Atos 28
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH
1 Dɩbam na lugi yɩ dɩ́ bɛ bubɛ dɩm kʋntʋ tɩn, mʋ dɩ́ lwarɩ nɩ bubɛ dɩm kʋntʋ yɩrɩ mʋ Malɩtɩ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nɔɔna balʋ na zʋʋrɩ dáanɩ tɩn maa ja dɩbam ŋwaŋa zanzan. Dʋa maa sɩŋɩ ka wʋra ka nɩa, ka pa waarʋ wʋra. Ba ma dwe mini ba pa dɩbam maama sɩ dɩ́ weeri.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pooli ma puuri dɛ o wʋra o kɩ mini dɩm wʋnɩ. Mini dɩm wulim ma pa bɩsankwɩa nuŋi dɛ sɩm wʋnɩ ka karɩ Pooli jɩŋa ka lǝgi da.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tɩʋ kʋm tiinǝ bam na nɛ bɩsankwɩa kam na lǝgi Pooli jɩŋa kam nɩ tɩn, ba maa tɛ daanɩ ba wɩ: «Kǝm dɩntʋ brɩ nɩ nɔɔnʋ wʋntʋ yɩ nɔn-gʋrʋ mʋ. Dɩ o na lugi nɩnɩʋ kʋm wʋnɩ tɩn dɩ, kʋ ta wʋ maŋɩ sɩ o taa ŋwɩ. Wɛ wʋ sɛ sɩ o wǝri.»
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pooli ma mi bɩsankwɩa kam o dɩ mini dɩm wʋnɩ, yɩ kʋlʋkʋlʋ wʋ kɩ-o.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Nɔɔna bam maa bʋŋɩ nɩ, o yɩra ga wʋ́ fʋlɩ mʋ naa oó da o tʋ tɩga nɩ mʋ o tɩ. Ba na cǝgi kʋntʋ taan tɩn, ba ma wʋ nɛ nɩ kʋlʋkʋlʋ kɩ-o. Ba ma lǝni ba wʋbʋŋa yɩ ba daarɩ ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋntʋ yɩ wɛ dɩdoŋ mʋ!»
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Jǝgǝ kam kʋntʋ seeni nɔɔnʋ wʋdoŋ kara batwarɩ da. Nɔɔnʋ wʋm yɩrɩ mʋ Pubilu. Wʋntʋ mʋ yɩ tɩʋ kʋm kʋntʋ dɩdɛɛrʋ. O ma joŋi dɩbam lanyɩranɩ o sɔŋɔ nɩ. Dɩ́ ma kɩ da yatɔ da.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 O ko maa tigi o ba jɩgɩ yazurǝ. Paa dɩ wʋ-zuru mʋ jɩg-o. Pooli ma zʋ o digǝ kam sɩ o na-o. O ma daŋɩ o jɩa o baŋa nɩ o loori Wɛ o pa-o, yɩ o yawɩʋ kʋm je.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 O na kɩ kʋntʋ tɩn, tɩʋ kʋm tiinǝ balʋ maama na ba jɩgɩ yazurǝ tɩn maa tui o te, yɩ ba na yazurǝ.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ba ma zuli dɩbam, yɩ ba kwe pɛɛra zanzan ba ja ba ba pa dɩbam. Maŋa kalʋ dɩ́ daa na lagɩ dɩ́ zʋ naboro sɩ dɩ́ kɛ tɩn, ba ma pa dɩbam kʋlʋ maama na maŋɩ dɩ dɩ́ vǝŋǝ kam tɩn sɩ dɩ́ ja dɩ́ viiri.