Atos 3

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɛ dɩdwɩ mʋ Pɩyɛɛrɩ dɩ Zan dɛɛn zaŋɩ ba vu Wɛ-di-kamunu kʋm, maŋa kalʋ nɔɔna na yǝni ba ve ba warɩ Wɛ tɩn. Kʋ yɩ wɛ-gunim maŋa nɩ mʋ.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ba ma vu ba yi digǝ kam ni dɩlʋ ba na bǝ nɩ Ni-laa tɩn. Nɔɔnʋ wʋdoŋ dɛɛn mʋ wʋra, o yɩ kɔrɔ mʋ kʋ na puli o lʋra kam maŋa nɩ. O nɔɔna maa yǝni ba zɩŋ-o ba vu ba jǝni da dɛ maama, sɩ o taa loori sǝbiǝ nɔɔna balʋ na tui ba tɔgɩ da ba zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋ tɩn tee nɩ.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nɔɔnʋ wʋm ma na Pɩyɛɛrɩ dɩ Zan na maa zʋʋrɩ Wɛ-digǝ kam. O ma loori-ba sɩ ba pa-o woŋo.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ba ma nii-o ziin. Pɩyɛɛrɩ laan ma ta dɩd-o o wɩ: «Nii dɩbam seeni.»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 O ma sɩɩnɩ o nii-ba yɩ o jɩgɩ tɩɩna sɩ baá pa-o woŋo.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pɩyɛɛrɩ ma ta dɩd-o o wɩ: «A ba jɩgɩ sǝbu sɩ a pa-m. A nan wʋ́ pa nmʋ a na jɩgɩ kʋlʋ tɩn. Dɩ Nazarɛtɩ tu Zezi Krisi yɩrɩ ŋwaanɩ, zaŋɩ n ta n veǝ.»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pɩyɛɛrɩ na tagɩ kʋntʋ tɩn, o laan ma ja o jazɩm o zǝn-o o pa o zaŋɩ wɛɛnɩ. O na zaŋɩ kʋntʋ bɩdwɩ baŋa nɩ tɩn, mʋ o nɛ sɩm dɩ o nakwǝǝlu tɩm maama kɩ dam lanyɩranɩ.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Nɔɔnʋ wʋm ma faŋɩ wɛɛnɩ o joori o ba o cwi o nɛ baŋa nɩ yɩ o sɩŋɩ vǝŋǝ. O ma tɔgɩ-ba o zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋ. O maa veǝ yɩ o faŋa wɛɛnɩ yɩ o zuli Wɛ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Nɔn-kɔgɔ kʋm ma na o na veǝ yɩ o zuli Wɛ.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ba ma lwarɩ nɩ nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ mʋ yɩ looru wʋlʋ ya na je Wɛ-di-kamunu kʋm Ni-laa kʋm nɩ tɩn. Kʋ ma tiini kʋ sɔɔrɩ-ba, yɩ kʋ kɩ-ba yǝǝu dɩ kʋlʋ na kɩ tɩn.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nɔɔnʋ wʋm ma yɔɔrɩ o mǝǝli Pɩyɛɛrɩ dɩ Zan. Nɔɔna bam maama maa yɩ yǝǝu. Ba ma zaŋɩ ba duri ba vu ba te, kʋnkɔlɔ kʋlʋ na jɩgɩ pwǝŋǝ yɩ ba maa bǝ nɩ Salɔmɔn kʋnkɔlɔ tɩn nɩ.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pɩyɛɛrɩ na nɛ nɔɔna bam kʋntʋ tɩn, o ma ta dɩ ba o wɩ: «A badonnǝ Yisɩrayɛlɩ tiinǝ-ba, bɛŋwaanɩ mʋ yɩ abam yɩ yǝǝu dɩ kʋlʋ na kɩ tɩn? Bɛɛ mʋ yɩ abam yɔɔrɩ á nii dɩbam kʋntʋ? Abam bʋŋɩ sɩ kʋ yɩ dɩbam tɩtɩ dam mʋ pɛ o zaŋɩ o ve na? Á bʋŋɩ nɩ kʋ yɩ dɩbam na kwarɩ Wɛ lanyɩranɩ tɩn ŋwaanɩ mʋ pɛ o zaŋɩ o ve na?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kʋ nan na yɩ te tɩn, dɩbam nabaara Abraham dɩ Yizakɩ dɩ Zakɔbɩ Baŋa-Wɛ laan mʋ pɛ DƖ tɩntʋŋnʋ Zezi joŋi paarɩ dɩ zulǝ. Abam jaanɩ wʋntʋ mʋ á pa ba gʋ-o. Pilatɩ dɛɛn bʋŋɩ sɩ o yag-o yɩ abam wʋ sɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Zezi Krisi yɩ wʋ-poŋo tu mʋ dɩ cɩga tu. Abam nan vɩ-o, yɩ á daarɩ á loori Pilatɩ sɩ o yagɩ nɔn-gʋrʋ mʋ o pa abam.