Atos 24

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da yanu na kɛ tɩn, Zwifǝ bam kaanɩm yuutu Ananiya laan ma ba dɩdaanɩ nakwa badaara, dɩ bɩtar-yeenu wʋlʋ na yɩ ba zǝnnu tɩn o yɩrɩ mʋ Tɛtuli. Ba ma vu ba jǝni gʋvɩrma tu wʋm yigǝ nɩ, sɩ ba tʋlɩ kʋlʋ Pooli na kɩ tɩn ba brɩ-o.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ba ma bǝŋi Pooli sɩ o ba. Tɛtuli laan ma puli sɩ o ŋɔɔnɩ taanɩ dɩm. O ma tʋlɩ o wɩ: «Dɩbam yuutu Felisi, dɩbam maama ye nɩ nmʋ ŋwaanɩ mʋ dɩbam lʋgʋ kʋm jɩgɩ ywǝǝni dɩ yazurǝ. Nmʋ na jɩgɩ dɩbam te tɩn mʋ pɛ dɩbam lʋgʋ kʋm fɔgɩ kʋ ve yigǝ.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Nmʋ na kɩ kʋlʋ maŋa maama naa je dɩ je n pa dɩbam tɩn, dɩ́ kɩ nmʋ le zanzan kʋ ŋwaanɩ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 A nan ba lagɩ sɩ a ŋɔɔnɩ zanzan sɩ kʋ yaarɩ nmʋ. A nan loori-m sɩ n cǝgi dɩbam na jɩgɩ kʋlʋ fɩnfɩɩn sɩ dɩ́ ta tɩn.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Dɩbam maanɩ nɩ nɔɔnʋ wʋntʋ jɩgɩ nakɔɔrɩ zanzan. O yǝni o paɩ Zwifǝ bam magɩ kantɔgɔ yɩ ba pɔɔrɩ daanɩ lʋgʋ baŋa je maama nɩ. O maa kwǝri o yɩ Nazarɛtɩ tiinǝ vwan kara kam yigǝ tu.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 O ya ma tiini o kwaanɩ sɩ o cɔgɩ dɩbam Wɛ-di-kamunu kʋm cullu tɩm. Dɩbam ma ja-o. [Dɩ́ ya maa lagɩ sɩ dɩ́ ma dɩbam Zwifǝ bam cullu tɩm mʋ dɩ́ di o taanɩ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pamaŋna bam dɩdɛɛrʋ Lizɩa laan ma ba o vrɩ-o dɩ dam dɩbam jɩa nɩ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 O ma pa ni nɩ balʋ na saŋɩ Pooli tɩn ba nmʋ te.] Nmʋ nan na bwe-o taanɩ, nmʋ tɩtɩ laan wʋ́ lwarɩ kʋlʋ o na kɩ yɩ dɩ́ saŋ-o tɩn.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tɛtuli na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam ma pu o kwaga ba wɩ, o na tagɩ kʋlʋ maama tɩn yɩ cɩga mʋ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Gʋvɩrma tu wʋm laan ma yɩgɩsɩ o jɩŋa sɩ Pooli dɩ daa tʋlɩ o kwǝrǝ. Pooli ma ta o wɩ: «Amʋ ye nɩ nmʋ te lʋgʋ kʋntʋ yɩ n yɩ sarɩya-diru bɩna zanzan na kɛ. Kʋntʋ ŋwaanɩ a jɩgɩ wʋpolo sɩ a zɩgɩ nmʋ yigǝ nɩ a ŋɔɔnɩ a joŋi a tɩtɩ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nmʋ tɩtɩ nan wʋ́ wanɩ n lwarɩ nɩ a na ve Zeruzalɛm sɩ a zuli Wɛ tɩn, kʋ ta wʋ dwǝni da fugǝ-yale zɩm dɛ dɩm nɩ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Zwifǝ bam na nɛ amʋ Wɛ-di-kamunu kʋm nɩ tɩn, a ba wʋra a magɩ kantɔgɔ dɩdaanɩ nɔɔn-nɔɔnʋ. Ba nan wʋ nɛ nɩ a pɛ vuvugǝ zʋ nɔɔna tɩtarɩ nɩ. Kʋ na yɩ dɩbam Zwifǝ bam Wɛ-di sɩm wʋnɩ naa je dɩ je tɩʋ kʋm wʋnɩ, ba wʋ nɛ nɩ a kɩ kʋntʋ doŋ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Wǝǝnu tɩlʋ ba na wɩ a kɩ tɩn, ba bá wanɩ ba brɩ nɩ tɩ yɩ cɩga.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 A nan na wʋ́ ta kʋlʋ dɩ nmʋ nɩ kʋ yɩ cɩga tɩn mʋ tɩntʋ: A zuli Wɛ dɩlʋ na yɩ dɩbam nabaara Wɛ tɩn mʋ, yɩ a tɔgɩ Wɛ cwǝ-dʋŋa kalʋ nɔɔna bantʋ na tɛ ba wɩ ka yɩ vwan tɩn. A nan sɛ a tɔgɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na pʋpʋnɩ Wɛ cullu tɔnɔ kʋm wʋnɩ dɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam twaanʋ tɩm wʋnɩ tɩn.