Atos 16
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC
1 Pooli daa ta ma vu o yi Dɛrɩbɩ dɩ Lisitri. Zezi karabu wʋdoŋ maa wʋra, o yɩrɩ mʋ Timoti. O nu maa yɩ Zwifu yɩ o dɩ kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi. O ko maa yɩ Grɛkɩ tu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Zezi karabiǝ balʋ na zʋʋrɩ Lisitri nɩ dɩ Yikon nɩ tɩn maa tɛ ba wɩ, o yɩ nɔn-ŋʋm lanyɩranɩ.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pooli maa lagɩ sɩ o ja-o, sɩ ba taa tɔgɩ daanɩ ba tʋŋa. Zwifǝ balʋ maama na zʋʋrɩ je sɩm kʋntʋ nɩ tɩn maa ye nɩ Timoti ko yɩ Grɛkɩ tu mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ Pooli ma pa ba go-o, nɩ Moyisi dɛɛn na brɩ Zwifǝ bam sɩ ba taa goni ba bǝkǝri te tɩn.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ba laan ma zaŋɩ ba vu ba tʋlɩ tɩɩnɩ dɩm sɩ ba nii Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna bam maama. Ba maa brɩ-ba niǝ yalʋ Zezi tɩntʋŋna bam dɩ o kɔgɔ kʋm nakwa bam na lɩ Zeruzalɛm nɩ tɩn. Ba ma ta dɩ ba sɩ ba taa sɛ niǝ yam kʋntʋ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kʋntʋ mʋ pɛ Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna bam na wʋ je sɩlʋ maama tɩn na dam dɩ ba Wɛ cwǝŋǝ kam tɔgɩm, yɩ dɛ maama ba kɔgɔ kʋm fɔgɩ kʋ pulǝ kʋ wǝli da.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pooli dɩ o tɔgɩ-donnǝ bam maa lagɩ sɩ ba kɛ ba vu Azi tɩɩnɩ dɩm ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam. Wɛ Joro kʋm ma cɩ ba yigǝ sɩ ba yɩ ve. Ba daa ma vu ba tɔgɩ Friizi dɩ Galatɩ tɩ-niǝ yam wʋnɩ ba kɛ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ba ma vu ba yi Miizi sisǝm dɩm ni. Ba maa kwaanɩ sɩ ba zʋ Bitini wʋ. Zezi Joro kʋm ma wʋ pɛ-ba cwǝŋǝ sɩ ba zʋ da.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ba na kwaanɩ ba ga kʋntʋ tɩn, ba ma tɔgɩ Miizi wʋ ba kɛ, yɩ ba vu ba yi Trʋasɩ.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ba na yi da tɩn, tɩtɩɩ nɩ Pooli ma dwɛ o na nɔɔnʋ na zɩgɩ o yigǝ nɩ. O yɩ Masɩdʋanɩ tu mʋ. O ma loori Pooli o wɩ: «Popo, zaŋɩ n tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ n bɛ n ba Masɩdʋanɩ, n zǝni dɩbam.»
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pooli na dwɛ kʋntʋ tɩn, dɩbam ma kɩ lɩla dɩ́ ti dɩ́ yigǝ sɩ dɩ́ vu Masɩdʋanɩ, bɛŋwaanɩ dɩ́ maanɩ nɩ kʋ yɩ Wɛ mʋ bǝŋi dɩbam sɩ dɩ́ vu dɩ́ brɩ nɔɔna bam DƖ kwǝr-ywǝŋǝ kam dáanɩ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Dɩ́ laan ma kwe naboro Trʋasɩ nɩ dɩ́ yɔɔrɩ Samotrasɩ. Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, dɩ́ daa ma zaŋɩ dɩ́ tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm dɩ́ vu Nɩapolisi.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Dɩ́ laan ma zɩgɩ dáanɩ dɩ́ vu tɩga nɩ dɩ́ vu dɩ́ yi Filipi. Tɩʋ kʋm kʋntʋ yɩ Masɩdʋanɩ tɩ-niǝ yam dayigǝ tɩʋ mʋ. Rom tiinǝ mʋ te-kʋ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Zwifǝ bam siun dɛ dɩm na yi tɩn, dɩ́ ma nuŋi tɩʋ kʋm wʋ dɩ́ vu bugǝ ni. Dɩ́ ya bʋŋɩ nɩ jǝgǝ wʋ́ ta wʋ dáanɩ Zwifǝ bam na yǝni ba ve ba warɩ Wɛ da. Dɩ́ na nɛ jǝgǝ kam tɩn, dɩ́ ma jǝni tɩga nɩ yɩ dɩ́ ŋɔɔnɩ dɩ kaana balʋ na lagɩ daanɩ jǝgǝ kam nɩ tɩn.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Kaanɩ wʋdoŋ dɛɛn tɔgɩ o wʋra, o yɩrɩ mʋ Lidɩa. O nuŋi Tiyatiiri mʋ, yɩ o nɩgɩ Wɛ lanyɩranɩ. O maa jɩgɩ gwaarʋ tɩlʋ na tiini tɩ jɩgɩ nɩnwaŋa tɩn o yǝgǝ. Dɩ́ Yuutu wʋm ma pʋrɩ o wʋbʋŋa yɩ o sɛ wǝǝnu tɩlʋ Pooli na jɩgɩ o tɛ tɩn.