Atos 11

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zezi tɩntʋŋna bam dɩ o karabiǝ balʋ na zʋʋrɩ Zude nɩ tɩn ma ni nɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ laan sɛ Wɛ kwǝrǝ kam.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pɩyɛɛrɩ dɛɛn ma zaŋɩ o vu Zeruzalɛm. O na yi da tɩn, Zwifǝ balʋ na tɔgɩ Zezi tɩn ma magɩ kantɔgɔ dɩd-o.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ba ma bwe-o ba wɩ: «Bɛɛ mʋ yɩ n vu n zʋ dwi-gɛ tiinǝ sɔŋɔ yɩ ba yɩ balʋ na ba goni ba bǝkǝri tɩn? Bɛɛ mʋ yɩ n di wʋdiu dɩ ba?»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pɩyɛɛrɩ ma zaŋɩ o tʋlɩ kʋlʋ maama na kɩ tɩn o brɩ-ba o wɩ:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «A ya wʋ Zope nɩ mʋ a warɩ Wɛ. Wɛ ma pa a na vɩɩrɩm. A nɛ wo-kamunu na nuŋi wɛyuu kʋ maa tu tɩga. Kʋ nyɩ dɩ gɔrɔ kamunu mʋ, yɩ ba jɩgɩ kʋ niǝ yana ba pa kʋ maa tu tɩga. Kʋ ma ba kʋ zɩgɩ a yigǝ nɩ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 A ma nii kʋ wʋnɩ yɩ a na vara na wʋra, sɔŋɔ vara dɩ ga-vara dɩ tɩga wo-vǝǝlu dɩ zunǝ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 A laan ma ni kwǝrǝ na ŋɔɔnɩ dɩ amʋ ka wɩ: ‹Pɩyɛɛrɩ, zaŋɩ n gʋ n di.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 A ma lǝri a wɩ: ‹A tu, aye a bá sɛ. A maŋɩ a wʋ di dɩbam cullu woŋo naa kʋlʋ na wʋ maŋɩ dɩ dim tɩn.›
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Kwǝrǝ kam daa ta ma joori ka zɩgɩ wɛyuu nɩ ka ŋɔɔnɩ ka wɩ: ‹Yɩ zaŋɩ n culi woŋo kʋlʋ Wɛ na wɩ kʋ yɩ lanyɩranɩ tɩn.›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kʋ ma kɩ kʋntʋ taan kuni bɩtɔ, yɩ wǝǝnu tɩm maama joori tɩ vaŋɩ tɩ di wɛyuu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Maŋa kantʋ nɩ nɔɔna batɔ dɛɛn tu ba zɩgɩ sɔŋɔ kʋlʋ amʋ na zʋʋrɩ da tɩn ni nɩ. Ba ya tʋŋɩ-ba Sezaarɩ nɩ mʋ sɩ ba ba amʋ te.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Wɛ Joro kʋm ma ta kʋ brɩ-nɩ kʋ wɩ, a yɩ taa bwɛa, sɩ a tɔgɩ dɩ ba a vu. Dɩ́ ko-biǝ bantʋ bardʋ dɩ ma da amʋ ba vu. Dɩ́ maama ma vu dɩ́ yi Sezaarɩ, yɩ dɩ́ vu dɩ́ zʋ Kɔrɩnɛɛlɩ sɔŋɔ kʋm.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 O ma ta o brɩ dɩbam o na nɛ Wɛ malɛka na tu o sɔŋɔ ka zɩgɩ yɩ ka ta dɩd-o ka wɩ: ‹Tʋŋɩ nɔɔna sɩ ba vu Zope ba bǝŋi nɔɔnʋ wʋdoŋ o yɩrɩ na yɩ Simɔn Pɩyɛɛrɩ tɩn sɩ o ba.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Wʋntʋ na tuǝ, o laan wʋ́ ŋɔɔnɩ taanɩ dɩlʋ na wʋ́ pa nmʋ dɩ n sɔŋɔ tiinǝ bam maama na vrɩm tɩn.›
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 A na sɩŋɩ sɩ a ŋɔɔnɩ dɩ ba tɩn, mʋ Wɛ Joro kʋm tu ba te nɩnɛɛnɩ kʋ na maŋɩ kʋ tu dɩbam te pulim nɩ te tɩn.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 A laan ma guli dɩ́ Yuutu Zezi dɛɛn na tagɩ te o wɩ: ‹Zan dɛɛn miisi nɔɔna bam na wʋnɩ mʋ, Wɛ nan wʋ́ miisi abam DƖ Joro kʋm wʋnɩ mʋ.›