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Dɩ́ dɛɛn kɩ canɩ sɩtɔ mʋ tɩʋ kʋm kʋntʋ nɩ, yɩ dɩ́ laan na naboro kʋdoŋ kʋlʋ ba na ma bǝ nɩ Wa-yiywa tɩn. Kʋ dɛɛn nuŋi Alɛsandrɩ mʋ kʋ ba kʋ zɩgɩ bubɛ dɩm kʋntʋ ni nɩ taan, yɩ vu-dɩʋ kʋm maŋa kɛ. Dɩ́ dɛɛn ma zʋ kʋ wʋ sɩ dɩ́ kɛ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Dɩ́ ma tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ dɩ́ vu dɩ́ yi Sirakusi. Dɩ́ ma pǝni da da yatɔ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Dɩ́ ma zaŋɩ dáanɩ dɩ́ tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ dɩ́ vu dɩ́ yi Rɩgiu. Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, viu ma daa zaŋɩ dɩ́ kwaga nɩ kʋ sɩŋɩ kʋ maga. Dɩ́ ma kɩ da yale, yɩ dɩ́ vu dɩ́ yi Pusoli dɩ́ zɩgɩ da.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Dɩ́ ma nuŋi naboro kʋm wʋnɩ dɩ́ vu dɩ́ maŋɩ dɩ Zezi karabiǝ badonnǝ. Ba ma loori dɩbam sɩ dɩ́ kɩ da yarpɛ ba tee nɩ. Dɩ́ ma kɩ da yarpɛ dáanɩ, yɩ dɩ́ laan vu dɩ́ yi Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Zezi karabiǝ balʋ na wʋ Rom nɩ tɩn ma ni dɩbam ŋwa. Ba ma zaŋɩ Rom nɩ sɩ ba nuŋi ba jeeri dɩbam cwǝŋǝ nɩ. Ba dɛɛn tu ba yi Apiusi yaga kam na wʋ mɛ tɩn, yɩ badaara dɩ dɛɛn ba jǝgǝ kalʋ ba na bǝ nɩ Vǝrǝ Di Sɩtɔ tɩn, sɩ ba jeeri dɩbam. Pooli na nɛ-ba kʋntʋ tɩn, o ma kɩ Wɛ le yɩ kʋ pa-o baarɩ.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Dɩ́ na ve dɩ́ yi Rom kʋntʋ tɩn, ba ma pa Pooli cwǝŋǝ sɩ o taa zʋʋrɩ o na lagɩ mɛ tɩn, yɩ ba pa pamaŋnʋ tɔgɩ o yɩr-o.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Da yatɔ na kɛ tɩn, Pooli ma bǝŋi tɩʋ kʋm Zwifǝ bam yigǝ tiinǝ sɩ ba jeeri daanɩ. Ba na tu tɩn, Pooli ma ta dɩ ba o wɩ: «A ko-biǝ-ba, a wʋ kɩ kʋlʋkʋlʋ a cɔgɩ dɩbam nɔɔna bam wʋ, naa a cɔgɩ cullu tɩlʋ dɩbam nabaara na tiŋi ba pa dɩbam tɩn. Dɩ kʋ dɩ, ba jaanɩ amʋ Zeruzalɛm nɩ mʋ ba kɩ Rom tiinǝ jɩŋa nɩ sɩ ba pɩ-nɩ.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ba dɛɛn ma bwe-nɩ taanɩ sɩ ba nii a na kɩ kʋlʋ tɩn. Ba ma wʋ nɛ a na kɩ kʋlʋ a cɔgɩ sɩ kʋ pa ba gʋ-nɩ tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ ba ya maa lagɩ sɩ ba yagɩ-nɩ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Zwifǝ bam ma wʋ sɛ kʋntʋ. Mʋ kʋ kuri kʋ dɛɛn yɩ fɩfɩʋn sɩ a ta sɩ Rom pa-farʋ wʋm tɩtɩ di a taanɩ dɩm. Kʋ nan daɩ nɩ amʋ ga jɩgɩ taanɩ mʋ dɩ a tɩtɩ dwi tiinǝ bam.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a bǝŋi abam sɩ á ba, sɩ dɩ́ ŋɔɔnɩ daanɩ dɩ́ nii. Ba na vɔgɩ amʋ dɩ capʋnnʋ tɩm tɩn, kʋ yɩ a na sɛ wʋlʋ wʋm Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam na jɩgɩ o tɩɩna tɩn ŋwaanɩ mʋ.»