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 O dɛɛn ma pa dɩ́ miis-o dɩ o sɔŋɔ tiinǝ maama na wʋnɩ Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ. O laan ma zaŋɩ o loori dɩbam o wɩ: «Abam na sɛ nɩ a sɩɩnɩ a kɩ a wʋ-dɩdʋa dɩdaanɩ dɩ́ Yuutu Zezi, sɩ á ba á taá zʋʋrɩ dɩbam sɔŋɔ nɩ.» O ma wʋ sɛ sɩ dɩ́ viiri.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Dɛ dɩdwɩ mʋ dɩ́ zaŋɩ dɩ́ maa ve Wɛ warɩm jǝgǝ kam. Dɩ́ na maa ve tɩn, dɩ́ ma jeeri bɩsankana kalʋ na yɩ nɔɔna gambaa tɩn. Cicirǝ dɛɛn maa tɔg-o ka pa o pwǝrisǝ. O na yǝni o pwǝrisǝ o tɛ wǝǝnu tɩlʋ na lagɩ tɩ ba tɩ kɩ tɩn, mʋ o yuu tiinǝ bam dɛɛn nɛ sǝbu zanzan kʋ baŋa nɩ.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 O ma tɔgɩ Pooli dɩ dɩbam kwaga, yɩ o tɔɔlɩ dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Nɔɔna bantʋ yɩ Yuutu Baŋa-Wɛ tɩntʋŋna mʋ. Ba tu sɩ ba brɩ abam cwǝŋǝ mʋ sɩ á tɔgɩ da á na vrɩm.»
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 O dɛɛn tɔgɩ dɩbam kwaga o kɩ kʋntʋ mʋ taan da kɔgɔ kɔgɔ. Pooli wʋ laan ma cɔgɩ. O ma pipiri o ta dɩ cicirǝ kam o wɩ: «A lagɩ a ta dɩ nmʋ Zezi Krisi yɩrɩ ŋwaanɩ, nuŋi sɩ n daar-o!» O na tagɩ kʋntʋ tɩn, cicirǝ kam ma nuŋi ka daar-o bɩdwɩ baŋa nɩ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Bɩsankana kam yuu tiinǝ bam ma maanɩ ba lwarɩ nɩ ba daa bá wanɩ ba na sǝbu o ŋwaanɩ. Ba ma ja Pooli dɩ Silasɩ ba vaŋɩ ba ja ba vu yaga, sɩ ba saŋɩ-ba dɩdɛɛra bam tee nɩ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ba ma ja-ba ba vu ba pa Rom tiinǝ dɩdɛɛra sɩ ba di ba taanɩ. Ba ma ta ba wɩ: «Nɔɔna bantʋ yɩ Zwifǝ mʋ, yɩ ba jɩgɩ dɩbam tɩʋ kʋm nɔɔna wʋbʋŋa ba vugimǝ.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ba brɩ wǝǝnu tɩlʋ na cɔgɩ dɩbam cullu tɩm mʋ. Dɩbam nan yɩ Rom tiinǝ mʋ, dɩ́ bá wanɩ dɩ́ sɛ bantʋ na brɩ kʋlʋ tɩn.»
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Kɔgɔ kʋm maama ma tɔgɩ ba jɩgɩ dɩ Pooli dɩ Silasɩ. Rom tiinǝ dɩdɛɛra bam ma ja-ba ba vaŋɩ ba gwaarʋ tɩm ba kaarɩ, yɩ ba daarɩ ba pa nɔɔna magɩ-ba dɩ balaara.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ba na tiini ba magɩ-ba kʋntʋ tɩn, ba laan ma kɩ-ba pɩɩna digǝ nɩ. Dɩdɛɛra bam ma ta dɩ wʋlʋ na nii pɩɩna digǝ kam baŋa nɩ tɩn, sɩ o fɔgɩ o pɩ nɔɔna bam lanyɩranɩ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nɔɔnʋ wʋm na ni kʋntʋ tɩn, o ma pa ba zʋ tɩtarɩ digǝ kam wʋ, yɩ o daarɩ o kwaarɩ-ba dɩ dɛ.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Maŋa kalʋ tɩga na kwɩɩrɩ tɩn, Pooli dɩ Silasɩ maa wʋra ba warɩ Wɛ yɩ ba leenǝ ba zuli Wɛ. Pɩɩna badonnǝ bam maa je ba cǝgǝ.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tɩga kam laan ma da ka sisiŋi, yɩ pɩɩna digǝ kam sisiŋi dɩ ka kuri maama. Digǝ kam bwǝǝru tɩm maama ma da tɩ pʋrɩ, pɩɩna bam capʋnnʋ tɩm maama ma kɔ tɩ tʋ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Nɔɔnʋ wʋlʋ na yɩrɩ digǝ kam tɩn ma zaŋɩ yɩ o na pɩɩna digǝ kam niǝ na pʋrɩ. O ma bʋŋɩ nɩ pɩɩna bam maama nuŋi ba duri mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ o ma lɩ sʋ-zɔɔ sɩ o ma gʋ o tɩtɩ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pooli laan ma bagɩ dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Yɩ zaŋɩ n gʋ n tɩtɩ, sɩ dɩbam maama wʋ yo.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Nɔɔnʋ wʋm ma bǝŋi sɩ ba ja mini ba ba ba pa-o. O ma kɩ lɩla o zʋ digǝ kam wʋ o vu o tʋ Pooli dɩ Silasɩ yigǝ nɩ, yɩ o yɩra saɩ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 O ma pa ba nuŋi pooni, yɩ o daarɩ o bwe-ba o wɩ: «A yuu tiinǝ-ba, a nan wʋ́ kɩ ta mʋ sɩ a ma na vrɩm?»
