Atos 28
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARA
1 Dɩbam na lugi yɩ dɩ́ bɛ bubɛ dɩm kʋntʋ tɩn, mʋ dɩ́ lwarɩ nɩ bubɛ dɩm kʋntʋ yɩrɩ mʋ Malɩtɩ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nɔɔna balʋ na zʋʋrɩ dáanɩ tɩn maa ja dɩbam ŋwaŋa zanzan. Dʋa maa sɩŋɩ ka wʋra ka nɩa, ka pa waarʋ wʋra. Ba ma dwe mini ba pa dɩbam maama sɩ dɩ́ weeri.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pooli ma puuri dɛ o wʋra o kɩ mini dɩm wʋnɩ. Mini dɩm wulim ma pa bɩsankwɩa nuŋi dɛ sɩm wʋnɩ ka karɩ Pooli jɩŋa ka lǝgi da.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Tɩʋ kʋm tiinǝ bam na nɛ bɩsankwɩa kam na lǝgi Pooli jɩŋa kam nɩ tɩn, ba maa tɛ daanɩ ba wɩ: «Kǝm dɩntʋ brɩ nɩ nɔɔnʋ wʋntʋ yɩ nɔn-gʋrʋ mʋ. Dɩ o na lugi nɩnɩʋ kʋm wʋnɩ tɩn dɩ, kʋ ta wʋ maŋɩ sɩ o taa ŋwɩ. Wɛ wʋ sɛ sɩ o wǝri.»
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pooli ma mi bɩsankwɩa kam o dɩ mini dɩm wʋnɩ, yɩ kʋlʋkʋlʋ wʋ kɩ-o.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Nɔɔna bam maa bʋŋɩ nɩ, o yɩra ga wʋ́ fʋlɩ mʋ naa oó da o tʋ tɩga nɩ mʋ o tɩ. Ba na cǝgi kʋntʋ taan tɩn, ba ma wʋ nɛ nɩ kʋlʋkʋlʋ kɩ-o. Ba ma lǝni ba wʋbʋŋa yɩ ba daarɩ ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋntʋ yɩ wɛ dɩdoŋ mʋ!»
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Jǝgǝ kam kʋntʋ seeni nɔɔnʋ wʋdoŋ kara batwarɩ da. Nɔɔnʋ wʋm yɩrɩ mʋ Pubilu. Wʋntʋ mʋ yɩ tɩʋ kʋm kʋntʋ dɩdɛɛrʋ. O ma joŋi dɩbam lanyɩranɩ o sɔŋɔ nɩ. Dɩ́ ma kɩ da yatɔ da.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 O ko maa tigi o ba jɩgɩ yazurǝ. Paa dɩ wʋ-zuru mʋ jɩg-o. Pooli ma zʋ o digǝ kam sɩ o na-o. O ma daŋɩ o jɩa o baŋa nɩ o loori Wɛ o pa-o, yɩ o yawɩʋ kʋm je.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 O na kɩ kʋntʋ tɩn, tɩʋ kʋm tiinǝ balʋ maama na ba jɩgɩ yazurǝ tɩn maa tui o te, yɩ ba na yazurǝ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ba ma zuli dɩbam, yɩ ba kwe pɛɛra zanzan ba ja ba ba pa dɩbam. Maŋa kalʋ dɩ́ daa na lagɩ dɩ́ zʋ naboro sɩ dɩ́ kɛ tɩn, ba ma pa dɩbam kʋlʋ maama na maŋɩ dɩ dɩ́ vǝŋǝ kam tɩn sɩ dɩ́ ja dɩ́ viiri.