Atos 26
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI
1 Fɛsitu na ŋɔɔnɩ o ti tɩn, Agripa laan ma ta dɩ Pooli o wɩ: «Nmʋ jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ n ŋɔɔnɩ n ma n joŋi n tɩtɩ.»
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 O maa wɩ: «Pɛ Agripa, a zɩm jɩgɩ wʋpolo, dɩ a na zɩgɩ nmʋ yigǝ nɩ sɩ a ŋɔɔnɩ a joŋi a tɩtɩ dɩ Zwifǝ bam na saŋɩ-nɩ wǝǝnu tɩlʋ maama ŋwaanɩ tɩn.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ dɩ a na wɩ a jɩgɩ wʋpolo tɩn, bɛŋwaanɩ nmʋ tɩtɩ ye Zwifǝ bam mɩʋ dɩ ba kantɔgɔ na yɩ te tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ a loori-m sɩ n kwaanɩ n cǝgi a taanɩ dɩm dɩ wʋ-zuru.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Zwifǝ bam maama maŋɩ ba ye amʋ ŋwɩa na yɩ te a biini nɩ sɩ kʋ ba kʋ yi zɩm. Bantʋ nan ye amʋ dɛɛn na ŋwɩ te a tɩtɩ tɩʋ nɩ dɩ Zeruzalɛm nɩ tɩn.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ba maa maŋɩ ba ye nɩ kʋ yɩ pulim nɩ mʋ a maŋɩ a tɔgɩ a wʋ Farizɩan bam kɔgɔ kʋm wʋnɩ yɩ a tɔgɩ a sɛ ba cullu tɩm, yɩ bantʋ cullu tɩm tiini tɩ damma tɩ dwe dɩbam Wɛ cullu tɩm maama. Ba na laga, ba ya wʋ́ wanɩ ba ta nɩ kʋntʋ yɩ cɩga mʋ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Bɛŋwaanɩ mʋ yɩ a zɩgɩ yo seeni zɩm sɩ ba bwe amʋ taanɩ, kʋ yɩ a na jɩgɩ tɩɩna nɩ Wɛ wʋ́ bi twa DƖ pa ba yagɩ tʋʋnɩ, nɩ DƖ na goni ni DƖ pa dɩ́ nabaara bam te tɩn.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Dɩbam Yisɩrayɛlɩ tiinǝ maama tiini dɩ́ zuli Wɛ, yɩ dɩ́ tʋŋɩ dɩ́ pa-DƖ wɩa dɩ tɩtɩɩ maama, yɩ dɩ́ jɩgɩ tɩɩna sɩ dɩ́ na Wɛ na goni DƖ ni sɩ DƖ kɩ wǝǝnu tɩntʋ doŋ tɩn. Amʋ tu pɛ, a na jɩgɩ tɩɩna yam kʋntʋ tɩn mʋ pɛ Zwifǝ bam jɩgɩ dɩ amʋ.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bɛŋwaanɩ mʋ abam warɩ sɩ á bʋŋɩ nɩ Wɛ wʋ́ wanɩ DƖ bi twa DƖ pa ba yagɩ tʋʋnɩ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kʋ na yɩ amʋ tɩtɩ dɩ, a dɛɛn bʋŋɩ nɩ kʋ maŋɩ sɩ a kɩ kʋlʋ maama na wʋ́ ma cɔgɩ Zezi na yɩ Nazarɛtɩ tu tɩn yɩrɩ dɩm mʋ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Amʋ kɩ kʋntʋ maama Zeruzalɛm nɩ. Zwifǝ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɛɛn mʋ pɛ-nɩ cwǝŋǝ, yɩ a jaanɩ Zezi karabiǝ bam a kɩ pɩɩna digǝ nɩ. Ba na yǝni ba gʋ-ba, amʋ yǝni a sɛ nɩ kʋ maŋɩ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Kuni zanzan a yǝni a karɩ a ve Zwifǝ bam Wɛ-di sɩm maama, yɩ a jaanɩ-ba a pa ba na cam. A maa kwaanɩ a fɩ-ba sɩ ba ŋɔɔnɩ ba twɩ ba Yuutu wʋm. A banɩ na tiini dɩ zaŋɩ dɩ ba tɩn, a yǝni a tɔgɩ ba nɛ a ve tɩɩnɩ yigǝ yigǝ, yɩ a jaanɩ-ba a bɛɛsa.