Atos 24

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da yanu na kɛ tɩn, Zwifǝ bam kaanɩm yuutu Ananiya laan ma ba dɩdaanɩ nakwa badaara, dɩ bɩtar-yeenu wʋlʋ na yɩ ba zǝnnu tɩn o yɩrɩ mʋ Tɛtuli. Ba ma vu ba jǝni gʋvɩrma tu wʋm yigǝ nɩ, sɩ ba tʋlɩ kʋlʋ Pooli na kɩ tɩn ba brɩ-o.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ba ma bǝŋi Pooli sɩ o ba. Tɛtuli laan ma puli sɩ o ŋɔɔnɩ taanɩ dɩm. O ma tʋlɩ o wɩ: «Dɩbam yuutu Felisi, dɩbam maama ye nɩ nmʋ ŋwaanɩ mʋ dɩbam lʋgʋ kʋm jɩgɩ ywǝǝni dɩ yazurǝ. Nmʋ na jɩgɩ dɩbam te tɩn mʋ pɛ dɩbam lʋgʋ kʋm fɔgɩ kʋ ve yigǝ.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nmʋ na kɩ kʋlʋ maŋa maama naa je dɩ je n pa dɩbam tɩn, dɩ́ kɩ nmʋ le zanzan kʋ ŋwaanɩ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 A nan ba lagɩ sɩ a ŋɔɔnɩ zanzan sɩ kʋ yaarɩ nmʋ. A nan loori-m sɩ n cǝgi dɩbam na jɩgɩ kʋlʋ fɩnfɩɩn sɩ dɩ́ ta tɩn.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Dɩbam maanɩ nɩ nɔɔnʋ wʋntʋ jɩgɩ nakɔɔrɩ zanzan. O yǝni o paɩ Zwifǝ bam magɩ kantɔgɔ yɩ ba pɔɔrɩ daanɩ lʋgʋ baŋa je maama nɩ. O maa kwǝri o yɩ Nazarɛtɩ tiinǝ vwan kara kam yigǝ tu.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 O ya ma tiini o kwaanɩ sɩ o cɔgɩ dɩbam Wɛ-di-kamunu kʋm cullu tɩm. Dɩbam ma ja-o. [Dɩ́ ya maa lagɩ sɩ dɩ́ ma dɩbam Zwifǝ bam cullu tɩm mʋ dɩ́ di o taanɩ.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Pamaŋna bam dɩdɛɛrʋ Lizɩa laan ma ba o vrɩ-o dɩ dam dɩbam jɩa nɩ.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 O ma pa ni nɩ balʋ na saŋɩ Pooli tɩn ba nmʋ te.] Nmʋ nan na bwe-o taanɩ, nmʋ tɩtɩ laan wʋ́ lwarɩ kʋlʋ o na kɩ yɩ dɩ́ saŋ-o tɩn.»
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tɛtuli na tagɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam ma pu o kwaga ba wɩ, o na tagɩ kʋlʋ maama tɩn yɩ cɩga mʋ.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Gʋvɩrma tu wʋm laan ma yɩgɩsɩ o jɩŋa sɩ Pooli dɩ daa tʋlɩ o kwǝrǝ. Pooli ma ta o wɩ: «Amʋ ye nɩ nmʋ te lʋgʋ kʋntʋ yɩ n yɩ sarɩya-diru bɩna zanzan na kɛ. Kʋntʋ ŋwaanɩ a jɩgɩ wʋpolo sɩ a zɩgɩ nmʋ yigǝ nɩ a ŋɔɔnɩ a joŋi a tɩtɩ.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nmʋ tɩtɩ nan wʋ́ wanɩ n lwarɩ nɩ a na ve Zeruzalɛm sɩ a zuli Wɛ tɩn, kʋ ta wʋ dwǝni da fugǝ-yale zɩm dɛ dɩm nɩ.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Zwifǝ bam na nɛ amʋ Wɛ-di-kamunu kʋm nɩ tɩn, a ba wʋra a magɩ kantɔgɔ dɩdaanɩ nɔɔn-nɔɔnʋ. Ba nan wʋ nɛ nɩ a pɛ vuvugǝ zʋ nɔɔna tɩtarɩ nɩ. Kʋ na yɩ dɩbam Zwifǝ bam Wɛ-di sɩm wʋnɩ naa je dɩ je tɩʋ kʋm wʋnɩ, ba wʋ nɛ nɩ a kɩ kʋntʋ doŋ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Wǝǝnu tɩlʋ ba na wɩ a kɩ tɩn, ba bá wanɩ ba brɩ nɩ tɩ yɩ cɩga.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 A nan na wʋ́ ta kʋlʋ dɩ nmʋ nɩ kʋ yɩ cɩga tɩn mʋ tɩntʋ: A zuli Wɛ dɩlʋ na yɩ dɩbam nabaara Wɛ tɩn mʋ, yɩ a tɔgɩ Wɛ cwǝ-dʋŋa kalʋ nɔɔna bantʋ na tɛ ba wɩ ka yɩ vwan tɩn. A nan sɛ a tɔgɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na pʋpʋnɩ Wɛ cullu tɔnɔ kʋm wʋnɩ dɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam twaanʋ tɩm wʋnɩ tɩn.