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Dɩ́ dɛɛn kɩ canɩ sɩtɔ mʋ tɩʋ kʋm kʋntʋ nɩ, yɩ dɩ́ laan na naboro kʋdoŋ kʋlʋ ba na ma bǝ nɩ Wa-yiywa tɩn. Kʋ dɛɛn nuŋi Alɛsandrɩ mʋ kʋ ba kʋ zɩgɩ bubɛ dɩm kʋntʋ ni nɩ taan, yɩ vu-dɩʋ kʋm maŋa kɛ. Dɩ́ dɛɛn ma zʋ kʋ wʋ sɩ dɩ́ kɛ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Dɩ́ ma tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ dɩ́ vu dɩ́ yi Sirakusi. Dɩ́ ma pǝni da da yatɔ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Dɩ́ ma zaŋɩ dáanɩ dɩ́ tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ dɩ́ vu dɩ́ yi Rɩgiu. Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, viu ma daa zaŋɩ dɩ́ kwaga nɩ kʋ sɩŋɩ kʋ maga. Dɩ́ ma kɩ da yale, yɩ dɩ́ vu dɩ́ yi Pusoli dɩ́ zɩgɩ da.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Dɩ́ ma nuŋi naboro kʋm wʋnɩ dɩ́ vu dɩ́ maŋɩ dɩ Zezi karabiǝ badonnǝ. Ba ma loori dɩbam sɩ dɩ́ kɩ da yarpɛ ba tee nɩ. Dɩ́ ma kɩ da yarpɛ dáanɩ, yɩ dɩ́ laan vu dɩ́ yi Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Zezi karabiǝ balʋ na wʋ Rom nɩ tɩn ma ni dɩbam ŋwa. Ba ma zaŋɩ Rom nɩ sɩ ba nuŋi ba jeeri dɩbam cwǝŋǝ nɩ. Ba dɛɛn tu ba yi Apiusi yaga kam na wʋ mɛ tɩn, yɩ badaara dɩ dɛɛn ba jǝgǝ kalʋ ba na bǝ nɩ Vǝrǝ Di Sɩtɔ tɩn, sɩ ba jeeri dɩbam. Pooli na nɛ-ba kʋntʋ tɩn, o ma kɩ Wɛ le yɩ kʋ pa-o baarɩ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Dɩ́ na ve dɩ́ yi Rom kʋntʋ tɩn, ba ma pa Pooli cwǝŋǝ sɩ o taa zʋʋrɩ o na lagɩ mɛ tɩn, yɩ ba pa pamaŋnʋ tɔgɩ o yɩr-o.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Da yatɔ na kɛ tɩn, Pooli ma bǝŋi tɩʋ kʋm Zwifǝ bam yigǝ tiinǝ sɩ ba jeeri daanɩ. Ba na tu tɩn, Pooli ma ta dɩ ba o wɩ: «A ko-biǝ-ba, a wʋ kɩ kʋlʋkʋlʋ a cɔgɩ dɩbam nɔɔna bam wʋ, naa a cɔgɩ cullu tɩlʋ dɩbam nabaara na tiŋi ba pa dɩbam tɩn. Dɩ kʋ dɩ, ba jaanɩ amʋ Zeruzalɛm nɩ mʋ ba kɩ Rom tiinǝ jɩŋa nɩ sɩ ba pɩ-nɩ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ba dɛɛn ma bwe-nɩ taanɩ sɩ ba nii a na kɩ kʋlʋ tɩn. Ba ma wʋ nɛ a na kɩ kʋlʋ a cɔgɩ sɩ kʋ pa ba gʋ-nɩ tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ ba ya maa lagɩ sɩ ba yagɩ-nɩ.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Zwifǝ bam ma wʋ sɛ kʋntʋ. Mʋ kʋ kuri kʋ dɛɛn yɩ fɩfɩʋn sɩ a ta sɩ Rom pa-farʋ wʋm tɩtɩ di a taanɩ dɩm. Kʋ nan daɩ nɩ amʋ ga jɩgɩ taanɩ mʋ dɩ a tɩtɩ dwi tiinǝ bam.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a bǝŋi abam sɩ á ba, sɩ dɩ́ ŋɔɔnɩ daanɩ dɩ́ nii. Ba na vɔgɩ amʋ dɩ capʋnnʋ tɩm tɩn, kʋ yɩ a na sɛ wʋlʋ wʋm Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam na jɩgɩ o tɩɩna tɩn ŋwaanɩ mʋ.»