Atos 16
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH
1 Pooli daa ta ma vu o yi Dɛrɩbɩ dɩ Lisitri. Zezi karabu wʋdoŋ maa wʋra, o yɩrɩ mʋ Timoti. O nu maa yɩ Zwifu yɩ o dɩ kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi. O ko maa yɩ Grɛkɩ tu.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Zezi karabiǝ balʋ na zʋʋrɩ Lisitri nɩ dɩ Yikon nɩ tɩn maa tɛ ba wɩ, o yɩ nɔn-ŋʋm lanyɩranɩ.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pooli maa lagɩ sɩ o ja-o, sɩ ba taa tɔgɩ daanɩ ba tʋŋa. Zwifǝ balʋ maama na zʋʋrɩ je sɩm kʋntʋ nɩ tɩn maa ye nɩ Timoti ko yɩ Grɛkɩ tu mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ Pooli ma pa ba go-o, nɩ Moyisi dɛɛn na brɩ Zwifǝ bam sɩ ba taa goni ba bǝkǝri te tɩn.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ba laan ma zaŋɩ ba vu ba tʋlɩ tɩɩnɩ dɩm sɩ ba nii Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna bam maama. Ba maa brɩ-ba niǝ yalʋ Zezi tɩntʋŋna bam dɩ o kɔgɔ kʋm nakwa bam na lɩ Zeruzalɛm nɩ tɩn. Ba ma ta dɩ ba sɩ ba taa sɛ niǝ yam kʋntʋ.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kʋntʋ mʋ pɛ Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna bam na wʋ je sɩlʋ maama tɩn na dam dɩ ba Wɛ cwǝŋǝ kam tɔgɩm, yɩ dɛ maama ba kɔgɔ kʋm fɔgɩ kʋ pulǝ kʋ wǝli da.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pooli dɩ o tɔgɩ-donnǝ bam maa lagɩ sɩ ba kɛ ba vu Azi tɩɩnɩ dɩm ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam. Wɛ Joro kʋm ma cɩ ba yigǝ sɩ ba yɩ ve. Ba daa ma vu ba tɔgɩ Friizi dɩ Galatɩ tɩ-niǝ yam wʋnɩ ba kɛ.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ba ma vu ba yi Miizi sisǝm dɩm ni. Ba maa kwaanɩ sɩ ba zʋ Bitini wʋ. Zezi Joro kʋm ma wʋ pɛ-ba cwǝŋǝ sɩ ba zʋ da.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ba na kwaanɩ ba ga kʋntʋ tɩn, ba ma tɔgɩ Miizi wʋ ba kɛ, yɩ ba vu ba yi Trʋasɩ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ba na yi da tɩn, tɩtɩɩ nɩ Pooli ma dwɛ o na nɔɔnʋ na zɩgɩ o yigǝ nɩ. O yɩ Masɩdʋanɩ tu mʋ. O ma loori Pooli o wɩ: «Popo, zaŋɩ n tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm wʋ n bɛ n ba Masɩdʋanɩ, n zǝni dɩbam.»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pooli na dwɛ kʋntʋ tɩn, dɩbam ma kɩ lɩla dɩ́ ti dɩ́ yigǝ sɩ dɩ́ vu Masɩdʋanɩ, bɛŋwaanɩ dɩ́ maanɩ nɩ kʋ yɩ Wɛ mʋ bǝŋi dɩbam sɩ dɩ́ vu dɩ́ brɩ nɔɔna bam DƖ kwǝr-ywǝŋǝ kam dáanɩ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Dɩ́ laan ma kwe naboro Trʋasɩ nɩ dɩ́ yɔɔrɩ Samotrasɩ. Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, dɩ́ daa ma zaŋɩ dɩ́ tɔgɩ nɩnɩʋ kʋm dɩ́ vu Nɩapolisi.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Dɩ́ laan ma zɩgɩ dáanɩ dɩ́ vu tɩga nɩ dɩ́ vu dɩ́ yi Filipi. Tɩʋ kʋm kʋntʋ yɩ Masɩdʋanɩ tɩ-niǝ yam dayigǝ tɩʋ mʋ. Rom tiinǝ mʋ te-kʋ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Zwifǝ bam siun dɛ dɩm na yi tɩn, dɩ́ ma nuŋi tɩʋ kʋm wʋ dɩ́ vu bugǝ ni. Dɩ́ ya bʋŋɩ nɩ jǝgǝ wʋ́ ta wʋ dáanɩ Zwifǝ bam na yǝni ba ve ba warɩ Wɛ da. Dɩ́ na nɛ jǝgǝ kam tɩn, dɩ́ ma jǝni tɩga nɩ yɩ dɩ́ ŋɔɔnɩ dɩ kaana balʋ na lagɩ daanɩ jǝgǝ kam nɩ tɩn.