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 A nan jɩgɩ tɩɩna Wɛ tee nɩ, nɩ nɔɔna bantʋ dɩ na jɩgɩ tɩɩna te, nɩ twa maama wʋ́ joori ba bi ba yagɩ tʋʋnɩ, kʋ na yɩ nɔn-ŋʋna dɩ nɔn-balwaarʋ maama.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ a tiini a kwaana, sɩ a kɩ kʋlʋ maama na lana Wɛ dɩ nabiinǝ tee nɩ tɩn, yɩ fʋʋnɩ tǝri a bɩcarɩ nɩ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 A dɛɛn ya tǝri Zeruzalɛm nɩ bɩna zanzan na kɛ tɩn, yɩ a laan joori a ba. A jaanɩ sǝbu pɛɛra mʋ a ba sɩ a pa a tɩʋ kʋm yinigǝ tiinǝ, yɩ a daarɩ a jɩgɩ pɛɛra sɩ a ma kaanɩ Baŋa-Wɛ.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 A na wʋra a kɩ kʋntʋ tɩn, Zwifǝ bam ma ba ba na amʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ. Ba na nɛ-nɩ kʋntʋ tɩn, dɩ amʋ maŋɩ a kwɛ a tɩtɩ dɩ Wɛ a ti. Nɔn-kɔgɔ dɩ maa tǝri a tee nɩ. Vuvugǝ dɩ nan tǝrǝ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Kʋ daarɩ Zwifǝ badaara na nuŋi Azi tɩɩnɩ dɩm wʋnɩ tɩn dɛɛn mʋ tɔgɩ ba wʋra. Bantʋ ya na jɩgɩ woŋo dɩ amʋ, bantʋ mʋ ya maŋɩ sɩ ba ba ba zɩgɩ nmʋ yigǝ nɩ sɩ ba ta kʋlʋ a na cɔgɩ tɩn.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ba nan na tǝrǝ tɩn, pa nɔɔna bantʋ na zɩgɩ yo seeni tɩn ta ba na nɛ kʋlʋ amʋ na kɩ a cɔgɩ, maŋa kalʋ a na zɩgɩ Zwifǝ sarɩya-dirǝ nakwa bam yigǝ nɩ a ŋɔɔnɩ tɩn.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ba wʋ nɛ kʋlʋ a na cɔgɩ tɩn, kʋ na daɩ woŋo dɩdʋa yɩranɩ mʋ a taga. A na zɩgɩ ba wʋnɩ tɩn, a ya tagɩ dɩ kwǝr-dɩa a wɩ: ‹Abam zɩm nan jɩgɩ amʋ taanɩ mʋ á di, a na sɛ nɩ twa wʋ́ joori ba bi ba yagɩ tʋʋnɩ tɩn ŋwaanɩ.› »
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Pooli na tagɩ kʋntʋ o ti tɩn, Felisi ma pa ba tiŋi taanɩ dɩm. Wʋm tɩtɩ dɛɛn maŋɩ o ye Wɛ cwǝ-dʋŋa kam cɩga na yɩ te tɩn. O ma ta o wɩ: «Pamaŋna bam dɩdɛɛrʋ Lizɩa na tuǝ, a laan wʋ́ di abam taanɩ dɩm a ti.»
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 O ma pa pamaŋna bam yigǝ tu wʋm ni sɩ o ja Pooli o vu o taa yɩr-o, sɩ o daarɩ o pa-o pwǝlǝ sɩ o cilonnǝ taa waɩ ba zǝn-o dɩ kʋlʋ o na lagɩ tɩn.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Da fɩnfɩɩn na kɛ tɩn, Felisi ma tɔgɩ dɩ o kaanɩ Drusili o ba. Wʋntʋ yɩ Zwifu mʋ. Felisi ma pa ba bǝŋi Pooli sɩ o ba. Ba ma cǝgi Pooli na wʋra o tɛ Zezi Krisi cwǝŋǝ kam na yɩ te yɩ nɔɔna kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pooli ma daarɩ o wʋra o tɛ kǝm-laarʋ tɔgɩm taanɩ, dɩ nɔɔna na maŋɩ sɩ ba ja ba tɩtɩ te tɩn. O ta ma ta o brɩ-ba Wɛ na wʋ́ ba DƖ di nɔɔna sarɩya te tɩn. Pooli na wʋra o tɛ kʋntʋ doŋ tɩn, fʋʋnɩ ma zʋ Felisi. O ma ta o wɩ: «Kʋ maŋɩ. Nan ve sɩ maŋa kalʋ a na lagɩ-m tɩn, a laan wʋ́ bǝŋi-m.»
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 O dɛɛn ya bʋŋɩ nɩ Pooli wʋ́ ma sǝbu mʋ o loor-o sɩ o yag-o. Kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ o yǝni o bǝ-o maŋa maama o ŋɔɔnɩ dɩd-o.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Bɩna yale ma ba ya yi. Nɔɔnʋ wʋdoŋ ma ba o lǝni Felisi yuu nɩ sɩ o taa yɩ lʋgʋ kʋm tu. Wʋntʋ yɩrɩ mʋ Porisiu Fɛsitu. Felisi dɛɛn na lagɩ sɩ o pa Zwifǝ bam wʋ poli dɩd-o tɩn, o ma yagɩ Pooli pɩɩna digǝ kam nɩ tata.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.