Atos 15
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARIB
1 Nɔɔna badonnǝ ma zaŋɩ Zude nɩ ba vu Antɩɔsɩ. Ba maa wʋra ba brɩ Zezi karabiǝ bam ba wɩ: «Abam na wʋ sɛ á tɔgɩ Moyisi cullu tɩm na brɩ te sɩ á go á bǝkǝri, á bá wanɩ á na vrɩm.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pooli dɩ Banabasɩ na ni kʋntʋ tɩn, ba ma tiini ba magɩ kantɔgɔ dɩ nɔɔna bam. Kʋntʋ ŋwaanɩ Zezi kɔgɔ kʋm ma lɩ wʋbʋŋa sɩ ba lɩ Pooli dɩ Banabasɩ dɩ nɔɔna badonnǝ ba wʋnɩ, sɩ ba ja taanɩ dɩm ba vu Zeruzalɛm ba kɩ Zezi tɩntʋŋna bam dɩ nakwa bam jɩa nɩ.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Zezi kɔgɔ kʋm ma banɩ-ba yɩ ba kɛ. Ba ma vu ba da Fenisi dɩ Samari je sɩm. Ba na maa ve tɩn, ba maa tɛ dwi-gɛ tiinǝ na lǝni ba wʋrʋ ba sɛ Wɛ te tɩn ba brɩ nɔɔna bam. Zezi karabiǝ bam na ni kʋntʋ tɩn, kʋ ma pa ba maama jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ba ma vu ba yi Zeruzalɛm. Zezi tɩntʋŋna bam dɩ o kɔgɔ kʋm maama dɩ ba nakwa bam ma jeeri-ba lanyɩranɩ. Ba laan ma maŋɩ ba brɩ-ba Wɛ na kɩ kʋlʋ dɩ ba tɩn.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Zwifǝ badaara balʋ na wʋ Farizɩan kɔgɔ kʋm wʋnɩ yɩ ba ba ba tɔgɩ Zezi tɩn ni taanɩ dɩm. Ba ma zaŋɩ ba ta ba wɩ: «Nɔɔna bantʋ maŋɩ sɩ ba go ba bǝkǝri mʋ, sɩ ba daarɩ ba sɛ Moyisi cullu tɩm maama na brɩ te tɩn.»
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Zezi tɩntʋŋna bam dɩ o kɔgɔ kʋm nakwa bam ma la daanɩ sɩ ba bwɛ taanɩ dɩm ba nii.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ba na magɩ kantɔgɔ taan tɩn, Pɩyɛɛrɩ ma zaŋɩ ba wʋnɩ o ta o wɩ: «A ko-biǝ-ba, abam ye sɩ Wɛ dɛɛn kuri amʋ abam wʋnɩ, sɩ a vu dwi-gɛ tiinǝ bam te sɩ a brɩ-ba DƖ kwǝr-ywǝŋǝ kam, sɩ ba daarɩ ba sɛ-ka.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Wɛ na ye nɔɔna wʋbʋŋa na yɩ te tɩn, DƖ ma pa-ba DƖ Joro kʋm, nɩ DƖ na maŋɩ DƖ pa dɩbam te tɩn, sɩ kʋ brɩ nɩ DƖ sɩɩnɩ DƖ vrɩ-ba ba lwarɩm wʋnɩ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 DƖ ma wʋ pɔɔrɩ bantʋ dɩ dɩbam daanɩ. DƖ fɔgɩ DƖ kwɛ ba wʋbʋŋa mʋ dɩ ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi tɩn ŋwaanɩ.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kʋntʋ tɩn, bɛŋwaanɩ mʋ á bʋŋɩ sɩ á maŋɩ Wɛ á nii dɩ á na lagɩ á pa Zezi karabiǝ bam zɩŋɩ zɩla yalʋ na dummǝ ya dwe-ba tɩn? Kʋ na yɩ dɩbam nabaara bam naa dɩbam tɩtɩ dɩ, dɩ́ warɩ dɩ́ tɔgɩ kǝnǝ yantʋ cwǝŋǝ, yɩ á lagɩ á pa bantʋ tɔgɩ-ka.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kʋ nan daɩ kʋntʋ. Wɛ na joŋi dɩbam DƖ yagɩ te tɩn, kʋ yɩ dɩ́ Yuutu Zezi zaanɩ dɩm ŋwaanɩ mʋ, dɩ dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn. Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ bantʋ dɩ.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ba kɔgɔ kʋm maa je, yɩ ba cǝgi sɔɔ sɩ ba ni taanɩ dɩm. Pooli dɩ Banabasɩ ma zaŋɩ ba ta Wɛ na dɛ bantʋ jɩŋa DƖ kɩ wo-kɩnkagɩla dɩ wǝǝnu tɩlʋ na brɩ DƖ dam dwi-gɛ tiinǝ bam te tɩn.