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 A nan jɩgɩ tɩɩna Wɛ tee nɩ, nɩ nɔɔna bantʋ dɩ na jɩgɩ tɩɩna te, nɩ twa maama wʋ́ joori ba bi ba yagɩ tʋʋnɩ, kʋ na yɩ nɔn-ŋʋna dɩ nɔn-balwaarʋ maama.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a tiini a kwaana, sɩ a kɩ kʋlʋ maama na lana Wɛ dɩ nabiinǝ tee nɩ tɩn, yɩ fʋʋnɩ tǝri a bɩcarɩ nɩ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 A dɛɛn ya tǝri Zeruzalɛm nɩ bɩna zanzan na kɛ tɩn, yɩ a laan joori a ba. A jaanɩ sǝbu pɛɛra mʋ a ba sɩ a pa a tɩʋ kʋm yinigǝ tiinǝ, yɩ a daarɩ a jɩgɩ pɛɛra sɩ a ma kaanɩ Baŋa-Wɛ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 A na wʋra a kɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam ma ba ba na amʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ. Ba na nɛ-nɩ kʋntʋ tɩn, dɩ amʋ maŋɩ a kwɛ a tɩtɩ dɩ Wɛ a ti. Nɔn-kɔgɔ dɩ maa tǝri a tee nɩ. Vuvugǝ dɩ nan tǝrǝ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Kʋ daarɩ Zwifǝ badaara na nuŋi Azi tɩɩnɩ dɩm wʋnɩ tɩn dɛɛn mʋ tɔgɩ ba wʋra. Bantʋ ya na jɩgɩ woŋo dɩ amʋ, bantʋ mʋ ya maŋɩ sɩ ba ba ba zɩgɩ nmʋ yigǝ nɩ sɩ ba ta kʋlʋ a na cɔgɩ tɩn.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ba nan na tǝrǝ tɩn, pa nɔɔna bantʋ na zɩgɩ yo seeni tɩn ta ba na nɛ kʋlʋ amʋ na kɩ a cɔgɩ, maŋa kalʋ a na zɩgɩ Zwifǝ sarɩya-dirǝ nakwa bam yigǝ nɩ a ŋɔɔnɩ tɩn.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ba wʋ nɛ kʋlʋ a na cɔgɩ tɩn, kʋ na daɩ woŋo dɩdʋa yɩranɩ mʋ a taga. A na zɩgɩ ba wʋnɩ tɩn, a ya tagɩ dɩ kwǝr-dɩa a wɩ: ‹Abam zɩm nan jɩgɩ amʋ taanɩ mʋ á di, a na sɛ nɩ twa wʋ́ joori ba bi ba yagɩ tʋʋnɩ tɩn ŋwaanɩ.› »
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Pooli na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, Felisi ma pa ba tiŋi taanɩ dɩm. Wʋm tɩtɩ dɛɛn maŋɩ o ye Wɛ cwǝ-dʋŋa kam cɩga na yɩ te tɩn. O ma ta o wɩ: «Pamaŋna bam dɩdɛɛrʋ Lizɩa na tuǝ, a laan wʋ́ di abam taanɩ dɩm a ti.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 O ma pa pamaŋna bam yigǝ tu wʋm ni sɩ o ja Pooli o vu o taa yɩr-o, sɩ o daarɩ o pa-o pwǝlǝ sɩ o cilonnǝ taa waɩ ba zǝn-o dɩ kʋlʋ o na lagɩ tɩn.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Da fɩnfɩɩn na kɛ tɩn, Felisi ma tɔgɩ dɩ o kaanɩ Drusili o ba. Wʋntʋ yɩ Zwifu mʋ. Felisi ma pa ba bǝŋi Pooli sɩ o ba. Ba ma cǝgi Pooli na wʋra o tɛ Zezi Krisi cwǝŋǝ kam na yɩ te yɩ nɔɔna kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pooli ma daarɩ o wʋra o tɛ kǝm-laarʋ tɔgɩm taanɩ, dɩ nɔɔna na maŋɩ sɩ ba ja ba tɩtɩ te tɩn. O ta ma ta o brɩ-ba Wɛ na wʋ́ ba DƖ di nɔɔna sarɩya te tɩn. Pooli na wʋra o tɛ kʋntʋ doŋ tɩn, fʋʋnɩ ma zʋ Felisi. O ma ta o wɩ: «Kʋ maŋɩ. Nan ve sɩ maŋa kalʋ a na lagɩ-m tɩn, a laan wʋ́ bǝŋi-m.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 O dɛɛn ya bʋŋɩ nɩ Pooli wʋ́ ma sǝbu mʋ o loor-o sɩ o yag-o. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ o yǝni o bǝ-o maŋa maama o ŋɔɔnɩ dɩd-o.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Bɩna yale ma ba ya yi. Nɔɔnʋ wʋdoŋ ma ba o lǝni Felisi yuu nɩ sɩ o taa yɩ lʋgʋ kʋm tu. Wʋntʋ yɩrɩ mʋ Porisiu Fɛsitu. Felisi dɛɛn na lagɩ sɩ o pa Zwifǝ bam wʋ poli dɩd-o tɩn, o ma yagɩ Pooli pɩɩna digǝ kam nɩ tata.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.