Atos 26

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fɛsitu na ŋɔɔnɩ o ti tɩn, Agripa laan ma ta dɩ Pooli o wɩ: «Nmʋ jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ n ŋɔɔnɩ n ma n joŋi n tɩtɩ.»
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 O maa wɩ: «Pɛ Agripa, a zɩm jɩgɩ wʋpolo, dɩ a na zɩgɩ nmʋ yigǝ nɩ sɩ a ŋɔɔnɩ a joŋi a tɩtɩ dɩ Zwifǝ bam na saŋɩ-nɩ wǝǝnu tɩlʋ maama ŋwaanɩ tɩn.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ dɩ a na wɩ a jɩgɩ wʋpolo tɩn, bɛŋwaanɩ nmʋ tɩtɩ ye Zwifǝ bam mɩʋ dɩ ba kantɔgɔ na yɩ te tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ a loori-m sɩ n kwaanɩ n cǝgi a taanɩ dɩm dɩ wʋ-zuru.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Zwifǝ bam maama maŋɩ ba ye amʋ ŋwɩa na yɩ te a biini nɩ sɩ kʋ ba kʋ yi zɩm. Bantʋ nan ye amʋ dɛɛn na ŋwɩ te a tɩtɩ tɩʋ nɩ dɩ Zeruzalɛm nɩ tɩn.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ba maa maŋɩ ba ye nɩ kʋ yɩ pulim nɩ mʋ a maŋɩ a tɔgɩ a wʋ Farizɩan bam kɔgɔ kʋm wʋnɩ yɩ a tɔgɩ a sɛ ba cullu tɩm, yɩ bantʋ cullu tɩm tiini tɩ damma tɩ dwe dɩbam Wɛ cullu tɩm maama. Ba na laga, ba ya wʋ́ wanɩ ba ta nɩ kʋntʋ yɩ cɩga mʋ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Bɛŋwaanɩ mʋ yɩ a zɩgɩ yo seeni zɩm sɩ ba bwe amʋ taanɩ, kʋ yɩ a na jɩgɩ tɩɩna nɩ Wɛ wʋ́ bi twa DƖ pa ba yagɩ tʋʋnɩ, nɩ DƖ na goni ni DƖ pa dɩ́ nabaara bam te tɩn.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Dɩbam Yisɩrayɛlɩ tiinǝ maama tiini dɩ́ zuli Wɛ, yɩ dɩ́ tʋŋɩ dɩ́ pa-DƖ wɩa dɩ tɩtɩɩ maama, yɩ dɩ́ jɩgɩ tɩɩna sɩ dɩ́ na Wɛ na goni DƖ ni sɩ DƖ kɩ wǝǝnu tɩntʋ doŋ tɩn. Amʋ tu pɛ, a na jɩgɩ tɩɩna yam kʋntʋ tɩn mʋ pɛ Zwifǝ bam jɩgɩ dɩ amʋ.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bɛŋwaanɩ mʋ abam warɩ sɩ á bʋŋɩ nɩ Wɛ wʋ́ wanɩ DƖ bi twa DƖ pa ba yagɩ tʋʋnɩ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Kʋ na yɩ amʋ tɩtɩ dɩ, a dɛɛn bʋŋɩ nɩ kʋ maŋɩ sɩ a kɩ kʋlʋ maama na wʋ́ ma cɔgɩ Zezi na yɩ Nazarɛtɩ tu tɩn yɩrɩ dɩm mʋ.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Amʋ kɩ kʋntʋ maama Zeruzalɛm nɩ. Zwifǝ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɛɛn mʋ pɛ-nɩ cwǝŋǝ, yɩ a jaanɩ Zezi karabiǝ bam a kɩ pɩɩna digǝ nɩ. Ba na yǝni ba gʋ-ba, amʋ yǝni a sɛ nɩ kʋ maŋɩ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Kuni zanzan a yǝni a karɩ a ve Zwifǝ bam Wɛ-di sɩm maama, yɩ a jaanɩ-ba a pa ba na cam. A maa kwaanɩ a fɩ-ba sɩ ba ŋɔɔnɩ ba twɩ ba Yuutu wʋm. A banɩ na tiini dɩ zaŋɩ dɩ ba tɩn, a yǝni a tɔgɩ ba nɛ a ve tɩɩnɩ yigǝ yigǝ, yɩ a jaanɩ-ba a bɛɛsa.