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ba na ŋɔɔnɩ ba ti tɩn, Zakɩ ma zaŋɩ o ta o wɩ: «A ko-biǝ-ba, á cǝgi-na a na lagɩ a ta kʋlʋ tɩn.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simɔn Pɩyɛɛrɩ maŋɩ o ta o brɩ dɩbam, Wɛ na sɩŋɩ DƖ brɩ DƖ tɩtɩ dwi-gɛ tiinǝ bam tee nɩ yɩ DƖ lɩ nɔɔna ba wʋnɩ sɩ ba taa yɩ DƖ tɩtɩ nɔɔna te tɩn.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Wɛ nijoŋnǝ bam na tagɩ kʋlʋ faŋa faŋa tɩn dɩdaanɩ kǝm dɩntʋ maama yɩ bɩdwɩ mʋ. Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‹Kʋntʋ kwaga nɩ amʋ Wɛ wʋ́ joori a ba,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Kʋntʋ tɩn, nɔɔna balʋ na daarɩ tɩn wʋ́ kwaanɩ sɩ ba lwarɩ amʋ wʋlʋ na yɩ ba Yuutu Baŋa-Wɛ tɩn.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 DƖ maŋɩ DƖ pa nɔɔna lwarɩ wǝǝnu tɩntʋ ni nɩ faŋa faŋa mʋ.› »
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Zakɩ ta ma ta o wɩ: «Kʋntʋ ŋwaanɩ amʋ bʋŋɩ sɩ, dɩ́ wʋ maŋɩ sɩ dɩ́ yaarɩ dwi-gɛ tiinǝ balʋ na tu ba sɛ Wɛ tɩn.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Dɩ́ nan na wʋ́ kɩ kʋlʋ tɩn, dɩ́ wʋ́ pʋpʋnɩ tɔnɔ mʋ dɩ́ pa-ba, sɩ dɩ́ brɩ-ba nɩ ba daa yɩ taa di wʋdiu kʋlʋ nɔɔna na mɛ ba kaanɩ jwǝnǝ yɩ kʋ ba lana tɩn, sɩ ba yɩ cɔgɩ ba tɩtɩ dɩ kaana, sɩ kaana dɩ yɩ cɔgɩ ba tɩtɩ dɩ baara. Dɩ́ wʋ́ ta dɩ ba sɩ ba yɩ di varɩm wʋlʋ ba na jujugi ba gʋ tɩn, sɩ ba yɩ di jana dɩ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Bɛŋwaanɩ, kʋ na sɩŋɩ faŋa faŋa tɩn, ba maŋɩ ba karɩmɩ Moyisi tɔnɔ kʋm Zwifǝ Wɛ-di sɩm nɩ ba siun dɛ maama wʋnɩ, yɩ nɔɔna yǝni ba brɩ wǝǝnu tɩlʋ na pʋpʋnɩ da tɩn tɩɩnɩ dɩm maama wʋnɩ.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ba maama na ni kʋntʋ tɩn, Zezi tɩntʋŋna bam dɩ o kɔgɔ kʋm nakwa bam maa lɩ wʋbʋŋa sɩ ba lɩ nɔɔna ba wʋnɩ, sɩ ba tɔgɩ dɩ Pooli dɩ Banabasɩ ba vu Antɩɔsɩ. Ba dɛɛn ma lɩ nɔɔna bale balʋ na yɩ yigǝ tiinǝ ba kɔgɔ kʋm wʋnɩ tɩn. Ba dɩdʋa yɩrɩ mʋ Zudi wʋlʋ yɩrɩ dɩdoŋ na yɩ Basaba tɩn. Wʋdoŋ wʋm yɩrɩ mʋ Silasɩ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ba ma pʋpʋnɩ tɔnɔ sɩ ba tʋŋɩ-ba dɩ kʋ, yɩ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Dɩbam ni nɩ dɩ́ kɔgɔ kʋm nɔɔna badonnǝ mʋ zaŋɩ ba ba abam te, ba yaarɩ abam ba pa á wʋbʋŋa cɔgɩ dɩ kʋlʋ ba na brɩ abam tɩn. Dɩbam nan wʋ pɛ-ba cwǝŋǝ sɩ ba kɩ kʋntʋ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kʋntʋ ŋwaanɩ dɩbam maama mʋ kɩ ni daanɩ sɩ dɩ́ lɩ nɔɔna dɩ́ tʋŋɩ-ba abam tee nɩ, sɩ ba tɔgɩ dɩ dɩbam cilon-sonnu Banabasɩ dɩ Pooli ba ba.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bantʋ mʋ yɩ balʋ na kwe ba ŋwɩa maama ba pa dɩ́ Yuutu Zezi Krisi tɩtʋŋa yam ŋwaanɩ tɩn.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dɩbam nan mʋ tʋŋɩ Zudi dɩ Silasɩ abam tee nɩ, sɩ ba ba ba fɔgɩ ba ŋɔɔnɩ ba brɩ abam kʋlʋ dɩ́ na pʋpʋnɩ tɩn.