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Kaanɩ wʋdoŋ dɛɛn tɔgɩ o wʋra, o yɩrɩ mʋ Lidɩa. O nuŋi Tiyatiiri mʋ, yɩ o nɩgɩ Wɛ lanyɩranɩ. O maa jɩgɩ gwaarʋ tɩlʋ na tiini tɩ jɩgɩ nɩnwaŋa tɩn o yǝgǝ. Dɩ́ Yuutu wʋm ma pʋrɩ o wʋbʋŋa yɩ o sɛ wǝǝnu tɩlʋ Pooli na jɩgɩ o tɛ tɩn.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 O dɛɛn ma pa dɩ́ miis-o dɩ o sɔŋɔ tiinǝ maama na wʋnɩ Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ. O laan ma zaŋɩ o loori dɩbam o wɩ: «Abam na sɛ nɩ a sɩɩnɩ a kɩ a wʋ-dɩdʋa dɩdaanɩ dɩ́ Yuutu Zezi, sɩ á ba á taá zʋʋrɩ dɩbam sɔŋɔ nɩ.» O ma wʋ sɛ sɩ dɩ́ viiri.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Dɛ dɩdwɩ mʋ dɩ́ zaŋɩ dɩ́ maa ve Wɛ warɩm jǝgǝ kam. Dɩ́ na maa ve tɩn, dɩ́ ma jeeri bɩsankana kalʋ na yɩ nɔɔna gambaa tɩn. Cicirǝ dɛɛn maa tɔg-o ka pa o pwǝrisǝ. O na yǝni o pwǝrisǝ o tɛ wǝǝnu tɩlʋ na lagɩ tɩ ba tɩ kɩ tɩn, mʋ o yuu tiinǝ bam dɛɛn nɛ sǝbu zanzan kʋ baŋa nɩ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 O ma tɔgɩ Pooli dɩ dɩbam kwaga, yɩ o tɔɔlɩ dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Nɔɔna bantʋ yɩ Yuutu Baŋa-Wɛ tɩntʋŋna mʋ. Ba tu sɩ ba brɩ abam cwǝŋǝ mʋ sɩ á tɔgɩ da á na vrɩm.»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 O dɛɛn tɔgɩ dɩbam kwaga o kɩ kʋntʋ mʋ taan da kɔgɔ kɔgɔ. Pooli wʋ laan ma cɔgɩ. O ma pipiri o ta dɩ cicirǝ kam o wɩ: «A lagɩ a ta dɩ nmʋ Zezi Krisi yɩrɩ ŋwaanɩ, nuŋi sɩ n daar-o!» O na tagɩ kʋntʋ tɩn, cicirǝ kam ma nuŋi ka daar-o bɩdwɩ baŋa nɩ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Bɩsankana kam yuu tiinǝ bam ma maanɩ ba lwarɩ nɩ ba daa bá wanɩ ba na sǝbu o ŋwaanɩ. Ba ma ja Pooli dɩ Silasɩ ba vaŋɩ ba ja ba vu yaga, sɩ ba saŋɩ-ba dɩdɛɛra bam tee nɩ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ba ma ja-ba ba vu ba pa Rom tiinǝ dɩdɛɛra sɩ ba di ba taanɩ. Ba ma ta ba wɩ: «Nɔɔna bantʋ yɩ Zwifǝ mʋ, yɩ ba jɩgɩ dɩbam tɩʋ kʋm nɔɔna wʋbʋŋa ba vugimǝ.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ba brɩ wǝǝnu tɩlʋ na cɔgɩ dɩbam cullu tɩm mʋ. Dɩbam nan yɩ Rom tiinǝ mʋ, dɩ́ bá wanɩ dɩ́ sɛ bantʋ na brɩ kʋlʋ tɩn.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Kɔgɔ kʋm maama ma tɔgɩ ba jɩgɩ dɩ Pooli dɩ Silasɩ. Rom tiinǝ dɩdɛɛra bam ma ja-ba ba vaŋɩ ba gwaarʋ tɩm ba kaarɩ, yɩ ba daarɩ ba pa nɔɔna magɩ-ba dɩ balaara.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ba na tiini ba magɩ-ba kʋntʋ tɩn, ba laan ma kɩ-ba pɩɩna digǝ nɩ. Dɩdɛɛra bam ma ta dɩ wʋlʋ na nii pɩɩna digǝ kam baŋa nɩ tɩn, sɩ o fɔgɩ o pɩ nɔɔna bam lanyɩranɩ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Nɔɔnʋ wʋm na ni kʋntʋ tɩn, o ma pa ba zʋ tɩtarɩ digǝ kam wʋ, yɩ o daarɩ o kwaarɩ-ba dɩ dɛ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Maŋa kalʋ tɩga na kwɩɩrɩ tɩn, Pooli dɩ Silasɩ maa wʋra ba warɩ Wɛ yɩ ba leenǝ ba zuli Wɛ. Pɩɩna badonnǝ bam maa je ba cǝgǝ.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tɩga kam laan ma da ka sisiŋi, yɩ pɩɩna digǝ kam sisiŋi dɩ ka kuri maama. Digǝ kam bwǝǝru tɩm maama ma da tɩ pʋrɩ, pɩɩna bam capʋnnʋ tɩm maama ma kɔ tɩ tʋ.