Atos 11
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC
1 Zezi tɩntʋŋna bam dɩ o karabiǝ balʋ na zʋʋrɩ Zude nɩ tɩn ma ni nɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ laan sɛ Wɛ kwǝrǝ kam.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pɩyɛɛrɩ dɛɛn ma zaŋɩ o vu Zeruzalɛm. O na yi da tɩn, Zwifǝ balʋ na tɔgɩ Zezi tɩn ma magɩ kantɔgɔ dɩd-o.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ba ma bwe-o ba wɩ: «Bɛɛ mʋ yɩ n vu n zʋ dwi-gɛ tiinǝ sɔŋɔ yɩ ba yɩ balʋ na ba goni ba bǝkǝri tɩn? Bɛɛ mʋ yɩ n di wʋdiu dɩ ba?»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pɩyɛɛrɩ ma zaŋɩ o tʋlɩ kʋlʋ maama na kɩ tɩn o brɩ-ba o wɩ:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «A ya wʋ Zope nɩ mʋ a warɩ Wɛ. Wɛ ma pa a na vɩɩrɩm. A nɛ wo-kamunu na nuŋi wɛyuu kʋ maa tu tɩga. Kʋ nyɩ dɩ gɔrɔ kamunu mʋ, yɩ ba jɩgɩ kʋ niǝ yana ba pa kʋ maa tu tɩga. Kʋ ma ba kʋ zɩgɩ a yigǝ nɩ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 A ma nii kʋ wʋnɩ yɩ a na vara na wʋra, sɔŋɔ vara dɩ ga-vara dɩ tɩga wo-vǝǝlu dɩ zunǝ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 A laan ma ni kwǝrǝ na ŋɔɔnɩ dɩ amʋ ka wɩ: ‹Pɩyɛɛrɩ, zaŋɩ n gʋ n di.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 A ma lǝri a wɩ: ‹A tu, aye a bá sɛ. A maŋɩ a wʋ di dɩbam cullu woŋo naa kʋlʋ na wʋ maŋɩ dɩ dim tɩn.›
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Kwǝrǝ kam daa ta ma joori ka zɩgɩ wɛyuu nɩ ka ŋɔɔnɩ ka wɩ: ‹Yɩ zaŋɩ n culi woŋo kʋlʋ Wɛ na wɩ kʋ yɩ lanyɩranɩ tɩn.›
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kʋ ma kɩ kʋntʋ taan kuni bɩtɔ, yɩ wǝǝnu tɩm maama joori tɩ vaŋɩ tɩ di wɛyuu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Maŋa kantʋ nɩ nɔɔna batɔ dɛɛn tu ba zɩgɩ sɔŋɔ kʋlʋ amʋ na zʋʋrɩ da tɩn ni nɩ. Ba ya tʋŋɩ-ba Sezaarɩ nɩ mʋ sɩ ba ba amʋ te.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Wɛ Joro kʋm ma ta kʋ brɩ-nɩ kʋ wɩ, a yɩ taa bwɛa, sɩ a tɔgɩ dɩ ba a vu. Dɩ́ ko-biǝ bantʋ bardʋ dɩ ma da amʋ ba vu. Dɩ́ maama ma vu dɩ́ yi Sezaarɩ, yɩ dɩ́ vu dɩ́ zʋ Kɔrɩnɛɛlɩ sɔŋɔ kʋm.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 O ma ta o brɩ dɩbam o na nɛ Wɛ malɛka na tu o sɔŋɔ ka zɩgɩ yɩ ka ta dɩd-o ka wɩ: ‹Tʋŋɩ nɔɔna sɩ ba vu Zope ba bǝŋi nɔɔnʋ wʋdoŋ o yɩrɩ na yɩ Simɔn Pɩyɛɛrɩ tɩn sɩ o ba.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Wʋntʋ na tuǝ, o laan wʋ́ ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ na wʋ́ pa nmʋ dɩ n sɔŋɔ tiinǝ bam maama na vrɩm tɩn.›
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 A na sɩŋɩ sɩ a ŋɔɔnɩ dɩ ba tɩn, mʋ Wɛ Joro kʋm tu ba te nɩnɛɛnɩ kʋ na maŋɩ kʋ tu dɩbam te pulim nɩ te tɩn.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 A laan ma guli dɩ́ Yuutu Zezi dɛɛn na tagɩ te o wɩ: ‹Zan dɛɛn miisi nɔɔna bam na wʋnɩ mʋ, Wɛ nan wʋ́ miisi abam DƖ Joro kʋm wʋnɩ mʋ.›