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Pooli na tagɩ kʋntʋ tɩn, ba ma ta dɩd-o ba wɩ: «Dɩbam nan wʋ joŋi tɔnɔ Zude tiinǝ bam tee nɩ ba na pʋpʋnɩ ba ta nmʋ taanɩ tɩn. Dɩbam ta wʋ nɛ dɩ́ ko-bu wʋlʋ na nuŋi da o ba o ta nmʋ taanɩ o brɩ dɩbam, naa o ta wo-balɔrɔ o pa nmʋ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Dɩbam nan wʋ́ ta lagɩ sɩ dɩ́ lwarɩ nmʋ na jɩgɩ kʋlʋ n wʋbʋŋa nɩ tɩn. Bɛŋwaanɩ dɩ́ maŋɩ dɩ́ ye nɩ, nmʋ na tɔgɩ cwǝ-dʋŋa kalʋ tɩn, nɔɔna yǝni ba ŋɔɔna ba yáalɩ-ka je maama.»
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ba laan ma lagɩ dɛ ba pa Pooli sɩ ba jeeri daanɩ. Dɛ dɩm na yi tɩn, nɔɔna zanzan ma ba jǝgǝ kalʋ Pooli na zʋʋrɩ da tɩn. Ba na tu tɩn, o ma tiini o ŋɔɔnɩ taan o brɩ-ba, kʋ zɩgɩ zɩzɩŋa nɩ kʋ vu kʋ yi dɩdaan-ni. O ma ta Wɛ paarɩ dɩm na yɩ te tɩn o brɩ-ba. O ma ma Wɛ cɩga kalʋ na pʋpʋnɩ Moyisi cullu tɔnɔ kʋm dɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam twaanʋ tɩm wʋnɩ tɩn o brɩ-ba, yɩ o kwaanɩ sɩ o pa ba sɛ cɩga kalʋ o na tɛ Zezi ŋwaanɩ tɩn.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 O na brɩ-ba kʋntʋ tɩn, badaara ma sɛ o taanɩ dɩm. Badaara dɩ ma wʋ sɛ.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ba ma zaŋɩ sɩ ba viiri, yɩ ba magɩ kantɔgɔ daanɩ dɩ Pooli na tagɩ kʋlʋ tɩn. Ba ta na wʋ viiri tɩn, mʋ Pooli tagɩ taanɩ dɩdoŋ o wǝli da o wɩ:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ve a nɔɔna bam te sɩ n ta dɩ ba nɩ:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Bɛŋwaanɩ nɔɔna bam kʋntʋ wʋbʋŋa tɩgɩ mʋ.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pooli laan ma ta o wǝli da o wɩ: «Á nan taá ye nɩ Wɛ pɛ dwi-gɛ tiinǝ mʋ lwarɩ DƖ na wʋ́ joŋi-ba DƖ yagɩ te tɩn. Bantʋ nan wʋ́ sɛ DƖ kwǝrǝ kam.» [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam ma nuŋi o tee nɩ. Ba na maa viiri tɩn, ba ma tiini ba magɩ kantɔgɔ daanɩ.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pooli dɛɛn kɩ bɩna yale mʋ jǝgǝ kam kʋntʋ nɩ, yɩ o zʋʋrɩ mɛ o na ŋwɩ sɩ o taa tigi da tɩn. O maa yǝni o jeeri nɔɔna balʋ maama na tui o te sɩ ba na-o tɩn.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 O maa yǝni o brɩ Wɛ paarɩ dɩm cɩga kam, yɩ o tɔɔlɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi kwǝrǝ. O dɛɛn ŋɔɔnɩ dɩ baarɩ mʋ, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ wʋ cɩgɩ o yigǝ.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.