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Pooli na tagɩ kʋntʋ tɩn, ba ma ta dɩd-o ba wɩ: «Dɩbam nan wʋ joŋi tɔnɔ Zude tiinǝ bam tee nɩ ba na pʋpʋnɩ ba ta nmʋ taanɩ tɩn. Dɩbam ta wʋ nɛ dɩ́ ko-bu wʋlʋ na nuŋi da o ba o ta nmʋ taanɩ o brɩ dɩbam, naa o ta wo-balɔrɔ o pa nmʋ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Dɩbam nan wʋ́ ta lagɩ sɩ dɩ́ lwarɩ nmʋ na jɩgɩ kʋlʋ n wʋbʋŋa nɩ tɩn. Bɛŋwaanɩ dɩ́ maŋɩ dɩ́ ye nɩ, nmʋ na tɔgɩ cwǝ-dʋŋa kalʋ tɩn, nɔɔna yǝni ba ŋɔɔna ba yáalɩ-ka je maama.»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ba laan ma lagɩ dɛ ba pa Pooli sɩ ba jeeri daanɩ. Dɛ dɩm na yi tɩn, nɔɔna zanzan ma ba jǝgǝ kalʋ Pooli na zʋʋrɩ da tɩn. Ba na tu tɩn, o ma tiini o ŋɔɔnɩ taan o brɩ-ba, kʋ zɩgɩ zɩzɩŋa nɩ kʋ vu kʋ yi dɩdaan-ni. O ma ta Wɛ paarɩ dɩm na yɩ te tɩn o brɩ-ba. O ma ma Wɛ cɩga kalʋ na pʋpʋnɩ Moyisi cullu tɔnɔ kʋm dɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam twaanʋ tɩm wʋnɩ tɩn o brɩ-ba, yɩ o kwaanɩ sɩ o pa ba sɛ cɩga kalʋ o na tɛ Zezi ŋwaanɩ tɩn.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 O na brɩ-ba kʋntʋ tɩn, badaara ma sɛ o taanɩ dɩm. Badaara dɩ ma wʋ sɛ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ba ma zaŋɩ sɩ ba viiri, yɩ ba magɩ kantɔgɔ daanɩ dɩ Pooli na tagɩ kʋlʋ tɩn. Ba ta na wʋ viiri tɩn, mʋ Pooli tagɩ taanɩ dɩdoŋ o wǝli da o wɩ:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ve a nɔɔna bam te sɩ n ta dɩ ba nɩ:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Bɛŋwaanɩ nɔɔna bam kʋntʋ wʋbʋŋa tɩgɩ mʋ.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pooli laan ma ta o wǝli da o wɩ: «Á nan taá ye nɩ Wɛ pɛ dwi-gɛ tiinǝ mʋ lwarɩ DƖ na wʋ́ joŋi-ba DƖ yagɩ te tɩn. Bantʋ nan wʋ́ sɛ DƖ kwǝrǝ kam.» [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam ma nuŋi o tee nɩ. Ba na maa viiri tɩn, ba ma tiini ba magɩ kantɔgɔ daanɩ.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pooli dɛɛn kɩ bɩna yale mʋ jǝgǝ kam kʋntʋ nɩ, yɩ o zʋʋrɩ mɛ o na ŋwɩ sɩ o taa tigi da tɩn. O maa yǝni o jeeri nɔɔna balʋ maama na tui o te sɩ ba na-o tɩn.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 O maa yǝni o brɩ Wɛ paarɩ dɩm cɩga kam, yɩ o tɔɔlɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi kwǝrǝ. O dɛɛn ŋɔɔnɩ dɩ baarɩ mʋ, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ wʋ cɩgɩ o yigǝ.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.