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Dɛ dɩdwɩ mʋ a zaŋɩ a maa ve Damasɩ sɩ a yaarɩ Zezi karabiǝ bam. Zwifǝ bam kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɛɛn pɛ-nɩ cwǝŋǝ dɩ dam sɩ a vu da a yaarɩ-ba.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Amʋ tu pɛ, dɩbam dɛɛn wʋ cwǝŋǝ nɩ mʋ dɩ́ veǝ. Wɩa tɩtarɩ nɩ a ma na pooni na tiini dɩ dana dɩ dwe wɩa kam na yɩ te tɩn, dɩ nuŋi wɛyuu nɩ dɩ pɩpɩlɩ dɩ gilimi amʋ dɩ balʋ na tɔgɩ dɩ amʋ tɩn.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Dɩbam maama ma tʋ tɩga nɩ. A ma ni kwǝrǝ na ŋɔɔnɩ dɩ Zwifǝ bam taanɩ ka wɩ: ‹Sooli, Sooli, bɛɛ mʋ yɩ n jɩgɩ amʋ n bɛɛsɩ kʋntʋ? Nmʋ kɩ nɩnɛɛnɩ nabɩa na kwaanɩ sɩ ka ta wʋlʋ na jɩgɩ-ka o pa tɩn mʋ. Nmʋ wʋ́ joori n cɔgɩ n tɩtɩ mʋ.›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 A ma bwe a wɩ: ‹A tu, nmʋ yɩ wɔɔ mʋ?› Dɩ́ Yuutu wʋm ma lǝri o wɩ: ‹Amʋ yɩ Zezi wʋlʋ nmʋ na jɩgɩ n bɛɛsɩ tɩn mʋ.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Nan zaŋɩ n zɩgɩ wɛɛnɩ. A brɩ a tɩtɩ dɩ nmʋ sɩ a lɩ-m sɩ n ta n yɩ a tɩntʋŋnʋ mʋ dɩ a maana tu, sɩ n daarɩ n pa nɔɔna lwarɩ nmʋ zɩm na nɛ kʋlʋ amʋ tee nɩ dɩ kʋlʋ a na wʋ́ brɩ nmʋ tɩn.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Aá joŋi nmʋ Zwifǝ bam jɩŋa nɩ a yagɩ, dɩ dwi-gɛ tiinǝ bam jɩŋa nɩ. A laan nan wʋ́ tʋŋɩ nmʋ sɩ n vu dwi-gɛ tiinǝ bam te,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 sɩ n puri ba yiǝ sɩ ba yagɩ lim, sɩ ba taa ŋwɩ pooni yigǝ nɩ. Nmʋ wʋ́ pa ba nuŋi sʋtaanɩ dam wʋnɩ n daarɩ n kɩ-ba Wɛ jɩŋa nɩ. Kʋntʋ tɩn, Wɛ wʋ́ yagɩ ba lwarɩm DƖ ma cɛ-ba sɩ ba na jǝŋǝ je DƖ tɩtɩ nɔɔna bam wʋnɩ, ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ tɩn ŋwaanɩ.›
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Kʋntʋ tɩn, Pɛ Agripa, amʋ wʋ vɩn vɩɩrɩm dɩlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ dɩ ba amʋ te tɩn, a sɛ-dɩ mʋ.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 A puli a tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam a brɩ nɔɔna Damasɩ nɩ mʋ dɩ Zeruzalɛm nɩ, kʋ wǝli dɩ Zwifǝ bam tɩʋ kʋm maama nɩ, dɩ dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ tee nɩ. A brɩ-ba sɩ ba lǝni ba wʋrʋ, sɩ ba daarɩ ba pipiri ba taa tɔgɩ Wɛ, sɩ ba taa kɩ kʋlʋ na wʋ́ brɩ nɩ ba sɩɩnɩ ba lǝni ba wʋrʋ tɩn mʋ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ Zwifǝ bam jaanɩ-nɩ maŋa kalʋ a na wʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ tɩn, yɩ ba kwaanɩ sɩ ba gʋ-nɩ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Wɛ nan mʋ wǝli-nɩ yɩ kʋ ba kʋ yi zɩm. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a zɩgɩ yo sɩ a ta cɩga a brɩ nɔɔna maama, kʋ na yɩ nɔn-kamunǝ naa nɔɔnʋ dɩ nɔɔnʋ dɩ. A na yǝni a tɛ kʋlʋ tɩn yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam dɩ Moyisi tɩtɩ dɛɛn na tagɩ nɩ kʋlʋ wʋ́ kɩ tɩn.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Kʋ tagɩ kʋ wɩ, nɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn maŋɩ sɩ o na yaara, sɩ o ji wʋlʋ na wʋ́ da yigǝ o bi o yagɩ tʋʋnɩ tɩn, sɩ o daarɩ o pa Zwifǝ bam dɩ dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ na pooni, sɩ Wɛ vrɩ-ba ba lwarɩm wʋnɩ.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pooli na wʋra o ŋɔɔnɩ sɩ o ma joŋi o tɩtɩ kʋntʋ tɩn, Fɛsitu ma zaŋɩ o ta dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Pooli, nmʋ co mʋ! Nmʋ na tiini n zaasɩ tɔnɔ zanzan kʋntʋ tɩn mʋ pɛ n wʋbʋŋa tǝrǝ.»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pooli ma lǝri o wɩ: «Dɩbam tu Fɛsitu, kʋ daɩ nɩ a wʋbʋŋa mʋ tǝrǝ. A na zɩgɩ a tɛ kʋlʋ tɩn yɩ cɩga mʋ, yɩ kʋ jɩgɩ kuri lanyɩranɩ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Pɛ Agripa maŋɩ o ye wǝǝnu tɩm kʋntʋ ni nɩ. Aá wanɩ a ŋɔɔnɩ a taanɩ dɩd-o jaja. A ye nɩ a na ŋɔɔnɩ kʋlʋ maama tɩn daɩ wo-dʋŋʋ dɩd-o, bɛŋwaanɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ wʋ sǝgi tɩ kɩ gugoro nɩ.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Pɛ Agripa, nmʋ sɛ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam na brɩ kʋlʋ tɩn na? Amʋ ye nɩ n sɛ.»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agripa ma ta dɩ Pooli o wɩ: «Kʋ gɛ fɩnfɩɩn sɩ n taanɩ dɩm pa amʋ ji Zezi Krisi bu.»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pooli ma lǝri o wɩ: «Kʋ na gɛ fɩnfɩɩn naa kʋ na daanɩ dɩ, a loori Wɛ sɩ DƖ pa nmʋ dɩ balʋ maama zɩm na je ba cǝgi a taanɩ dɩm tɩn dɩ ji nɩ amʋ na yɩ te tɩn. Kʋ na daɩ capʋnnʋ tɩm yɩranɩ mʋ a ba lagɩ sɩ ba ma vɔ abam dɩ.»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pɛ wʋm dɩ gʋvɩrma tu Fɛsitu dɩ Bɩrɩnisi dɩ balʋ maama na wʋra tɩn laan ma zaŋɩ ba nuŋi.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ba na nuŋi tɩn, ba maa ŋɔɔnɩ daanɩ ba wɩ: «Nɔɔnʋ wʋntʋ wʋ kɩ kʋlʋ na maŋɩ sɩ ba gʋ-o naa sɩ ba kɩ-o pɩɩna digǝ nɩ tɩn.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa ma ta dɩ Fɛsitu o wɩ: «Dɩ́ ya wʋ́ wanɩ dɩ́ lɩ nɔɔnʋ wʋntʋ dɩ́ yagɩ, kʋ na daɩ o tɩtɩ na wɩ o lagɩ sɩ pa-farʋ wʋm mʋ di o taanɩ dɩm tɩn ŋwaanɩ.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.