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Nɔɔnʋ wʋlʋ na yɩrɩ digǝ kam tɩn ma zaŋɩ yɩ o na pɩɩna digǝ kam niǝ na pʋrɩ. O ma bʋŋɩ nɩ pɩɩna bam maama nuŋi ba duri mʋ. Kʋntʋ ŋwaanɩ o ma lɩ sʋ-zɔɔ sɩ o ma gʋ o tɩtɩ.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pooli laan ma bagɩ dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Yɩ zaŋɩ n gʋ n tɩtɩ, sɩ dɩbam maama wʋ yo.»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Nɔɔnʋ wʋm ma bǝŋi sɩ ba ja mini ba ba ba pa-o. O ma kɩ lɩla o zʋ digǝ kam wʋ o vu o tʋ Pooli dɩ Silasɩ yigǝ nɩ, yɩ o yɩra saɩ.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 O ma pa ba nuŋi pooni, yɩ o daarɩ o bwe-ba o wɩ: «A yuu tiinǝ-ba, a nan wʋ́ kɩ ta mʋ sɩ a ma na vrɩm?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ba ma lǝr-o ba wɩ: «Nmʋ maŋɩ sɩ n kɩ n wʋ-dɩdʋa mʋ dɩdaanɩ dɩ́ Yuutu Zezi, sɩ Wɛ wʋ́ vrɩ nmʋ dɩ n sɔŋɔ tiinǝ maama.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ba ma daarɩ ba ta Wɛ kwǝrǝ kam ba brɩ-o dɩ balʋ maama na wʋ o sɔŋɔ kʋm nɩ tɩn.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Tɩtɩɩ dɩm maŋa kam kʋntʋ nɩ mʋ o jaanɩ-ba o vu o zarɩ ba fufwǝlǝ yam maama. O na kɩ kʋntʋ o ti tɩn, mʋ o dɩ o sɔŋɔ tiinǝ bam maama dɛ ba pa ba miisi-ba na wʋnɩ Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 O ma daarɩ o pa Pooli dɩ Silasɩ zʋ o sɔŋɔ kʋm wʋ. O ma kɩ wʋdiu o pa ba di. O na tu o sɛ Wɛ dɩ wʋ-dɩdʋa tɩn, o maa jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ dɩ o sɔŋɔ tiinǝ bam maama.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Tɩga na pʋʋrɩ tɩn, Rom tiinǝ dɩdɛɛra bam ma tʋŋɩ nɔɔna sɩ ba vu pɩɩna digǝ kam yɩrɩnʋ wʋm te, ba ta dɩd-o nɩ o yagɩ nɔɔna bam sɩ ba viiri.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Pɩɩna digǝ kam yɩrɩnʋ wʋm ma ta o brɩ Pooli dɩdɛɛra bam na tagɩ te sɩ o yagɩ-ba tɩn. O maa wɩ: «Ba pɛ abam cwǝŋǝ sɩ á viiri. Nan ve-na dɩ yazurǝ.»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pooli laan ma ta dɩ nɔɔna bam o wɩ: «Dɩbam nan yɩ Rom tɩʋ kʋm jɩŋa nɔɔna mʋ. Ba nan wʋ di dɩbam taanɩ sɩ ba na dɩ́ kǝm-balɔrɔ, yɩ ba garɩ ba ja dɩbam ba magɩ nɔɔna maama yigǝ nɩ, yɩ ba daarɩ ba kɩ dɩbam pɩɩna digǝ nɩ. Bɛɛ mʋ yɩ ba laan lagɩ sɩ ba sǝgi ba pʋrɩ dɩbam ba yagɩ? Dɩ́ bá sɛ. Ba tɩtɩ mʋ maŋɩ sɩ ba ba ba pʋrɩ dɩbam ba yagɩ.»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Nɔɔna bam ma vu ba ta Pooli na tagɩ kʋlʋ tɩn ba brɩ Rom tiinǝ dɩdɛɛra bam. Ba na lwarɩ nɩ Pooli dɩ Silasɩ yɩ Rom tɩʋ kʋm jɩŋa nɔɔna mʋ tɩn, fʋʋnɩ ma zʋ-ba dɩ ba na kɩ-ba te tɩn.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ba ma vu ba koori Pooli dɩ Silasɩ sɩ ba yagɩ taanɩ dɩm sɩ kʋ ti. Ba ma daarɩ ba pʋrɩ-ba ba yagɩ, yɩ ba loori-ba ba wɩ, ba nuŋi tɩʋ kʋm wʋnɩ ba viiri.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pooli dɩ Silasɩ ma nuŋi pɩɩna digǝ kam nɩ ba vu ba zʋ Lidɩa-ba sɔŋɔ. Dáanɩ mʋ ba jeeri Zezi karabiǝ bam, yɩ ba ŋɔɔnɩ dɩ ba ba pa-ba dam dɩ baarɩ. Ba laan ma zaŋɩ ba viiri.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.