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ba ma lǝr-o ba wɩ: «Nmʋ maŋɩ sɩ n kɩ n wʋ-dɩdʋa mʋ dɩdaanɩ dɩ́ Yuutu Zezi, sɩ Wɛ wʋ́ vrɩ nmʋ dɩ n sɔŋɔ tiinǝ maama.»
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ba ma daarɩ ba ta Wɛ kwǝrǝ kam ba brɩ-o dɩ balʋ maama na wʋ o sɔŋɔ kʋm nɩ tɩn.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tɩtɩɩ dɩm maŋa kam kʋntʋ nɩ mʋ o jaanɩ-ba o vu o zarɩ ba fufwǝlǝ yam maama. O na kɩ kʋntʋ o ti tɩn, mʋ o dɩ o sɔŋɔ tiinǝ bam maama dɛ ba pa ba miisi-ba na wʋnɩ Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 O ma daarɩ o pa Pooli dɩ Silasɩ zʋ o sɔŋɔ kʋm wʋ. O ma kɩ wʋdiu o pa ba di. O na tu o sɛ Wɛ dɩ wʋ-dɩdʋa tɩn, o maa jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ dɩ o sɔŋɔ tiinǝ bam maama.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, Rom tiinǝ dɩdɛɛra bam ma tʋŋɩ nɔɔna sɩ ba vu pɩɩna digǝ kam yɩrɩnʋ wʋm te, ba ta dɩd-o nɩ o yagɩ nɔɔna bam sɩ ba viiri.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Pɩɩna digǝ kam yɩrɩnʋ wʋm ma ta o brɩ Pooli dɩdɛɛra bam na tagɩ te sɩ o yagɩ-ba tɩn. O maa wɩ: «Ba pɛ abam cwǝŋǝ sɩ á viiri. Nan ve-na dɩ yazurǝ.»
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pooli laan ma ta dɩ nɔɔna bam o wɩ: «Dɩbam nan yɩ Rom tɩʋ kʋm jɩŋa nɔɔna mʋ. Ba nan wʋ di dɩbam taanɩ sɩ ba na dɩ́ kǝm-balɔrɔ, yɩ ba garɩ ba ja dɩbam ba magɩ nɔɔna maama yigǝ nɩ, yɩ ba daarɩ ba kɩ dɩbam pɩɩna digǝ nɩ. Bɛɛ mʋ yɩ ba laan lagɩ sɩ ba sǝgi ba pʋrɩ dɩbam ba yagɩ? Dɩ́ bá sɛ. Ba tɩtɩ mʋ maŋɩ sɩ ba ba ba pʋrɩ dɩbam ba yagɩ.»
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Nɔɔna bam ma vu ba ta Pooli na tagɩ kʋlʋ tɩn ba brɩ Rom tiinǝ dɩdɛɛra bam. Ba na lwarɩ nɩ Pooli dɩ Silasɩ yɩ Rom tɩʋ kʋm jɩŋa nɔɔna mʋ tɩn, fʋʋnɩ ma zʋ-ba dɩ ba na kɩ-ba te tɩn.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ba ma vu ba koori Pooli dɩ Silasɩ sɩ ba yagɩ taanɩ dɩm sɩ kʋ ti. Ba ma daarɩ ba pʋrɩ-ba ba yagɩ, yɩ ba loori-ba ba wɩ, ba nuŋi tɩʋ kʋm wʋnɩ ba viiri.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pooli dɩ Silasɩ ma nuŋi pɩɩna digǝ kam nɩ ba vu ba zʋ Lidɩa-ba sɔŋɔ. Dáanɩ mʋ ba jeeri Zezi karabiǝ bam, yɩ ba ŋɔɔnɩ dɩ ba ba pa-ba dam dɩ baarɩ. Ba laan ma zaŋɩ ba viiri.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.