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Dɛ dɩdwɩ mʋ a zaŋɩ a maa ve Damasɩ sɩ a yaarɩ Zezi karabiǝ bam. Zwifǝ bam kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɛɛn pɛ-nɩ cwǝŋǝ dɩ dam sɩ a vu da a yaarɩ-ba.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Amʋ tu pɛ, dɩbam dɛɛn wʋ cwǝŋǝ nɩ mʋ dɩ́ veǝ. Wɩa tɩtarɩ nɩ a ma na pooni na tiini dɩ dana dɩ dwe wɩa kam na yɩ te tɩn, dɩ nuŋi wɛyuu nɩ dɩ pɩpɩlɩ dɩ gilimi amʋ dɩ balʋ na tɔgɩ dɩ amʋ tɩn.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Dɩbam maama ma tʋ tɩga nɩ. A ma ni kwǝrǝ na ŋɔɔnɩ dɩ Zwifǝ bam taanɩ ka wɩ: ‹Sooli, Sooli, bɛɛ mʋ yɩ n jɩgɩ amʋ n bɛɛsɩ kʋntʋ? Nmʋ kɩ nɩnɛɛnɩ nabɩa na kwaanɩ sɩ ka ta wʋlʋ na jɩgɩ-ka o pa tɩn mʋ. Nmʋ wʋ́ joori n cɔgɩ n tɩtɩ mʋ.›
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 A ma bwe a wɩ: ‹A tu, nmʋ yɩ wɔɔ mʋ?› Dɩ́ Yuutu wʋm ma lǝri o wɩ: ‹Amʋ yɩ Zezi wʋlʋ nmʋ na jɩgɩ n bɛɛsɩ tɩn mʋ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Nan zaŋɩ n zɩgɩ wɛɛnɩ. A brɩ a tɩtɩ dɩ nmʋ sɩ a lɩ-m sɩ n ta n yɩ a tɩntʋŋnʋ mʋ dɩ a maana tu, sɩ n daarɩ n pa nɔɔna lwarɩ nmʋ zɩm na nɛ kʋlʋ amʋ tee nɩ dɩ kʋlʋ a na wʋ́ brɩ nmʋ tɩn.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Aá joŋi nmʋ Zwifǝ bam jɩŋa nɩ a yagɩ, dɩ dwi-gɛ tiinǝ bam jɩŋa nɩ. A laan nan wʋ́ tʋŋɩ nmʋ sɩ n vu dwi-gɛ tiinǝ bam te,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 sɩ n puri ba yiǝ sɩ ba yagɩ lim, sɩ ba taa ŋwɩ pooni yigǝ nɩ. Nmʋ wʋ́ pa ba nuŋi sʋtaanɩ dam wʋnɩ n daarɩ n kɩ-ba Wɛ jɩŋa nɩ. Kʋntʋ tɩn, Wɛ wʋ́ yagɩ ba lwarɩm DƖ ma cɛ-ba sɩ ba na jǝŋǝ je DƖ tɩtɩ nɔɔna bam wʋnɩ, ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn ŋwaanɩ.›
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Kʋntʋ tɩn, Pɛ Agripa, amʋ wʋ vɩn vɩɩrɩm dɩlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ dɩ ba amʋ te tɩn, a sɛ-dɩ mʋ.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 A puli a tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam a brɩ nɔɔna Damasɩ nɩ mʋ dɩ Zeruzalɛm nɩ, kʋ wǝli dɩ Zwifǝ bam tɩʋ kʋm maama nɩ, dɩ dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ tee nɩ. A brɩ-ba sɩ ba lǝni ba wʋrʋ, sɩ ba daarɩ ba pipiri ba taa tɔgɩ Wɛ, sɩ ba taa kɩ kʋlʋ na wʋ́ brɩ nɩ ba sɩɩnɩ ba lǝni ba wʋrʋ tɩn mʋ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ Zwifǝ bam jaanɩ-nɩ maŋa kalʋ a na wʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ tɩn, yɩ ba kwaanɩ sɩ ba gʋ-nɩ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Wɛ nan mʋ wǝli-nɩ yɩ kʋ ba kʋ yi zɩm. