Apocalipse 12
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT
1 Wo-kɩnkagɩlɩ laan ma nuŋi wɛyuu nɩ. Amʋ ma na kaanɩ o na mɛ wɩa o kukwǝri o tɩtɩ nɩ gɔrɔ te. Cana maa wʋ o napra kuri nɩ. Kʋ daarɩ o ma pu yipugǝ kalʋ na jɩgɩ calɩcwɩ fugǝ-sɩle tɩn o yuu nɩ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Kaanɩ wʋm yɩ ka-puǝ mʋ, yɩ o pugǝ kam vri sɩ o lʋ. Kʋ na cana tɩn, o ma kaasɩ bagɩ bagɩ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Wo-kɩnkagɩlɩ dɩdoŋ daa ma nuŋi wɛyuu nɩ. Amʋ ma na prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ, kʋ yɩ nasʋŋʋ mʋ yɩ kʋ jɩgɩ yuni tɩrpɛ dɩ nyɩa fugǝ. Yipwi ma pu kʋ yuni tɩm maama baŋa nɩ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Kʋ ma kwe kʋ nabili kʋ ma vaŋɩ calɩcwɩ sɩm pɔɔrɩm kuni bɩtɔ wʋnɩ kuri bɩdwɩ kʋ kwǝri wɛyuu nɩ kʋ dɩ tɩga nɩ. Kʋ ma ba kʋ zɩgɩ kaanɩ wʋlʋ na lagɩ o lʋ tɩn yigǝ nɩ, sɩ o na lʋgɩ bu wʋm, sɩ kʋ kwe kʋ di.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kaanɩ wʋm ma lʋ o bu wʋm, o yɩ bǝkǝrǝ mʋ. Wʋntʋ mʋ wʋ́ ta te lʋgʋ baŋa dwi tiinǝ maama dɩ o dam. Kaanɩ wʋm na lʋgɩ kʋntʋ tɩn, ba ma kwe bu wʋm ba ja vu Wɛ te, DƖ paarɩ yituŋu kʋm na wʋ mɛ tɩn.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kaanɩ wʋm laan ma duri o vu kagʋa yuu, jǝgǝ kalʋ Wɛ na maŋɩ DƖ kwɛ sɩ DƖ pa-o tɩn. DƖ wʋ́ ta nii o baŋa nɩ je sɩm kʋntʋ nɩ da mʋrʋ dɩ biǝ yale dɩ fusɩrdʋ (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Jara dɛɛn ma tʋ Wɛ-sɔŋɔ nɩ. Wɛ malɛsɩ dɩdɛɛrʋ wʋlʋ yɩrɩ na yɩ Misɛɛlɩ tɩn dɩdaanɩ o kwaga malɛsɩ tiinǝ bam mʋ dɩ jara dɩ prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm dɩ dɩ kwaga malɛsɩ tiinǝ bam.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm ma wʋ wanɩ jara yam. Kʋ dɩ kʋ kwaga malɛsɩ tiinǝ bam ma daa wʋ nɛ jǝŋǝ je Wɛ-sɔŋɔ nɩ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ba ma zǝli-kʋ Wɛ-sɔŋɔ nɩ ba dʋlɩ ba yagɩ lʋgʋ baŋa nɩ, dɩ kʋ kwaga malɛsɩ tiinǝ bam maama. Prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm kʋntʋ mʋ yɩ bɩsankwɩa kalʋ na maŋɩ ka wʋra faŋa faŋa tɩn. Ka yɩrɩ nan mʋ yɩ Vwa-nyɩna pɛ, dɩ Sʋtaanɩ, yɩ ka ganɩ lʋgʋ baŋa nɔɔna maama.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Amʋ laan ma ni kwǝr-dɩa na ŋɔɔnɩ Wɛ-sɔŋɔ nɩ ka wɩ: «Lele kʋntʋ dɩbam Tu Wɛ vrɩ DƖ nɔɔna sʋtaanɩ jɩŋa nɩ. Wɛ ma brɩ DƖ dam dɩ DƖ paarɩ dɩm na yɩ te tɩn. Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn dɩ ma brɩ DƖ dam dɩm. Bɛŋwaanɩ wʋlʋ na yǝni o ŋɔɔnɩ o cɔgɩ dɩ́ ko-biǝ bam Wɛ yigǝ nɩ tɩn daa tǝrǝ. Wʋntʋ mʋ yǝni o zɩgɩ dɩ́ Tu Wɛ yigǝ nɩ o ŋɔɔnɩ o cɔgɩ ba yigǝ tɩtɩɩ dɩ wɩa maama. Ba laan nan dɩ-o ba yagɩ.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Dɩ́ ko-biǝ bam nan wan-o Pǝlbu wʋm jana kam nuŋim dɩm ŋwaanɩ, dɩ ba na brɩ Wɛ cɩga kam tɩn ŋwaanɩ mʋ. Ba ma sɛ sɩ ba kwe ba ŋwɩa ba ma lǝni tʋʋnɩ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kʋntʋ, abam balʋ maama na zʋʋrɩ Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn, á taá jɩgɩ wʋpolo. Kʋ daarɩ, kʋ na yɩ lʋgʋ baŋa dɩ kʋ na-fara bam, lɛɛrʋ wʋ́ ba abam baŋa, bɛŋwaanɩ vwa-nyɩna pɛ wʋm tu abam te, yɩ o tiini o jɩgɩ ban-zɔŋɔ lanyɩranɩ, bɛŋwaanɩ o ye nɩ o da yam gɛ fɩɩn mʋ.»
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm na lwarɩ nɩ ba zǝli-kʋ ba yagɩ lʋgʋ baŋa nɩ tɩn, kʋ ma pɛ kaanɩ wʋlʋ na lʋgɩ bǝkǝrǝ kam tɩn kwaga kʋ pu.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ba ma kwe kaloŋ-zɔŋɔ vwana yale ba pa kaanɩ wʋm, sɩ o ma jaanɩ wɛɛnɩ o vu o yi kagʋa kam yuu, jǝgǝ kalʋ o na maŋɩ sɩ o taa wʋra tɩn. Dáanɩ mʋ Wɛ wʋ́ ta nii o baŋa nɩ bɩna yatɔ dɩ cicoro, sɩ prǝnyoŋo kʋm daa yɩ zaŋɩ kʋ ja-o.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Prǝnyoŋo kʋm ma twɩ na zanzan sɩ ba vu ba pɛ kaanɩ wʋm ba ja viiri, nɩ bugǝ na na duri te tɩn.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Tɩga kam ma zǝni kaanɩ wʋm, yɩ ka pʋrɩ ka ni ka nyɔ na balʋ maama prǝnyoŋo kʋm na twɩ tɩn.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kʋ ma pa kʋ banɩ tiini dɩ zaŋɩ dɩ kaanɩ wʋm. Kʋ laan ma vu sɩ kʋ kɩ jara dɩ kaanɩ wʋm dwi tiinǝ balʋ na daarɩ tɩn. Bantʋ mʋ yɩ balʋ na sɛ Wɛ niǝ yam yɩ ba brɩ nɩ ba tɔgɩ Zezi cɩga kam tɩn.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm laan ma vu dɩ zɩgɩ na-fara bam ni nɩ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.