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ nɩ Wɛ pɛ dwi-gɛ tiinǝ bantʋ DƖ pɛɛrɩ dɩm, nɩ DƖ na maŋɩ DƖ pa dɩbam dɩ, maŋa kalʋ dɩ́ na kɩ dɩ́ wʋ-dɩdʋa dɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi tɩn. Kʋntʋ tɩn, a nan yɩ wɔɔ mʋ sɩ a cɩ Wɛ yigǝ?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pɩyɛɛrɩ na tagɩ kʋntʋ yɩ ba ni tɩn, ba ma yagɩ taanɩ dɩm yɩ ba daarɩ ba zuli Wɛ. Ba maa wɩ: «Wɛ sɩɩnɩ DƖ pa dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ cwǝŋǝ sɩ ba lǝni ba wʋrʋ, sɩ ba daarɩ ba na DƖ ŋwɩ-dʋŋa kam.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Maŋa kam ba dɛɛn na gʋ Etiyɛnɩ tɩn, nɔɔna yaarɩ Zezi karabiǝ bam kʋ pa ba jagɩ da-yigǝ nɩ. Balʋ na jagɩ tɩn badonnǝ ma vu ba yi Fenisi dɩ Sipri dɩ Antɩɔsɩ. Ba na jagɩ kʋntʋ tɩn, ba yǝni ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam ba brɩ Zwifǝ bam yɩranɩ mʋ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kʋ daarɩ Zezi karabiǝ badaara na nuŋi Sipri dɩ Sirɛɛnɩ tɩn ma zaŋɩ ba vu Antɩɔsɩ ba tɔɔlɩ dɩ́ Yuutu Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kam ba brɩ dwi-gɛ tiinǝ dɩ.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Baŋa-Wɛ dam maa wʋ ba tee nɩ. Nɔɔna zanzan ma kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ dɩ́ Yuutu Zezi yɩ ba tɔg-o.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Zezi kɔgɔ kʋlʋ na wʋ Zeruzalɛm nɩ tɩn ma ni kʋlʋ na kɩ tɩn. Ba ma tʋŋɩ Banabasɩ sɩ o vu Antɩɔsɩ o nii.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 O na ve o yi da tɩn, o ma na Wɛ na sɩɩnɩ DƖ kɩ nɔɔna bam lanyɩranɩ te tɩn. O maa jɩgɩ wʋpolo lanyɩranɩ. O ma kwe ba maama kwiǝ yalʋ na wʋ́ pa ba taa tɔgɩ dɩ́ Yuutu wʋm dɩ ba wʋ maama sɩ ba yɩ zaŋɩ ba yagɩ tɩn.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabasɩ dɛɛn yɩ nɔn-ŋʋm. O maa tiini o jɩgɩ wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi, yɩ Wɛ Joro kʋm wʋ o tee nɩ dɩ dam. Nɔɔna zanzan dɛɛn ma ba ba tɔgɩ dɩ́ Yuutu wʋm, yɩ ba dɩ wǝli o kɔgɔ kʋm wʋnɩ.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasɩ laan ma zaŋɩ o vu Tarɩsɩ sɩ o beeri Sooli je.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 O na ve o na-o tɩn, o ma ja-o o joori Antɩɔsɩ. Ba na wʋra tɩn, ba maa yǝni ba wǝli daanɩ ba brɩ Zezi kɔgɔ kʋm Wɛ taanɩ. Ba kɩ kʋntʋ taan sɩ kʋ vu kʋ yi bɩm, yɩ nɔɔna balʋ ba na brɩ tɩn dagɩ zanzan. Kʋ yɩ Antɩɔsɩ nɩ mʋ ba puli sɩ ba bǝŋi Zezi karabiǝ bam nɩ Krisi biǝ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Da yam kʋntʋ nɩ Wɛ nijoŋnǝ badonnǝ ma zɩgɩ Zeruzalɛm nɩ ba vu Antɩɔsɩ.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ba dɩdʋa yɩrɩ mʋ Agabusi. Wɛ Joro kʋm ma pa o ta Wɛ kwǝrǝ, nɩ kana lagɩ ka ba ka tiini ka zʋ lʋgʋ maama. (Kʋ dɛɛn sɩɩnɩ kʋ kɩ kʋntʋ mʋ maŋa kalʋ Kloodi na di paarɩ tɩn.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Zezi karabiǝ bam na ni kʋntʋ tɩn, ba ma lɩ wʋbʋŋa sɩ ba la sǝbu ba ma wǝli ba ko-biǝ balʋ na zʋʋrɩ Zude nɩ tɩn. Ba ma sɛ sɩ ba dɩdʋa dɩdʋa wʋ́ pa nɩ ba na wʋ́ wanɩ te tɩn.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ba ma sɩɩnɩ ba kɩ kʋntʋ. Ba ma kwe sǝbu kʋlʋ ba na lagɩ tɩn ba kɩ Banabasɩ dɩ Sooli jɩŋa nɩ, sɩ ba ja vu Zeruzalɛm ba pa Zezi kɔgɔ kʋm nakwa bam.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.