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a zɩgɩ yo sɩ a ta cɩga a brɩ nɔɔna maama, kʋ na yɩ nɔn-kamunǝ naa nɔɔnʋ dɩ nɔɔnʋ dɩ. A na yǝni a tɛ kʋlʋ tɩn yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam dɩ Moyisi tɩtɩ dɛɛn na tagɩ nɩ kʋlʋ wʋ́ kɩ tɩn.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kʋ tagɩ kʋ wɩ, nɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn maŋɩ sɩ o na yaara, sɩ o ji wʋlʋ na wʋ́ da yigǝ o bi o yagɩ tʋʋnɩ tɩn, sɩ o daarɩ o pa Zwifǝ bam dɩ dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ na pooni, sɩ Wɛ vrɩ-ba ba lwarɩm wʋnɩ.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pooli na wʋra o ŋɔɔnɩ sɩ o ma joŋi o tɩtɩ kʋntʋ tɩn, Fɛsitu ma zaŋɩ o ta dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Pooli, nmʋ co mʋ! Nmʋ na tiini n zaasɩ tɔnɔ zanzan kʋntʋ tɩn mʋ pɛ n wʋbʋŋa tǝrǝ.»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pooli ma lǝri o wɩ: «Dɩbam tu Fɛsitu, kʋ daɩ nɩ a wʋbʋŋa mʋ tǝrǝ. A na zɩgɩ a tɛ kʋlʋ tɩn yɩ cɩga mʋ, yɩ kʋ jɩgɩ kuri lanyɩranɩ.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Pɛ Agripa maŋɩ o ye wǝǝnu tɩm kʋntʋ ni nɩ. Aá wanɩ a ŋɔɔnɩ a taanɩ dɩd-o jaja. A ye nɩ a na ŋɔɔnɩ kʋlʋ maama tɩn daɩ wo-dʋŋʋ dɩd-o, bɛŋwaanɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ wʋ sǝgi tɩ kɩ gugoro nɩ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Pɛ Agripa, nmʋ sɛ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam na brɩ kʋlʋ tɩn na? Amʋ ye nɩ n sɛ.»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa ma ta dɩ Pooli o wɩ: «Kʋ gɛ fɩnfɩɩn sɩ n taanɩ dɩm pa amʋ ji Zezi Krisi bu.»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pooli ma lǝri o wɩ: «Kʋ na gɛ fɩnfɩɩn naa kʋ na daanɩ dɩ, a loori Wɛ sɩ DƖ pa nmʋ dɩ balʋ maama zɩm na je ba cǝgi a taanɩ dɩm tɩn dɩ ji nɩ amʋ na yɩ te tɩn. Kʋ na daɩ capʋnnʋ tɩm yɩranɩ mʋ a ba lagɩ sɩ ba ma vɔ abam dɩ.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pɛ wʋm dɩ gʋvɩrma tu Fɛsitu dɩ Bɩrɩnisi dɩ balʋ maama na wʋra tɩn laan ma zaŋɩ ba nuŋi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ba na nuŋi tɩn, ba maa ŋɔɔnɩ daanɩ ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋntʋ wʋ kɩ kʋlʋ na maŋɩ sɩ ba gʋ-o naa sɩ ba kɩ-o pɩɩna digǝ nɩ tɩn.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa ma ta dɩ Fɛsitu o wɩ: «Dɩ́ ya wʋ́ wanɩ dɩ́ lɩ nɔɔnʋ wʋntʋ dɩ́ yagɩ, kʋ na daɩ o tɩtɩ na wɩ o lagɩ sɩ pa-farʋ wʋm mʋ di o taanɩ dɩm tɩn ŋwaanɩ.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.