʋdoŋ laan ma ba o zʋ ba na wʋ mɛ tɩn o ta dɩ ba o wɩ: «Nii-na, nɔɔna balʋ abam ya na jaanɩ á kɩ pɩɩna digǝ kam nɩ tɩn, bam mʋ wʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ ba zɩgɩ da ba brɩ nɔɔna.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Yɩrɩna bam yigǝ tu wʋm na ni kʋntʋ tɩn, o dɩ o nɔɔna bam ma joori ba vu ba ja Zezi tɩntʋŋna bam ba ba. Ba daa wʋ jaanɩ-ba dɩ dam, bɛŋwaanɩ ba kwarɩ fʋʋnɩ sɩ nɔɔna bam wʋ́ dʋlɩ-ba dɩ kandwa.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ba laan ma pa ba zʋ ba zɩgɩ sarɩya-dirǝ nakwa bam yigǝ nɩ. Kaanɩm yuutu wʋm laan ma bwe-ba o wɩ:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Bɛŋwaanɩ mʋ á kɩ kʋntʋ? Dɩbam maŋɩ dɩ́ kaanɩ abam sɩ á daa yɩ taá brɩ nɔɔna dɩ yɩrɩ dɩntʋ. Nii abam na kɩ te. Á pɛ abam zaasɩm dɩm yɩranɩ mʋ jagɩ Zeruzalɛm maama wʋnɩ, yɩ á ta lagɩ sɩ wʋntʋ caa kʋm tɔgɩ dɩbam.»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pɩyɛɛrɩ dɩ o donnǝ tɩntʋŋna bam ma lǝri ba wɩ: «Dɩbam maŋɩ sɩ dɩ́ sɛ Wɛ ni mʋ kʋ dwǝni nabiinǝ ni.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Zezi wʋlʋ abam na jaanɩ á pa tʋʋn-dagara baŋa nɩ á gʋ tɩn, Baŋa-Wɛ dɩlʋ dɩbam nabaara bam na tɔgɩ tɩn mʋ pɛ o bi o yagɩ tʋʋnɩ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Kʋ yɩ wʋntʋ mʋ Baŋa-Wɛ zǝŋ-o DƖ jǝni DƖ jazɩm nɩ, sɩ o taa yɩ dɩbam Pɛ dɩ dɩ́ Vɩrnʋ, sɩ o pa Yisɩrayɛlɩ tiinǝ na cwǝŋǝ ba lǝni ba wʋrʋ, sɩ Wɛ laan yagɩ ba lwarɩm DƖ ma cɛ-ba.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Dɩbam dɩ Wɛ Joro kʋlʋ Wɛ na pɛ balʋ maama na sɛ DƖ ni tɩn yɩ cɩga kantʋ maana tiinǝ.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Zwifǝ nakwa bam na ni Zezi tɩntʋŋna bam na tɛ kʋlʋ tɩn, ba bana ma tiini ya zaŋɩ dɩ ba, yɩ ba lagɩ sɩ ba gʋ-ba.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sarɩya-dirǝ nakwa bam dɩdʋ ma zaŋɩ ba tɩtarɩ nɩ, o yɩrɩ mʋ Gamalɩyɛlɩ. O yɩ Farizɩan tu yɩ o ta yɩ Wɛ cullu tɩm karanyɩn-kamunu. Nɔɔna maama maa pa-o zulǝ. O na zaŋɩ ba kɔgɔ kʋm wʋnɩ tɩn, o maa wɩ, ba ja Zezi tɩntʋŋna bam ba nuŋi pooni sɩ ba cǝgi fɩɩn.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 O ma daarɩ o ta dɩ sarɩya-dirǝ nakwa bam o wɩ: «Yisɩrayɛlɩ tiinǝ-ba, á cʋ-na á tɩtɩ dɩ á na bʋŋɩ sɩ á kɩ nɔɔna bantʋ te tɩn.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Kʋ ta wʋ daanɩ nɔɔnʋ wʋdoŋ mʋ zaŋɩ dɩbam lʋgʋ nɩ, o yɩrɩ mʋ Tɩʋdasɩ. O maa paɩ o yɩ nɔn-kamunu yɩ nɔɔna zanzan dɛɛn tɔgɩ o kwaga, ba yɩ nɩnɛɛnɩ nɔɔna biǝ-yana (400) te. Ba dɛɛn gʋ-o mʋ yɩ o karabiǝ bam jagɩ da yigǝ nɩ. Nɔɔn-nɔɔnʋ daa wʋ daarɩ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kʋntʋ kwaga nɩ Galile tu wʋdoŋ dɩ daa ma zaŋɩ o yɩrɩ mʋ Zudasɩ. Maŋa kam ba dɛɛn na wʋra ba garɩ dɩ́ lʋgʋ kʋm nɔn-biǝ tɩn, mʋ o zaŋɩ o la kɔgɔ o kɩ o kwaga nɩ. Ba ma gʋ wʋntʋ dɩ. O dɩ kwaga nɔɔna bam maama ma jagɩ da yigǝ nɩ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a lagɩ a ta abam sɩ á yɩ zaŋɩ á kɩ nɔɔna bantʋ kʋlʋkʋlʋ. Yagɩ-na-ba, bɛŋwaanɩ ba wʋbʋŋa yam dɩ ba tɩtʋŋa yam maama na yɩ nabiinǝ nyɩm mʋ, yaá ba ya ji kafɛ mʋ.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Kʋ nan na yɩ Wɛ nyɩm mʋ, abam bá wanɩ á cɩ-ba. Yɩrɩ-na á tɩtɩ sɩ á yɩ ba á ja dɩ Baŋa-Wɛ.»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ba ma bǝŋi Zezi tɩntʋŋna bam sɩ ba joori ba zʋ ba te. Ba ma magɩ-ba dɩ balaara, yɩ ba daarɩ ba kaanɩ-ba sɩ ba daa yɩ ŋɔɔnɩ kʋlʋkʋlʋ dɩ Zezi yɩrɩ. Ba laan ma yagɩ-ba yɩ ba viiri.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Zezi tɩntʋŋna bam ma nuŋi sarɩya-dirǝ nakwa bam tee nɩ, yɩ ba jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ dɩ ba na maŋɩ sɩ ba na yaara Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ tɩn.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Dɛ maama ba maa yǝni ba jeeri daanɩ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ, yɩ ba daarɩ ba tʋlɩ sam ba brɩ nɔɔna Wɛ cɩga kam. Ba ma tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam, nɩ Zezi mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.