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Abam na kɩ te tɩn, á gʋ wʋlʋ na yɩ ŋwɩa tu tɩn mʋ, yɩ Wɛ joori DƖ bi-o DƖ pa o yagɩ tʋʋnɩ. Dɩbam yɩ maana tiinǝ dɩ́ brɩ nɔɔna cɩga kam kʋntʋ.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Kʋ yɩ Zezi Krisi yɩrɩ dam dɩm ŋwaanɩ, dɩ dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn mʋ pɛ nɔɔnʋ wʋlʋ abam na nɛ yɩ á ye tɩn na dam. Kʋ yɩ o na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn mʋ pɛ o na yazurǝ abam maama yigǝ nɩ.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 A ko-biǝ-ba, abam dɩ á yigǝ tiinǝ bam na kɩ Zezi te tɩn, a ye nɩ abam ya yǝri woŋo kʋlʋ á na kɩ tɩn mʋ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Faŋa faŋa tɩn, Wɛ dɛɛn pɛ DƖ nijoŋnǝ bam maama tɔɔlɩ DƖ kwǝrǝ ba brɩ nɔɔna nɩ Krisi wʋm DƖ na tʋŋɩ tɩn maŋɩ sɩ o yaarɩ mʋ. Abam na kɩ-o te tɩn mʋ pɛ Wɛ taanɩ dɩm sɩɩnɩ dɩ kɩ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kʋntʋ ŋwaanɩ, nan lǝni-na á wʋrʋ á yagɩ kǝm-balwaarʋ, sɩ á daarɩ á pipiri á taá tɔgɩ Wɛ, sɩ Wɛ wʋ́ yagɩ á lwarɩm DƖ ma cɛ abam.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Kʋntʋ tɩn, dɩ́ Yuutu Baŋa-Wɛ wʋ́ pa abam wʋrʋ taa zurǝ maŋa dɩ maŋa, yɩ DƖ daarɩ DƖ tʋŋɩ Krisi wʋm DƖ na maŋɩ DƖ kuri sɩ DƖ pa abam tɩn. Wʋntʋ mʋ yɩ Zezi.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 O maŋɩ sɩ o taa wʋ Wɛ-sɔŋɔ nɩ mʋ, sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ Wɛ na wʋ́ fɔgɩ DƖ kwɛ wǝǝnu maama tɩn, nɩ Wɛ na maŋɩ DƖ pa DƖ nijoŋnǝ bam tɔɔlɩ DƖ kwǝrǝ faŋa faŋa te tɩn.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Kʋ yɩ nɩnɛɛnɩ Moyisi dɛɛn na tagɩ o wɩ: ‹Abam Yuutu Baŋa-Wɛ wʋ́ pa abam dwi tu dɩdʋa mʋ zaŋɩ o taa yɩ Wɛ nijoŋnu abam tɩtarɩ nɩ, nɩ DƖ na tʋŋɩ amʋ Moyisi te tɩn. Wʋntʋ nan na tuǝ, abam maŋɩ sɩ á sɛ taanɩ dɩlʋ maama o na wʋ́ ta o brɩ abam tɩn.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Wʋlʋ maama nan na wʋ sɛ kʋlʋ Wɛ nijoŋnu wʋm na wʋ́ brɩ tɩn, ba maŋɩ sɩ ba lɩ kʋ tu mʋ Wɛ nɔɔna bam wʋnɩ ba gʋ.› Mʋ kʋlʋ Moyisi dɛɛn na tagɩ tɩn.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Kʋ na puli dɩ Samʋwɛlɩ dɩ balʋ maama na saŋɩ o kwaga tɩn, Wɛ nijoŋnǝ balʋ maama na tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ tɩn dɛɛn brɩ kʋlʋ na wʋ́ kɩ da yantʋ wʋnɩ tɩn mʋ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Wɛ kwǝrǝ kam DƖ dɛɛn na pɛ DƖ nijoŋnǝ bam sɩ ba tɔɔlɩ tɩn yɩ abam ŋwaanɩ mʋ. Wɛ ni dɩm DƖ dɛɛn na goni DƖ pa dɩbam nabaara bam tɩn dɩ daa ta yɩ abam ŋwaanɩ mʋ. DƖ dɛɛn goni ni dɩ Abraham DƖ wɩ: ‹Nmʋ dwi dɩm ŋwaanɩ amʋ wʋ́ kɩ lʋgʋ baŋa dwi tiinǝ maama lanyɩranɩ.›
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kʋntʋ ŋwaanɩ Baŋa-Wɛ dɛ yigǝ DƖ tʋŋɩ DƖ tɩntʋŋnʋ wʋm abam tee nɩ mʋ, sɩ o kɩ abam lanyɩranɩ dɩ o na pa abam dɩdʋa dɩdʋa yagɩ á kǝm-balwaarʋ tɩm.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.