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ nɩ Wɛ pɛ dwi-gɛ tiinǝ bantʋ DƖ pɛɛrɩ dɩm, nɩ DƖ na maŋɩ DƖ pa dɩbam dɩ, maŋa kalʋ dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi tɩn. Kʋntʋ tɩn, a nan yɩ wɔɔ mʋ sɩ a cɩ Wɛ yigǝ?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pɩyɛɛrɩ na tagɩ kʋntʋ yɩ ba ni tɩn, ba ma yagɩ taanɩ dɩm yɩ ba daarɩ ba zuli Wɛ. Ba maa wɩ: «Wɛ sɩɩnɩ DƖ pa dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ cwǝŋǝ sɩ ba lǝni ba wʋrʋ, sɩ ba daarɩ ba na DƖ ŋwɩ-dʋŋa kam.»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Maŋa kam ba dɛɛn na gʋ Etiyɛnɩ tɩn, nɔɔna yaarɩ Zezi karabiǝ bam kʋ pa ba jagɩ da-yigǝ nɩ. Balʋ na jagɩ tɩn badonnǝ ma vu ba yi Fenisi dɩ Sipri dɩ Antɩɔsɩ. Ba na jagɩ kʋntʋ tɩn, ba yǝni ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam ba brɩ Zwifǝ bam yɩranɩ mʋ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kʋ daarɩ Zezi karabiǝ badaara na nuŋi Sipri dɩ Sirɛɛnɩ tɩn ma zaŋɩ ba vu Antɩɔsɩ ba tɔɔlɩ dɩ́ Yuutu Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kam ba brɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Baŋa-Wɛ dam maa wʋ ba tee nɩ. Nɔɔna zanzan ma kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ dɩ́ Yuutu Zezi yɩ ba tɔg-o.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Zezi kɔgɔ kʋlʋ na wʋ Zeruzalɛm nɩ tɩn ma ni kʋlʋ na kɩ tɩn. Ba ma tʋŋɩ Banabasɩ sɩ o vu Antɩɔsɩ o nii.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 O na ve o yi da tɩn, o ma na Wɛ na sɩɩnɩ DƖ kɩ nɔɔna bam lanyɩranɩ te tɩn. O maa jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ. O ma kwe ba maama kwiǝ yalʋ na wʋ́ pa ba taa tɔgɩ dɩ́ Yuutu wʋm dɩ ba wʋ maama sɩ ba yɩ zaŋɩ ba yagɩ tɩn.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasɩ dɛɛn yɩ nɔn-ŋʋm. O maa tiini o jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi, yɩ Wɛ Joro kʋm wʋ o tee nɩ dɩ dam. Nɔɔna zanzan dɛɛn ma ba ba tɔgɩ dɩ́ Yuutu wʋm, yɩ ba dɩ wǝli o kɔgɔ kʋm wʋnɩ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Banabasɩ laan ma zaŋɩ o vu Tarɩsɩ sɩ o beeri Sooli je.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 O na ve o na-o tɩn, o ma ja-o o joori Antɩɔsɩ. Ba na wʋra tɩn, ba maa yǝni ba wǝli daanɩ ba brɩ Zezi kɔgɔ kʋm Wɛ taanɩ. Ba kɩ kʋntʋ taan sɩ kʋ vu kʋ yi bɩm, yɩ nɔɔna balʋ ba na brɩ tɩn dagɩ zanzan. Kʋ yɩ Antɩɔsɩ nɩ mʋ ba puli sɩ ba bǝŋi Zezi karabiǝ bam nɩ Krisi biǝ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Da yam kʋntʋ nɩ Wɛ nijoŋnǝ badonnǝ ma zɩgɩ Zeruzalɛm nɩ ba vu Antɩɔsɩ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ba dɩdʋa yɩrɩ mʋ Agabusi. Wɛ Joro kʋm ma pa o ta Wɛ kwǝrǝ, nɩ kana lagɩ ka ba ka tiini ka zʋ lʋgʋ maama. (Kʋ dɛɛn sɩɩnɩ kʋ kɩ kʋntʋ mʋ maŋa kalʋ Kloodi na di paarɩ tɩn.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Zezi karabiǝ bam na ni kʋntʋ tɩn, ba ma lɩ wʋbʋŋa sɩ ba la sǝbu ba ma wǝli ba ko-biǝ balʋ na zʋʋrɩ Zude nɩ tɩn. Ba ma sɛ sɩ ba dɩdʋa dɩdʋa wʋ́ pa nɩ ba na wʋ́ wanɩ te tɩn.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ba ma sɩɩnɩ ba kɩ kʋntʋ. Ba ma kwe sǝbu kʋlʋ ba na lagɩ tɩn ba kɩ Banabasɩ dɩ Sooli jɩŋa nɩ, sɩ ba ja vu Zeruzalɛm ba pa Zezi kɔgɔ kʋm nakwa bam.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.