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Wɛ Joro kʋm dɩdaanɩ dɩbam maama bʋŋɩ nɩ kʋ wʋ maŋɩ sɩ dɩ́ yaarɩ abam zanzan. Woŋo kʋlʋ yɩranɩ na yɩ fɩfɩʋn sɩ á yɩ kɩ tɩn mʋ tɩntʋ:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Á yɩ zaŋɩ á di wʋdiu kʋlʋ ba na mɛ ba kaanɩ jwǝnǝ tɩn. Á yɩ di jana. Á yɩ di varɩm wʋlʋ ba na jujugi ba gʋ tɩn. Á yɩ cɔgɩ á tɩtɩ dɩ kaana, sɩ kaana dɩ yɩ cɔgɩ ba tɩtɩ dɩ baara. Á na jɩgɩ á tɩtɩ dɩ wǝǝnu tɩntʋ maama, á wʋ́ taá kɩ lanyɩranɩ. Wɛ wʋ́ pa abam yazurǝ.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ba na pʋpʋnɩ kʋntʋ ba ti tɩn, ba laan ma tʋŋɩ nɔɔna bam sɩ ba vu Antɩɔsɩ. Ba na yi da tɩn, ba ma la ba kɔgɔ kʋm maama daanɩ, yɩ ba daarɩ ba pa-ba tɔnɔ kʋm sɩ ba karɩmɩ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Nɔɔna bam na karɩmɩ tɔnɔ kʋm tɩn, ba maa jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ dɩ kʋ na fɔgɩ kʋ zǝni ba wʋbʋŋa tɩn.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Zudi dɩ Silasɩ na yɩ Wɛ nijoŋnǝ tɩn dɛɛn ma tiini ba ŋɔɔnɩ dɩ nɔɔna bam ba pa ba na pu-dɩa dɩ baarɩ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ba maa daanɩ ba tee nɩ, yɩ ba ba ba lagɩ ba viiri. Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna bam ma banɩ-ba, yɩ ba joori ba vu balʋ na tʋŋɩ-ba tɩn te dɩ yazurǝ.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Silasɩ ma lɩ wʋbʋŋa sɩ o maŋɩ da.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Kʋ daarɩ Pooli dɩ Banabasɩ dɩ ma maŋɩ Antɩɔsɩ nɩ. Ba dɛɛn maa tɔgɩ dɩ nɔɔna zanzan ba tɔɔlɩ dɩ́ Yuutu Wɛ kwǝrǝ kam yɩ ba brɩ DƖ cɩga kam.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ba na daanɩ da da yagratʋ tɩn, Pooli ma ta dɩ Banabasɩ o wɩ: «Pa dɩ́ joori dɩ́ vu dɩ́ nii dɩ́ ko-biǝ bam tɩɩnɩ dɩlʋ maama wʋnɩ dɩ́ na maŋɩ dɩ́ tɔɔlɩ dɩ́ Yuutu wʋm kwǝrǝ kam da tɩn, sɩ dɩ́ nii kʋ na yɩ te tɩn.»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabasɩ ma sɛ yɩ o lagɩ sɩ Zan Marɩkɩ taa tɔgɩ dɩdaanɩ ba o tʋŋa.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pooli maa bʋŋɩ nɩ kʋ wʋ maŋɩ sɩ o tɔgɩ o wǝli ba wʋnɩ, bɛŋwaanɩ maŋa kalʋ ba dɛɛn na wʋ Pamfili nɩ tɩn wʋntʋ yagɩ-ba mʋ, yɩ o daa ba tɔgɩ dɩ ba o tʋŋa.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ba ma tiini ba magɩ kantɔgɔ daanɩ, yɩ kʋ pa ba pwɛ da-tee nɩ. Banabasɩ ma ja Zan Marɩkɩ yɩ ba vu ba zʋ naboro sɩ ba vu Sipri.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pooli dɩ ma lɩ Silasɩ sɩ ba tɔgɩ daanɩ ba vu. Zezi karabiǝ bam ma kɩ-ba dɩ́ Yuutu wʋm jɩŋa nɩ sɩ o zǝni-ba. Ba laan ma zaŋɩ ba kɛ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ba ma tɔgɩ Siiri dɩ Silisi wʋ, yɩ ba pa Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna bam na wʋ je sɩlʋ maama tɩn fɔgɩ ba zɩgɩ dɩ dam lanyɩranɩ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.